Darby 1872 / Martin 1744 / Osterval 1867 / King James Fr 2011



3 Jean
Chapitre :
1











- Chapitre 1 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
1.1 L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans [la] vérité. 1.1 L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, lequel j'aime en vérité. 1.1 L'ancien, à Gaïus mon bien-aimé, que j'aime dans la vérité. 1.1 L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité.
1.2 Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ; 1.2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité. 1.2 Mon très cher, je souhaite que tu te portes bien, et que tu sois à tous égards en aussi bon état que tu l'es à l'égard de ton âme. 1.2 Bien-aimé, je souhaite par dessus toutes choses que tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme prospère.
1.3 car je me suis très fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité. 1.3 Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité. 1.3 Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que nos frères, qui sont arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité. 1.3 Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, c’est-à-dire comment tu marches dans la vérité.
1.4 Je n'ai pas de plus grande joie que ceci, c'est que j'entende dire que mes enfants marchent dans la vérité. 1.4 Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité. 1.4 Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. 1.4 Je n’ai pas de plus grande joie que d’entendre dire que mes enfants marchent dans la vérité.
1.5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela [envers ceux-là même qui sont] étrangers, 1.5 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers ; 1.5 Mon très cher, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais à l'égard des frères, et à l'égard des étrangers ; 1.5 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères et envers les étrangers ;
1.6 qui ont rendu témoignage à ton amour devant l'assemblée ; et tu feras bien de leur faire la conduite d'une manière digne de Dieu, 1.6 Qui en la présence de l'Église ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu. 1.6 qui ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'Eglise ; tu feras bien de les faire conduire et assister dans leur voyage, d'une manière digne de Dieu. 1.6 Qui ont rendu témoignage de ta charité devant l’église ; tu agiras bien si tu pourvois à la suite de leur voyage d’une manière digne de Dieu.
1.7 car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations. 1.7 Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils. 1.7 Car ils se sont mis en chemin pour son nom, sans rien prendre des Gentils. 1.7 Parce qu’ils sont partis pour son nom, ne prenant rien des Gentils.
1.8 Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité. 1.8 Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité. 1.8 Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin d'aider à l'avancement de la vérité. 1.8 Nous devons donc recevoir de tels hommes, afin que nous puissions collaborer à la vérité.
1.9 J'ai écrit quelque chose à l'assemblée; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ; 1.9 J'ai écrit à l'Église ; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point. 1.9 J'ai écrit à l'Eglise, mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. 1.9 J’ai écrit à l’église ; mais Diotrephes (Diotrèphe), qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas.
1.10 c'est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des oeuvres qu'il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent [les recevoir], et les chasse de l'assemblée. 1.10 C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Église. 1.10 C'est pourquoi, si je vais chez vous, je le ferai souvenir de ce qu'il fait, en tenant des discours malins contre nous ; et ne se contentant pas de cela, non-seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l'Eglise. 1.10 C’est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des œuvres qu’il fait, en débitant des paroles malveillantes contre nous, et non content de cela, en plus il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent le faire et les chasse de l’église.
1.11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. 1.11 Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu. 1.11 Mon très-cher, n'imite pas ce qui est mauvais, mais imite ce qui est bon. Celui qui fait le bien, est de Dieu ; mais celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. 1.11 Bien-aimé, ne poursuis pas ce qui est mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; mais celui qui fait le mal, n’a pas vu Dieu.
1.12 Démétrius a le témoignage de tous et de la vérité elle-même ; et nous aussi, nous lui rendons témoignage : et tu sais que notre témoignage est vrai. 1.12 Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le [lui rend], et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable. 1.12 Tous rendent un bon témoignage à Démétrius, et la vérité elle-même le lui rend ; nous le lui rendons aussi, et vous savez que notre témoignage est véritable. 1.12 Tous les hommes et la vérité elle-même rendent un bon témoignage de Démétrius ; oui, et nous aussi, nous lui rendons témoignage ; et vous savez que notre attestation est vraie.
1.13 J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume, 1.13 J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume ; 1.13 J'avais plusieurs choses à te dire, mais je ne veux pas le faire avec la plume et l'encre ; 1.13 J’avais beaucoup de choses à t’écrire ; mais je ne t’écrirai pas avec l’encre et la plume ;
1.14 mais j'espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche. 1.14 Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. 1.14 car j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. 1.14 (1.14a) Mais je compte te voir bientôt, et nous parlerons face à face.
1.15 Paix te soit. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. 1.15 Que la paix soit avec toi ! les amis te saluent ; salue les amis nom par nom. 1.15 La paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. 1.15 (1.14b) Paix soit avec toi. Nos amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.


- FIN -


^▲^