1.1
Siméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu
en partage une foi de pareil prix avec nous, par [la] justice de notre
Dieu et Sauveur Jésus Christ :
1.1 Siméon Pierre, serviteur et
Apôtre de Jésus-Christ, à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix
avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
1.1
Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à vous qui avez eu
en partage avec nous une foi de même prix, par la justice de notre Dieu
et de notre Sauveur Jésus-Christ.
1.1 Simon Pierre, serviteur
et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont obtenu la même foi précieuse
avec nous, par la droiture de Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ.
1.2
Que la grâce et la paix vous soient multipliées dans la connaissance de
Dieu et de Jésus notre Seigneur !
1.2
Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de
Dieu, et de notre Seigneur Jésus.
1.2
La grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu
et de notre Seigneur Jésus.
1.2
Grâce et paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de
Jésus notre Seigneur,
1.3
Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la
piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par [la] gloire
et par [la] vertu,
1.3 Puisque sa divine puissance nous a donné
tout ce qui [appartient] à la vie et à la piété, par la connaissance de
celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu.
1.3
Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la
piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et
par sa vertu ;
1.3 Puisque son divin pouvoir nous a donné
toutes choses qui appartiennent à la vie et à la piété, par la
connaissance de celui qui nous a appelés à la gloire et à la vertu ;
1.4
par lesquelles il nous a donné les très grandes et précieuses
promesses, afin que par elles vous participiez de la nature divine,
ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la
convoitise... ;
1.4
Par lesquelles nous sont données les grandes et précieuses promesses,
afin que par elles vous soyez faits participants de la nature divine,
étant échappés de la corruption qui règne dans le monde par la
convoitise ;
1.4
par lesquelles nous avons reçu les grandes et précieuses promesses,
afin que par leur moyen vous soyez participants de la nature divine, en
fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise ;
1.4
Par lesquelles nous sont données d’extrêmement grandes et précieuses
promesses, afin que par elles vous soyez participants de la nature
divine, ayant échappé à la corruption qui règne dans le monde par la
convoitise ;
1.5 pour cette même raison aussi, y
apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; et à la
vertu, la connaissance ;
1.5 Vous donc aussi y donnant tous vos soins
ajoutez la vertu à votre foi ; à la vertu, la science ;
1.5 vous donc, de même, y apportant tous vos
soins, ajoutez la vertu à votre foi, et à la vertu la science ;
1.5 En outre, y apportant toute diligence,
ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la connaissance ;
1.6
et à la connaissance, la tempérance; et à la tempérance, la patience ;
et à la patience, la piété ;
1.6
À la science, la tempérance ; à la tempérance, la patience ; à la
patience, la piété ;
1.6
et à la science la tempérance ; et à la tempérance la patience ; et à
la patience la piété ;
1.6
Et à la connaissance, la tempérance ; et à la tempérance, la patience ;
et à la patience, la piété ;
1.7 et à la piété, l'affection fraternelle; et à
l'affection fraternelle, l'amour ;
1.7 À la piété, l'amour fraternel ; et à l'amour
fraternel, la charité.
1.7 et à la piété l'amour fraternel, et à l'amour
fraternel la charité.
1.7 Et à la piété, la bonté fraternelle ; et à la
bonté fraternelle, la charité.
1.8
Car, si ces choses sont en vous et y abondent, elles font que vous ne
serez pas oisifs ni stériles pour ce qui regarde la connaissance de
notre Seigneur Jésus Christ ;
1.8
Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront
point oisifs ni stériles en la connaissance de notre Seigneur
Jésus-Christ.
1.8
Car si ces choses sont en vous, et qu'elles y abondent, elles ne vous
laisseront point oisifs ni stériles, dans la connaissance de notre
Seigneur Jésus-Christ.
1.8
Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous rendront
ni oisifs, ni improductifs dans la connaissance de notre Seigneur Jésus
Christ.
1.9 car celui en qui ces choses ne se trouvent
pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de
ses péchés d'autrefois.
1.9 Mais celui en qui ces choses ne se
trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la
purification de ses anciens péchés.
1.9 Mais celui en qui ces
choses ne se trouvent point, est aveugle et ne voit point de loin,
ayant oublié la purification de ses péchés passés.
1.9 Mais
celui en qui ces choses font défaut, est aveugle, et ne voit pas de
loin, et il a oublié qu’il a été purgé de ses anciens péchés.
1.10
C'est pourquoi, frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre
appel et votre élection, car en faisant ces choses vous ne faillirez
jamais ;
1.10
C'est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre
vocation, et votre élection ; car en faisant cela vous ne broncherez
jamais.
1.10
C'est pourquoi, mes frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre
vocation et votre élection ; car en faisant cela, vous ne broncherez
jamais.
1.10
C’est pourquoi, frères, prenez soin plutôt à rendre votre vocation et
votre élection certaines ; car si vous faites ces choses, vous ne
tomberez jamais ;
1.11 car ainsi l'entrée dans le royaume éternel
de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera richement donnée.
1.11 Car par ce moyen l'entrée au Royaume éternel
de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera abondamment donnée.
1.11 Et par ce moyen l'entrée au royaume éternel
de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée.
1.11 Car ainsi une entrée dans le royaume sans
fin de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera abondamment
donnée.
1.12
C'est pourquoi je m'appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces
choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la
vérité présente.
1.12
C'est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours
souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que
vous soyez fondés en la vérité présente.
1.12
C'est pourquoi je ne négligerai pas de vous faire toujours ressouvenir
de ces choses, quoique vous en soyez instruite et que vous soyez
affermis dans la vérité présente.
1.12
C’est pourquoi je ne manquerai pas de toujours vous rappeler ces
choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la
vérité présente.
1.13 Mais j'estime qu'il est juste,
tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en rappelant [ces
choses] à votre mémoire,
1.13 Car je crois qu'il est juste que je vous
réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente ;
1.13
Car je crois qu'il est de mon devoir, que, pendant que je suis dans
cette tente, je vous réveille par mes avertissements ;
1.13
Oui, je crois qu’il est convenable, aussi longtemps que je suis dans ce
tabernacle, de vous inciter à les avoir en mémoire,
1.14
sachant que le moment de déposer ma tente s'approche rapidement, comme
aussi notre Seigneur Jésus Christ me l'a montré ;
1.14
Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur
Jésus-Christ lui-même me l'a déclaré.
1.14
sachant que dans peu de temps je dois quitter cette tente, comme notre
Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
1.14
Sachant que je dois bientôt quitter ce tabernacle qui est le mien,
c’est-à-dire comme notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré.
1.15 mais je m'étudierai à ce qu'après mon départ
vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses.
1.15 Mais j'aurai soin que vous puissiez aussi
après mon départ vous remettre continuellement ces choses dans votre
souvenir.
1.15 Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous
puissiez toujours vous ressouvenir de ces choses.
1.15 De plus, je ferai de mon mieux pour que vous
puissiez après mon départ, vous souvenir toujours de ces choses.
1.16
Car ce n'est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées, que
nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre
Seigneur Jésus Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa
majesté.
1.16
Car
nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de
notre Seigneur Jésus-Christ en suivant des fables artificieusement
composées, mais comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.
1.16
Car ce n'est point en suivant des fables composées avec artifice, que
nous vous avons fait connaître la puissance et l'avénement de notre
Seigneur Jésus-Christ ; mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos
propres yeux.
1.16
Car nous n’avons pas suivi des fables astucieusement imaginées, lorsque
nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre
Seigneur Jésus Christ : mais nous étions des témoins oculaires de sa
majesté.
1.17 Car il reçut de Dieu le Père honneur et
gloire, lorsqu'une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique
: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir "
1.17
Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand une telle voix
lui fut adressée de la gloire magnifique ; celui-ci est mon Fils
bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.
1.17 Car il reçut
de Dieu le Père cet honneur et cette gloire, lorsque cette voix lui fut
adressée du milieu de la gloire magnifique : Celui-ci est mon Fils
bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
1.17 Car il a
reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu’une telle voix luit vint
de la gloire excellente : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je
suis comblé.
1.18
Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, étant avec lui sur
la sainte montagne.
1.18
Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la
sainte montagne.
1.18
Et nous entendîmes cette voix envoyée du ciel, lorsque nous étions avec
lui sur la sainte montagne.
1.18
Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous étions
avec lui sur la sainte montagne.
1.19
Et nous avons la parole prophétique [rendue] plus ferme, (à laquelle
vous faites bien d'être attentifs, comme à une lampe qui brille dans un
lieu obscur), jusqu'à ce que [le] jour ait commencé à luire et que [l']
étoile du matin se soit levée dans vos coeurs,
1.19 Nous avons
aussi la parole des Prophètes plus ferme, à laquelle vous faites bien
d'être attentifs, comme à une chandelle qui a éclairé dans un lieu
obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire, et que l'étoile du
matin se soit levée dans vos coeurs.
1.19 Nous avons aussi la
parole des prophètes, qui est très ferme, à laquelle vous faites bien
de vous attacher, et qui était comme une lampe qui éclairait dans un
lieu obscur jusqu'à ce que le jour commençât à luire, et que l'étoile
du matin se levât dans vos cœurs ;
1.19 Nous avons aussi une
parole de prophétie encore plus certaine, à laquelle vous faites bien
de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur,
jusqu’au point du jour et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs ;
1.20
sachant ceci premièrement, qu'aucune prophétie de l'écriture ne
s'interprète elle-même.
1.20
Considérant premièrement ceci, qu'aucune prophétie de l'Écriture ne
procède d'aucun mouvement particulier.
1.20
sachant premièrement ceci, que nulle prophétie de l'Ecriture n'est
d'une interprétation particulière.
1.20
Sachant ceci d’abord, que nulle prophétie de l’écriture ne vient d’une
interprétation personnelle.
1.21
Car [la] prophétie n'est jamais venue par la volonté de l'homme, mais
de saints hommes de Dieu ont parlé, étant poussés par l'Esprit Saint.
1.21
Car la prophétie n'a point été autrefois apportée par la volonté
humaine, mais les saints hommes de Dieu étant poussés par le
Saint-Esprit, ont parlé.
1.21 Car la prophétie n'a point été
apportée autrefois par la volonté humaine ; mais les saints hommes de
Dieu, étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé.
1.21 Car la
prophétie n’est pas venue autrefois par la volonté humaine ; mais les
saints hommes de Dieu ont parlé quand ils étaient poussés par l’Esprit
Saint.
2.1
Or il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme aussi il y
aura parmi vous de faux docteurs qui introduiront furtivement des
sectes de perdition, reniant aussi le maître qui les a achetés, faisant
venir sur eux mêmes une prompte destruction ;
2.1 Mais [comme]
il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous
de faux docteurs, qui introduiront couvertement des sectes de
perdition, et qui renonceront le Seigneur qui les a rachetés, attirant
sur eux-mêmes une prompte ruine.
2.1 Mais, comme il y a eu de
faux prophètes parmi le peuple d'Israël, il y aura aussi parmi vous de
faux docteurs, qui introduiront secrètement des sectes pernicieuses, et
qui reniant le Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes
une soudaine perdition.
2.1 Mais il y a eu aussi de faux
prophètes parmi le peuple, comme il y aura pareillement parmi vous de
faux enseignants, qui introduiront sournoisement des hérésies
condamnables, reniant le Seigneur qui les a rachetés, et feront venir
sur eux une destruction soudaine.
2.2
et plusieurs suivront leurs excès : et à cause d'eux la voie de la
vérité sera blasphémée;
2.2
Et plusieurs suivront leurs [sectes] de perdition ; et à cause d'eux la
voie de la vérité sera blasphémée ;
2.2
Et plusieurs suivront leurs doctrines de perdition ; et la voie de la
vérité sera blasphémée à cause d'eux.
2.2
Et beaucoup suivront leurs chemins pernicieux, par lesquels le chemin
de la vérité sera blasphémé.
2.3
et, par cupidité, ils feront trafic de vous avec des paroles
artificieuses ; mais leur jugement, dès longtemps, ne demeure pas
oisif, et leur destruction ne sommeille pas.
2.3 Car ils feront
par avarice trafic de vous avec des paroles déguisées ; mais desquels
la condamnation de longtemps ne tarde point, et la punition desquels ne
s'endort point.
2.3 Et poussés par l'avarice, ils feront un
trafic de vous par des paroles artificieuses ; mais la condamnation qui
leur est destinée depuis longtemps, ne tarde point, et leur perdition
ne sommeille point.
2.3 Et par convoitise ils se serviront de
vous au moyen de paroles trompeuses ; eux dont le jugement qui depuis
longtemps leur est destiné, ne tarde pas et leur damnation ne sommeille
pas.
2.4
Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant
précipités dans l'abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes
d'obscurité pour le jugement ;
2.4
Car si Dieu n'a pas épargné les Anges qui ont péché, mais les ayant
précipités dans l'abîme chargés des chaînes d'obscurité, les a livrés
pour être réservés au jugement ;
2.4
Car si Dieu n'a point épargné les anges qui avaient péché, mais les
ayant précipités dans l'abîme, il les a liés avec des chaînes
d'obscurité, et les a livrés pour y être gardés jusqu'au jugement ;
2.4
Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant
jetés en enfer, et livrés à des chaînes d’obscurité pour être réservés
jusqu’au jugement ;
2.5 - et s'il n'a pas épargné
l'ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, prédicateur de
justice, faisant venir [le] déluge sur un monde d'impies ;
2.5
Et [s'il] n'a point épargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui
huitième, [qui était] le hérault de la justice ; et a fait venir le
déluge sur le monde des impies ;
2.5 et s'il n'a point épargné
l'ancien monde, et s'il a conservé Noé, lui huitième, ce prédicateur de
la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur le monde des impies ;
2.5
Et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais a sauvé Noah (Noé), la
huitième personne, un prédicateur de la droiture, faisant venir le
déluge sur le monde des impies ;
2.6
- et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il
les a condamnées par une totale subversion, les établissant pour être
un exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété ;
2.6
Et [s'il] a condamné à un renversement total les villes de Sodome et de
Gomorrhe, les réduisant en cendre, et les mettant pour être un exemple
à ceux qui vivraient dans l'impiété ;
2.6
et s'il a condamné à une totale subversion les villes de Sodome et de
Gomorre, les réduisant en cendres, pour les faire servir d'exemple à
ceux qui vivraient dans l'impiété ;
2.6
Et réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a
condamnées à la destruction, les donnant en exemple à ceux qui
vivraient dans l’impiété ;
2.7 et s'il a délivré le juste Lot, accablé par
la conduite débauchée de ces hommes pervers,
2.7 Et [s'il a] délivré le juste Lot qui avait eu
beaucoup à souffrir de ces abominables par leur infâme conduite.
2.7 et s'il a délivré le juste Lot, qui était
cruellement affligé de la conduite infâme de ces abominables ;
2.7 Et a délivré le juste Lot, irrité par la
conduite répugnante des malveillants;
2.8
(car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant,
tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions
iniques,)
2.8
Car
cet [homme] juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les
entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs
méchantes actions ;
2.8
car ce juste-là, demeurant parmi eux, affligeait chaque jour son âme
juste, à cause de ce qu'il voyait et qu'il entendait dire de leurs
méchantes actions ;
2.8
(Car cet homme droit, qui demeurait parmi eux, en les voyant et les
entendant jour après jour irritait son âme droite à cause de leurs
actions illégales) ;
2.9 - le Seigneur sait délivrer
de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour
du jugement, pour être punis,
2.9 Le Seigneur sait [ainsi]
délivrer de la tentation ceux qui l'honorent, et réserver les injustes
pour être punis au jour du jugement ;
2.9 le Seigneur saura
aussi délivrer de l'épreuve ceux qui l'honorent, et réserver les
injustes pour être punis au jour du jugement ;
2.9 Le Seigneur
sait comment délivrer de l’épreuve les hommes pieux et réserver les
injustes pour être punis au jour du jugement ;
2.10
mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de
l'impureté et qui méprisent la domination.
2.10
Principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair, dans la
passion de l'impureté, et qui méprisent la domination, [gens]
audacieux, adonnés à leurs sens, et qui ne craignent point de blâmer
les dignités ;
2.10
et principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair, dans des
convoitises impures, qui méprisent les puissances, qui sont audacieux,
attachés à leur sens, et qui ne craignent point de parler mal des
dignités ;
2.10
Mais principalement ceux qui marchent après la chair dans la convoitise
de l’indécence, et qui méprisent le gouvernement. Ils sont
présomptueux, arrogants, et ils ne craignent pas de dire du mal des
dignités,
2.11 Gens audacieux, adonnés à leur sens,
ils ne tremblent pas en injuriant les dignités, tandis que les anges,
plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de
jugement injurieux devant le *Seigneur.
2.11 Au lieu que les
Anges, quoiqu'ils soient plus grands en force et en puissance, ne
prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur
;
2.11 au lieu que les anges, quoique plus grands
en force et
en puissance, ne prononcent point contre elles de sentences de
malédiction devant le Seigneur.
2.11 Tandis que les anges,
quoique plus grands en autorité et en puissance, ne portent pas contre
elles d’accusation injurieuse devant le Seigneur.
2.12
Mais ceux-ci, comme des bêtes sans raison, [purement] animales, nées
pour être prises et détruites, parlant injurieusement dans les choses
qu'ils ignorent, périront aussi dans leur propre corruption,
2.12
Mais ceux-ci, semblables à des bêtes brutes, qui suivent leur
sensualité, et qui sont faites pour être prises et détruites, blâmant
ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption ;
2.12
Mais ceux-ci, comme des bêtes destituées de raison, qui ne suivent que
la nature, et qui sont faites pour être prises et détruites, blâmant ce
qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption, recevant
le salaire de leur iniquité.
2.12
Mais ceux-ci, comme des bêtes à l’état naturel, nées pour être prises
et détruites, disent du mal des choses qu’ils ne comprennent pas, et
ils périront dans leur propre corruption ;
2.13
recevant la récompense de l'iniquité, estimant plaisir les voluptés
d'un jour; - des taches et des souillures, s'abandonnant aux délices de
leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous ;
2.13
Et ils recevront la récompense de leur iniquité. Ils aiment à être tous
les jours dans les délices. Ce sont des taches et des souillures, et
ils font leurs délices de leurs tromperies dans les repas qu'ils font
avec vous.
2.13 Ils aiment à être tous les jours dans les
délices ; ce sont des taches et des souillures parmi vous ; ils
prennent plaisir à vous séduire, lorsqu'ils mangent avec vous ;
2.13
Et ils recevront la récompense de l’iniquité, comme ceux qui trouvent
leur plaisir à faire des excès en plein jour. Ce sont des taches et des
souillures, se divertissant de leurs propres tromperies tandis qu’ils
festoient avec vous ;
2.14
ayant les yeux pleins d'adultère et ne cessant jamais de pécher ;
amorçant les âmes mal affermies, ayant le coeur exercé à la cupidité,
enfants de malédiction.
2.14
Ils ont les yeux pleins d'adultère ; ils ne cessent jamais de pécher ;
ils attirent les âmes mal assurées ; ils ont le coeur exercé dans les
rapines, ce sont des enfants de malédiction ;
2.14
ils ont les yeux pleins d'adultère, et d'un péché qui ne cesse jamais,
amorçant les âmes qui ne sont pas fermes, ayant le cœur exercé à
l'avarice ; ce sont des enfants de malédiction,
2.14
Ayant les yeux pleins d’adultère, et qui ne peuvent s’arrêter de pécher
; séduisant les âmes instables ; ils ont un cœur exercé aux méthodes de
la convoitise : enfants maudits ;
2.15 Ayant laissé le
droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi le chemin de Balaam,
[fils] de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité;
2.15 Qui ayant
laissé le droit chemin, se sont égarés, et ont suivi le train de
Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité ; mais il fut
repris de son injustice,
2.15 qui, ayant quitté le droit
chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor,
qui aima le salaire d'iniquité ; mais il fut repris de son injustice ;
2.15
Qui ont abandonné le droit chemin, et se sont égarés, en suivant le
chemin de Balaam, le fils de Bosor, qui aima les rétributions de
l’injustice ;
2.16
mais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme
muette, parlant d'une voix d'homme, réprima la folie du prophète.
2.16
[Car] une ânesse muette parlant d'une voix humaine, réprima la folie du
prophète.
2.16
car une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, réprima la folie de
ce prophète.
2.16
Mais qui fut repris pour son iniquité, l’ânesse muette parlant d’une
voix humaine, réprima la folie du prophète.
2.17
Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête,
[des gens] à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours ;
2.17
Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon,
et des [gens] à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement.
2.17
Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par un tourbillon
; et l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité.
2.17
Ce sont des puits sans eau, des nuages poussés par une tempête ; à qui
la brume d’obscurité leur est réservée pour toujours.
2.18
car, en prononçant d'orgueilleux discours de vanité, ils amorcent par
les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient
depuis peu échappé à ceux qui vivent dans l'erreur ;
2.18
Car en prononçant des discours fort enflés de vanité, ils amorcent par
les convoitises de la chair, et par [leurs] impudicités, ceux qui
s'étaient véritablement retirés de ceux qui vivent dans l'erreur ;
2.18
Car en tenant des discours fort enflés et pleins de vanité, ils
amorcent, par les convoitises de la chair et par les impudicités, les
personnes qui s'étaient véritablement retirées d'avec ceux qui vivent
dans l'égarement ;
2.18
Car lorsqu’ils prononcent de grands mots enflés de vanité, ils attirent
par les convoitises de la chair, par beaucoup d’impudicités, ceux qui
venaient juste d’échapper à ceux qui vivent dans l’erreur ;
2.19
- leur promettant la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption ;
car on est esclave de celui par qui on est vaincu.
2.19 Leur
promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la
corruption ; car on est réduit dans la servitude de celui par qui on
est vaincu.
2.19 leur promettant la liberté, quoiqu'ils
soient
eux-mêmes esclaves de la corruption ; car on devient esclave de celui
par lequel on est vaincu.
2.19 Tandis qu’ils leur promettent la
liberté, eux-mêmes sont asservis à la corruption ; car on est sous la
servitude de celui par qui on est vaincu.
2.20
Car, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la
connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, étant de nouveau
enlacés, ils sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire
que la première ;
2.20
Parce que si après s'être retirés des souillures du monde par la
connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, toutefois étant de
nouveau enveloppés par elles, ils en sont surmontés, leur dernière
condition est pire que la première.
2.20
Car si après être échappés des souillures du monde, par la connaissance
de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau
et en sont vaincus, leur dernière condition est devenue pire que la
première.
2.20
Car si après avoir échappé aux pollutions du monde par la connaissance
du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils s’y empêtrent de nouveau et
sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première.
2.21
car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, que
de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur
avait été donné ;
2.21 Car il leur eût mieux valu n'avoir pas
connu la voie de la justice, qu'après l'avoir connue se détourner du
saint commandement qui leur avait été donné.
2.21 Car il leur
eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la justice, que de se
détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait
été donné.
2.21 Car il leur aurait mieux valu ne pas avoir
connu le chemin de la droiture, que dis-je après l’avoir connu, se
détourner du saint commandement qui leur avait été donné.
2.22
mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : Le chien est
retourné à ce qu'il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se
vautrer au bourbier.
2.22
Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien
est retourné à ce qu'il avait vomi ; et la truie lavée [est retournée]
se vautrer dans le bourbier.
2.22
Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : Le chien
est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée,
s'est vautrée de nouveau dans le bourbier.
2.22
Mais il leur est arrivé selon ce vrai proverbe : Le chien est retourné
à son propre vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée
dans le bourbier.
3.1
Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l'une
et dans l'autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant [ces
choses] à votre mémoire,
3.1 Mes bien-aimés, c'est ici la
seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l'une et dans
l'autre par mes avertissements les sentiments purs [que vous avez].
3.1
Mes bien-aimés, je vous écris maintenant cette seconde épître. Dans
l'une et dans l'autre je réveille par mes avertissements les sentiments
purs que vous avez ;
3.1 Cette seconde épître, bien-aimés, je
vous écris maintenant, dans les deux j’incite vos pures pensées au
moyen du souvenir,
3.2
afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l'avance
par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par
vos apôtres,
3.2
[Et] afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites
auparavant par les saints Prophètes, et du commandement [que vous avez
reçu] de nous, qui sommes Apôtres du Seigneur et Sauveur.
3.2
afin que vous vous souveniez des choses qui ont été prédites par les
saints prophètes, et du commandement que vous avez reçu de nous, qui
sommes les apôtres de notre Seigneur et Sauveur.
3.2
Afin que vous prêtiez attention aux paroles prononcées autrefois par
les saints prophètes, et du commandement reçu de nous, les apôtres du
Seigneur et Sauveur,
3.3 sachant tout d'abord ceci,
qu'aux derniers jours des moqueurs viendront, marchant dans la moquerie
selon leurs propres convoitises
3.3 Sur toutes choses, sachez qu'aux derniers
jours il viendra des moqueurs, se conduisant selon leurs propres
convoitises ;
3.3
Sachez avant toutes choses, qu'aux derniers jours il viendra des
moqueurs, qui se conduiront par leurs propres convoitises,
3.3 Sachant ceci tout d’abord, qu’aux derniers
jours il viendra des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises,
3.4
et disant : Où est la promesse de sa venue ? car, depuis que les pères
se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le
commencement de la création.
3.4
Et disant : où est la promesse de son avènement ? car depuis que les
pères sont endormis, toutes choses demeurent comme elles ont été dès le
commencement de la création.
3.4
et qui diront : Où est la promesse de son avénement ? Car depuis que
nos pères sont morts, toutes choses demeurent dans le même état où
elles étaient au commencement de la création.
3.4
Et disant: Où est la promesse de sa venue ? Car depuis que nos pères se
sont endormis, toutes choses continuent comme depuis le commencement de
la création.
3.5 Car ils ignorent volontairement ceci,
que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre
[tirée] des eaux et subsistant au milieu des eaux,
3.5 Car ils
ignorent volontairement ceci, que les cieux ont été [faits] de toute
ancienneté, et que la terre [est sortie] de l'eau, et qu'elle subsiste
parmi l'eau, par la parole de Dieu ;
3.5 Car ils ignorent
volontairement ceci : c'est que les cieux furent autrefois créés par la
parole de Dieu aussi bien que la terre, qui fut tirée de l'eau, et qui
subsistait parmi l'eau ;
3.5 Car ils ignorent volontairement
ceci, que par la parole de Dieu, les cieux existaient depuis les temps
anciens, et la terre se tenant hors de l’eau et dans l’eau ;
3.6
par lesquelles le monde d'alors fut détruit, étant submergé par de
l'eau.
3.6
Et que par ces choses-là le monde d'alors périt, étant submergé des
eaux du déluge.
3.6
et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d'alors périt, étant
submergé par les eaux du déluge ;
3.6
Et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau.
3.7
Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parole
pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des
hommes impies.
3.7 Mais les cieux et la terre qui sont
maintenant, sont réservés par la même parole, étant gardés pour le feu
au jour du jugement, et de la destruction des hommes impies.
3.7
mais les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même parole,
et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la destruction des
hommes impies.
3.7 Mais les cieux et la terre qui sont
maintenant, sont retenus par la même parole, réservés pour le feu au
jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
3.8
Mais n'ignorez pas cette chose, bien-aimés, c'est qu'un jour est devant
le *Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour.
3.8
Mais, [vous mes] bien-aimés, n'ignorez pas ceci, qu'un jour [est]
devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour.
3.8
Mais vous, mes bien-aimés, vous n'ignorez pas une chose, c'est qu'à
l'égard du Seigneur un jour est comme mille ans, et que mille ans sont
comme un jour.
3.8
Mais, bien-aimés, n’ignorez pas une chose, c’est qu’un jour est pour le
Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour.
3.9
Le *Seigneur ne tarde pas pour ce qui concerne la promesse, comme
quelques-uns estiment qu'il y a du retardement ; mais il est patient
envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à
la repentance.
3.9 Le Seigneur ne retarde point [l'exécution
de] sa promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y ait du
retardement, mais il est patient envers nous, ne voulant point qu'aucun
périsse, mais que tous se repentent.
3.9 Le Seigneur ne retarde
point l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns croient qu'il y
ait du retardement ; mais il use de patience envers nous, ne voulant
point qu'aucun périsse, mais voulant que tous viennent à la repentance.
3.9
Le Seigneur n’est pas tardif en sa promesse, comme quelques hommes
jugent qu’il y a tardiveté ; mais il use de longanimité envers nous, ne
voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous parviennent à la repentance.
3.10
Or le jour du *Seigneur viendra comme un voleur ; et, dans ce jour-là,
les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés
seront dissous, et la terre et les oeuvres qui sont en elle seront
brûlées entièrement.
3.10
Or le jour du Seigneur viendra comme le larron dans la nuit, et en ce
jour-là les cieux passeront avec un bruit sifflant de tempête, et les
éléments seront dissous par l'ardeur [du feu], et la terre, et toutes
les oeuvres qui [sont] en elle, brûleront entièrement.
3.10
Mais le jour du Seigneur viendra comme un larron vient durant la nuit ;
et en ce jour les cieux passeront avec le bruit d'une effroyable
tempête, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre sera
entièrement brûlée avec tout ce qu'elle contient.
3.10
Mais le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit ; à ce
moment-là les cieux passeront avec un grand bruit, et les éléments se
dissoudront par la chaleur ardente, la terre aussi, et les œuvres qui
sont en elle brûleront entièrement.
3.11 Toutes ces choses devant donc se dissoudre,
quelles [gens] devriez-vous être en sainte conduite et en piété,
3.11
Puis donc que toutes ces choses se doivent dissoudre, quels vous
faut-il être en saintes conversations, et en oeuvres de piété ?
3.11
Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne
devez-vous pas être par une sainte conduite, et par les œuvres de piété
?
3.11 Voyant alors que toutes ces choses seront
dissoutes,
quelle sorte de personnes ne devez-vous pas être en toute sainte
conduite et piété,
3.12
attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux
en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront.
3.12
En attendant, et en hâtant [par vos désirs] la venue du jour de Dieu,
par lequel les cieux étant enflammés seront dissous, et les éléments se
fondront par l'ardeur [du feu].
3.12
en attendant, et en vous hâtant pour la venue du jour de Dieu, auquel
les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se
fondront.
3.12
Attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, dans lequel les cieux en
feu seront dissous, et les éléments se fondront par la chaleur ardente?
3.13 Mais, selon sa promesse, nous attendons de
nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite.
3.13 Mais nous attendons, selon sa promesse, de
nouveaux cieux, et une nouvelle terre, où la justice habite.
3.13 Or, nous attendons, selon sa promesse, de
nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habite.
3.13
Cependant, nous, selon sa promesse, attendons de nouveaux cieux et une
nouvelle terre, dans lesquels demeure la droiture.
3.14
C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à
être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix ;
3.14
C'est pourquoi, [mes] bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous
à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix.
3.14
C'est pourquoi, mes bien-aimés, en attendant ces choses, faites tous
Tos efforts, afin qu'il vous trouve sans tache et sans reproche dans la
paix.
3.14
C’est
pourquoi, bien-aimés, puisque vous attendez ces choses, appliquez-vous
à être trouvés devant lui en paix, sans tache et irréprochables.
3.15
et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre
bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été
donnée,
3.15 Et regardez la patience du Seigneur comme
une
preuve qu'il veut votre salut ; comme Paul, notre frère bien-aimé, vous
en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée ;
3.15 Et
croyez que la longue patience de notre Seigneur est pour votre salut,
comme Paul notre frère bien-aimé vous l'a aussi écrit, selon la sagesse
qui lui & été donnée ;
3.15 Et considérez que la
longanimité de notre Seigneur est le salut, comme notre frère bien-aimé
Paul vous a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée ;
3.16
ainsi qu'[il le fait] aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces
choses, parmi lesquelles il y en a de difficiles à comprendre, que les
ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres
écritures, à leur propre destruction.
3.16
Ainsi que dans toutes ses Lettres, il parle de ces points, dans
lesquels il y a des choses difficiles à entendre, que les ignorants et
les mal-assurés tordent, comme [ils tordent] aussi les autres
Écritures, à leur propre perdition.
3.16
ainsi qu'il le fait dans toutes ses épîtres, où il parle de ces choses
; entre lesquelles il y en a de difficiles à entendre, que les
ignorants et ceux qui sont mal assurés tordent, comme les autres
écritures, à leur propre perdition.
3.16
Comme aussi dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses ;
parmi lesquelles il en est de difficiles à comprendre, que les
personnes ignorantes et instables déforment, comme elles le font aussi
des autres écritures, pour leur propre destruction.
3.17
Vous donc, bien-aimés, sachant [ces choses] à l'avance, prenez garde,
de peur qu'étant entraînés par l'erreur des pervers, vous ne veniez à
déchoir de votre propre fermeté ;
3.17 Vous donc mes
bien-aimés, puisque vous en êtes déjà avertis, prenez garde qu'étant
emportés avec les autres par la séduction des abominables, vous ne
veniez à déchoir de votre fermeté.
3.17 Vous donc, mes
bien-aimés, puisque vous en êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur
qu'étant entraînés avec les autres par la séduction de ces abominables,
vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
3.17 Vous donc,
bien-aimés, puisque vous connaissez ces choses à l’avance, soyez sur
vos gardes, de peur que vous soyez aussi entraînés par l’erreur des
malveillants et que vous ne chutiez de votre propre fermeté.
3.18
mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur
et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu'au
jour d'éternité ! Amen.
3.18
Mais croissez en la grâce et en la connaissance de notre Seigneur et
Sauveur Jésus-Christ. À lui soit gloire maintenant, et jusqu'au jour
d'éternité, Amen !
3.18
Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur
et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire. et maintenant, et dans
toute l'éternité. Amen.
3.18
Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur
et Sauveur Jésus Christ. À lui soit gloire maintenant, et pour
toujours. Amen.