11.1 Or la foi est l'assurance des choses qu'on
espère, et la conviction de celles qu'on ne voit pas.
11.1 Or la foi rend présentes les choses qu'on
espère, et elle est une démonstration de celles qu'on ne voit point.
11.1 Or, la foi est une vive représentation des
choses qu'on espère, et une démonstration de celles qu'on ne voit point.
11.1 Or la foi est la substance des choses qu’on
espère, l’évidence des choses non visibles.
11.2
Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage.
11.2
Car c'est par elle que les anciens ont obtenu [un bon] témoignage.
11.2
Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage.
11.2
Car par elle, les anciens ont obtenu un bon témoignage.
11.3
Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole
de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'a pas été fait de choses qui
paraissent.
11.3 Par la foi nous savons que les siècles ont
été
rangés par la parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voient,
n'ont point été faites de choses qui apparussent.
11.3 C'est
par la foi que nous savons que le monde a été fait par la parole de
Dieu ; en sorte que les choses qui se voient n'ont pas été faites de
choses qui parussent.
11.3 Par la foi nous comprenons que les
mondes ont été disposés par la parole de Dieu ; de sorte que les choses
qui se voient n’ont pas été faites de choses qui paraissent.
11.4
Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et
par ce sacrifice il a reçu le témoignage d'être juste, Dieu rendant
témoignage à ses dons ; et par lui, étant mort, il parle encore.
11.4
Par la foi Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn,
[et] par elle il obtint le témoignage d'être juste, à cause que Dieu
rendait témoignage de ses dons ; et lui étant mort parle encore par
elle.
11.4
C'est
par la foi qu'Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn,
et qu'il obtint le témoignage d'être juste, Dieu rendant un bon
témoignage à ses offrandes ; et quoique mort, il parle encore par elle.
11.4
Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que Cain
(Caïn), par laquelle, il a obtenu le témoignage qu’il était droit, Dieu
rendant témoignage de ses dons ; et par elle étant mort, il parle
encore.
11.5 Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu'il
ne vit pas la mort ; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l'avait
enlevé ; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d'avoir plu
à Dieu.
11.5 Par la foi Énoch fut enlevé pour ne point
passer
par la mort ; et il ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé
; car avant qu'il fût enlevé il a obtenu le témoignage d'avoir été
agréable à Dieu.
11.5 C'est par la foi qu'Hénoc fut enlevé pour
ne point mourir, et il ne parut plus, parce que Dieu l'avait enlevé ;
car avant que d'être enlevé, il avait obtenu le témoignage d'être
agréable à Dieu.
11.5 Par la foi, Énoch a été transporté afin
qu’il ne voie pas la mort, et ne fut pas trouvé, parce que Dieu l’avait
transporté ; car avant qu’il soit transporté, il avait ce témoignage,
qu’il avait plu à Dieu.
11.6
Or, sans la foi il est impossible de lui plaire ; car il faut que celui
qui s'approche de Dieu croie que [Dieu] est, et qu'il est le
rémunérateur de ceux qui le recherchent.
11.6
Or il est impossible de lui être agréable sans la foi ; car il faut que
celui qui vient à Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le
rémunérateur de ceux qui le cherchent.
11.6
Or, il est impossible de lui être agréable sans la foi ; car il faut
que celui qui s'approche de Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le
rémunérateur de ceux qui le cherchent.
11.6
Or sans la foi il est impossible de lui plaire, car celui qui vient à
Dieu doit croire qui il est et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le
cherchent diligemment.
11.7 Par la foi, Noé, étant
averti divinement des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et
bâtit une arche pour la conservation de sa maison; et par cette arche
il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la
foi.
11.7 Par la foi Noé ayant été divinement averti
des choses
qui ne se voyaient point encore, craignit, et bâtit l'Arche pour la
conservation de sa famille, et par [cette Arche] il condamna le monde,
et fut fait héritier de la justice qui est selon la foi.
11.7
C'est par la foi que Noé, ayant été divinement averti des choses qu'on
ne voyait point encore, craignit, et bâtit l'arche pour sauver sa
famille ; et par cette arche il condamna le monde, et fut fait héritier
de la justice qui s'obtient par la foi.
11.7 Par la foi, Noah
(Noé), étant averti par Dieu des choses qui ne se voyaient pas encore,
poussé par la crainte, prépara une arche pour le salut de sa maison ;
par laquelle il condamna le monde, et devint héritier de la droiture
qui est par la foi.
11.8
Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s'en aller au lieu qu'il
devait recevoir pour héritage; et il s'en alla, ne sachant où il allait.
11.8
Par la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre, qu'il
devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.
11.8
C'est par la foi qu'Abraham, étant appelé, obéit, pour venir au pays
qu'il devait recevoir pour héritage ; et il partit, ne sachant où il
allait.
11.8
Par
la foi, Abraham, lorsqu’il a été appelé, obéit, pour aller au lieu
qu’il devait ensuite recevoir en héritage, et il partit, ne sachant où
il allait.
11.9 Par la foi, il demeura dans la terre
de la promesse comme dans [une terre] étrangère, demeurant sous des
tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse ;
11.9
Par la foi il demeura comme étranger en la terre, qui lui avait été
promise, comme si elle ne lui eût point appartenu, demeurant sous des
tentes avec Isaac et Jacob, qui étaient héritiers avec lui de la même
promesse.
11.9 C'est par la foi, qu'il demeura comme
étranger
dans la terre qui lui avait été promise, habitant sous des tentes,
aussi bien qu'Isaac et Jacob, qui étaient héritiers avec lui de la même
promesse.
11.9 Par la foi, il séjourna dans la terre
promise
comme dans un pays étranger, demeurant sous des tentes, avec Isaac et
Jacob, les héritiers avec lui de la même promesse.
11.10
car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est
l'architecte et le créateur.
11.10
Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu
[est] l'architecte, et le fondateur.
11.10
Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu est
l'architecte et le fondateur.
11.10
Car il attendait la cité qui a des fondements, dont le constructeur et
le créateur est Dieu.
11.11
Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une
postérité, et [cela], étant hors d'âge, puisqu'elle estima fidèle celui
qui avait promis ;
11.11 Par la foi aussi Sara reçut la vertu
de concevoir un enfant, et elle enfanta hors d'âge, parce qu'elle fut
persuadée que celui qui [le lui] avait promis, était fidèle.
11.11
C'est aussi par la foi que Sara reçut la vertu de concevoir et qu'elle
enfanta, étant hors d'âge d'avoir des enfants, parce qu'elle crut que
celui qui le lui avait promis était fidèle.
11.11 Par la foi
aussi, Sara elle-même, reçut la faculté de concevoir une semence et
elle accoucha après qu’elle eut déjà passé l’âge, parce qu’elle jugea
fidèle celui qui avait promis.
11.12
c'est pourquoi aussi d'un seul, et d'un homme déjà amorti, sont nés des
gens qui sont comme les étoiles du ciel en nombre et comme le sable qui
est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter.
11.12
C'est pourquoi d'un seul, et qui même [était] amorti, sont nés [des
gens] qui égalent en nombre les étoiles du ciel, et le sable qui est
sur le rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer.
11.12
C'est pourquoi il est né d'un seul homme, et qui était déjà affaibli
par l'âge, une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et
que le sable innombrable qui est au bord de la mer.
11.12
C’est pourquoi aussi d’un seul, et qui était comme mort, est née une
multitude, aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable qui
est sur le rivage de la mer, innombrable.
11.13 Tous
ceux-ci sont morts dans la foi, n'ayant pas reçu les choses promises,
mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu'ils étaient
étrangers et forains sur la terre.
11.13 Tous ceux-ci sont
morts en la foi, sans avoir reçu [les choses dont ils avaient eu] les
promesses, mais ils les ont vues de loin, crues, et saluées, et ils ont
fait profession qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
11.13
Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses qui
leur avaient été promises, mais les ayant vues de loin, crues, et
embrassées, et ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur
la terre.
11.13 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans
avoir
reçu les promesses, mais les ayant vues de loin, et en étaient
persuadés et les avaient embrassées, et avaient confessé qu’ils étaient
étrangers et pèlerins sur la terre.
11.14
Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils
recherchent une patrie ;
11.14
Car ceux qui tiennent ces discours montrent clairement qu'ils cherchent
encore [leur] pays.
11.14
Car ceux qui parlent ainsi, montrent clairement qu'ils cherchent leur
patrie.
11.14
Car ceux qui disent de telles choses déclarent clairement qu’ils
cherchent un pays.
11.15 et en effet, s'ils se fussent souvenus de
celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y
retourner;
11.15
Et certes, s'ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils
étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner.
11.15 En effet, s'ils eussent eu en vue celle
d'où ils étaient sortis, ils avaient assez de temps pour y retourner ;
11.15
Et assurément, s’ils s’étaient souvenus de ce pays d’où ils étaient
sortis, ils auraient pu avoir l’occasion d’y retourner ;
11.16
mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste
; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, savoir d'être appelé leur
Dieu, car il leur a préparé une cité.
11.16
Mais ils en désiraient un meilleur, c'est-à-dire, le céleste ; c'est
pourquoi Dieu ne prend point à honte d'être appelé leur Dieu, parce
qu'il leur avait préparé une Cité.
11.16
mais ils en désiraient une meilleure, qui est la céleste ; c'est
pourquoi Dieu ne dédaigne pas de s'appeler leur Dieu, car il leur avait
préparé une cité.
11.16
Mais maintenant ils désirent un meilleur pays, c’est-à-dire un céleste
; c’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu ; car il
leur a préparé une cité.
11.17 Par la foi, Abraham, étant éprouvé, a
offert Isaac; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils
unique,
11.17
Par la foi, Abraham étant éprouvé, offrit Isaac ; celui, [dis-je], qui
avait reçu les promesses, offrit même son fils unique.
11.17
C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut éprouvé, et que
celui qui avait reçu les promesses, offrit son fils unique ;
11.17
Par la foi, Abraham, lorsqu’il a été éprouvé, offrit Isaac, et celui
qui avait reçu les promesses offrit son seul fils engendré,
11.18
à l'égard duquel il avait été dit : " En Isaac te sera appelée [une]
semence ",
11.18
À l'égard duquel il lui avait été dit : les descendants d'Isaac seront
ta véritable postérité.
11.18
à l'égard duquel il avait été dit : C'est en Isaac que ta postérité
sera appelée de ton nom ;
11.18
Duquel il avait été dit : Qu’en Isaac ta semence sera appelée ;
11.19 ayant estimé que Dieu pouvait le
ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, en figure, il le reçut.
11.19
Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d'entre les morts ;
c'est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce [de résurrection].
11.19
ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait ressusciter Isaac des morts ;
aussi le recouvra-t-il par une espèce de résurrection.
11.19 Considérant que Dieu était capable de le
ressusciter, et même des morts ; d’où aussi, en quelque sorte il le
reçut.
11.20
Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard des choses à venir.
11.20
Par la foi Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui regardait
l'avenir.
11.20
C'est par la foi qu'Isaac donna à Jacob et Esaü une bénédiction qui
regardait l'avenir.
11.20
Par la foi, Isaac bénit Jacob et Esau (Esaü) en vue des choses à venir.
11.21 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des
fils de Joseph, et adora, [appuyé] sur le bout de son bâton.
11.21
Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se
prosterna [devant Dieu] étant appuyé sur le bout de son bâton.
11.21 C'est par la foi, que Jacob mourant bénit
les deux fils de Joseph, et adora, étant appuyé sur le haut de son
bâton.
11.21
Par la foi, Jacob sur le point de mourir, bénit chacun des fils de
Joseph, et adora, s’appuyant sur le bout de son bâton.
11.22
Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des
fils d'Israël et donna un ordre touchant ses os.
11.22
Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants
d'Israël, et donna un ordre touchant ses os.
11.22
C'est par la foi, que Joseph mourant parla de la sortie des enfants
d'Israël, et qu'il donna des ordres touchant ses os.
11.22
Par la foi, Joseph, quand il mourut, fit mention de la sortie des
enfants d’Israël, et donna un commandement concernant ses os.
11.23
Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents,
parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas
l'ordonnance du roi.
11.23 Par la foi Moïse étant né fut caché
trois mois par ses père et mère, parce que c'était un très bel enfant,
et ils ne craignirent point l'Édit du Roi.
11.23 C'est par la
foi que Moïse, étant né, fut caché pendant trois mois par son père et
sa mère, parce qu'ils voyaient que c'était un bel enfant ; et ils ne
craignirent point l'édit du roi.
11.23 Par la foi, Moïse, à sa
naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu’ils
virent que l’enfant était singulier ; et ils n’eurent pas peur du
commandement du roi.
11.24
Par la foi, Moïse, étant devenu grand refusa d'être appelé fils de la
fille du Pharaon,
11.24
Par la foi Moïse étant déjà grand, refusa d'être nommé fils de la fille
de Pharaon.
11.24
C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça à la qualité de fils
de la fille de Pharaon ;
11.24
Par la foi, Moïse, les années étant venues, refusa d’être appelé fils
de la fille de Pharaon ;
11.25 choisissant plutôt d'être dans l'affliction
avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché,
11.25 Choisissant plutôt d'être affligé avec le
peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps [des délices] du
péché.
11.25 choisissant plutôt d'être affligé avec le
peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps des délices du péché ;
11.25 Choisissant plutôt d’être dans l’affliction
avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché
;
11.26
estimant l'opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de
l'Égypte ; car il regardait à la rémunération.
11.26
[Et] ayant estimé que l'opprobre de Christ était un plus grand trésor
que les richesses de l'Égypte ; parce qu'il avait égard à la
rémunération.
11.26
et regardant l'opprobre de Christ comme des richesses plus grandes que
les trésors de l'Egypte, parce qu'il avait en vue la rémunération.
11.26
Estimant l’opprobre de Christ comme de plus grandes richesses que les
trésors de l’Égypte, car il regardait vers la récompense de la
rémunération.
11.27 Par la foi, il quitta l'Égypte, ne
craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui
qui est invisible.
11.27 Par la foi il quitta l'Égypte, n'ayant
point craint la fureur du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant
celui qui est invisible.
11.27 C'est par la foi qu'il quitta
l'Egypte, sans craindre la colère du roi ; car il demeura ferme, comme
voyant celui qui est invisible.
11.27 Par la foi, il quitta
l’Égypte, sans avoir peur de la colère du roi ; car il tint ferme,
comme voyant celui qui est invisible.
11.28
Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le
destructeur des premiers-nés ne les touchât pas.
11.28
Par la foi il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui
tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites].
11.28
C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et qu'il fit l'aspersion du
sang, afin que le destructeur qui tuait les premiers-nés, ne touchât
point ceux des Israélites.
11.28
Par la foi, il célébra la pâque et l’aspersion du sang, afin que le
destructeur des premiers-nés ne les touche pas.
11.29
Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que
les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis.
11.29 Par la
foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec ; ce que les
Égyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis [dans les eaux].
11.29
C'est par la foi, qu'ils passèrent par la mer Rouge comme par un lieu
sec ; ce que les Egyptiens ayant voulu tenter, ils furent submergés.
11.29 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge
comme par terre sèche ; ce que les Égyptiens essayant de faire, se
noyèrent.
11.30
Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le
tour sept jours durant.
11.30
Par la foi les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le
tour durant sept jours.
11.30
C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en
eut fait le tour pendant sept jours.
11.30
Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu’ils en eurent fait
le tour durant sept jours.
11.31 Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt
pas avec ceux qui n'ont pas cru, ayant reçu les espions en paix.
11.31
Par la foi Rahab l'hospitalière ne périt point avec les incrédules ;
ayant reçu les espions [et les ayant renvoyés] en paix.
11.31
C'est par la foi que Rahab l'hôtelière ne périt point avec les
incrédules, parce qu'elle reçut les espions et les mit en sûreté.
11.31
Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n’avaient
pas cru, après qu’elle ait recueilli les espions en paix.
11.32
Et que dirai-je davantage ? Car le temps me manquera si je discours de
Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et
des prophètes,
11.32
Et que dirai-je davantage ? car le temps me manquera, si je veux parler
de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des
Prophètes,
11.32
Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait, si je voulais
parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel,
et des prophètes ;
11.32
Et que dirai-je de plus ? Car le temps me manquerait pour parler de
Gideon (Gédéon), et de Barak, et de Samson, et de Jephté, de David
aussi, et de Samuel, et des prophètes ;
11.33 qui par
la foi subjuguèrent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent
les choses promises, fermèrent la gueule des lions,
11.33 Qui
par la foi ont combattu les Royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu
[l'effet] des promesses, ont fermé les gueules des lions,
11.33
qui, par la foi, ont conquis des royaumes, ont exercé la justice, ont
obtenu l'effet des promesses, ont fermé la gueule des lions,
11.33 Qui par la foi conquirent des royaumes,
exercèrent la justice, obtinrent les promesses, fermèrent la gueule des
lions,
11.34
éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, de
faibles qu'ils étaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la
bataille, firent ployer les armées des étrangers.
11.34
Ont éteint la force du feu, sont échappés du tranchant des épées ; de
malades sont devenus vigoureux ; se sont montrés forts dans la
bataille, [et] ont tourné en fuite les armées des étrangers.
11.34
ont éteint la force du feu, ont échappé au tranchant des épées, ont été
guéris de leurs maladies, ont été vaillants pendant la guerre, ont mis
en fuite des armées ennemies.
11.34
Éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant des épées, de
faibles qu’ils étaient ont été rendus vigoureux, mirent en fuite les
armées des étrangers.
11.35 Les femmes reçurent leurs
morts par la résurrection ; et d'autres furent torturés, n'acceptant
pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection ;
11.35
Les femmes ont recouvré leurs morts par le moyen de la résurrection ;
d'autres ont été étendus dans le tourment, ne tenant point compte
d'être délivrés, afin d'obtenir la meilleure résurrection.
11.35
Des femmes ont recouvré par la résurrection leurs enfants morts ;
d'autres ont été cruellement tourmentés, refusant d'être délivrés, afin
d'obtenir une meilleure résurrection ;
11.35 Les femmes
reçurent leurs morts revenus à la vie ; et d’autres furent torturés,
n’acceptant pas la délivrance, afin qu’ils puissent obtenir une
meilleure résurrection :
11.36
et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et
encore par des liens et par la prison ; ils furent lapidés, sciés,
tentés ;
11.36
Et d'autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par
des liens, et par la prison.
11.36
d'autres ont été éprouvés par les moqueries et les fouets ; d'autres,
par les liens et par la prison ;
11.36
Et d’autres furent éprouvés par de cruelles moqueries et le fouet, oui,
de plus par des liens et par la prison
11.37
ils moururent égorgés par l'épée; ils errèrent çà et là, vêtus de peaux
de brebis, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités,
11.37
Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont souffert de rudes
épreuves, ils ont été mis à mort par le tranchant de l'épée, ils ont
été errants çà et là, vêtus de peaux de brebis et de chèvres, réduits à
la misère, affligés, tourmentés ;
11.37 ils ont été lapidés,
ils ont été sciés, ils ont été mis à toutes sortes d'épreuves, ils sont
morts par le tranchant de l'épée, ils ont été errants çà et là, vêtus
de peaux de brebis et de peaux de chèvres, destitués de tout, affligés,
maltraités ;
11.37 Ils furent lapidés, ils furent sciés en
deux, ils furent tentés et furent tués par le tranchant de l’épée, ils
errèrent çà et là, vêtus de peaux de moutons et de peaux de chèvres,
étant destitués, affligés, tourmentés ;
11.38
(desquels le monde n'était pas digne,) errant dans les déserts et les
montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.
11.38
Desquels le monde n'était pas digne ; errant dans les déserts, et dans
les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre.
11.38
eux dont le monde n'était pas digne ; ils ont erré dans les déserts et
dans les montagnes, se cachant dans les cavernes et les antres de la
terre.
11.38
(Eux
dont le monde n’était pas digne), ils errèrent dans les déserts et dans
les montagnes, dans les cavernes et dans les grottes de la terre.
11.39 Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par
la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis,
11.39 Et quoiqu'ils aient tous été recommandables
par leur foi, ils n'ont pourtant point reçu [l'effet de] la promesse ;
11.39 Et tous ceux-là ayant obtenu un bon
témoignage par leur foi, n'ont point reçu ce qui leur avait été promis ;
11.39
Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par la foi, ne reçurent
pas la promesse ;
11.40
Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils
ne parvinssent pas à la perfection sans nous.
11.40
Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous ; en sorte qu'ils
ne sont point parvenus à la perfection sans nous.
11.40
Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne
parvinssent pas à la perfection sans nous.
11.40
Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ainsi
ils ne parviennent pas à la perfection sans nous.
12.1
C'est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins qui
nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui [nous] enveloppe si
aisément, courons avec patience la course qui est devant nous,
12.1
Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de
témoins, rejetant tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si
aisément, poursuivons constamment la course qui nous est proposée ;
12.1
Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de
témoins, rejetant tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe
aisément, poursuivons constamment la course qui nous est proposée,
12.1
C’est pourquoi, voyant que nous aussi, sommes environnés d’un si grand
nuage de témoins, rejetons tout fardeau et le péché qui nous enveloppe
si aisément, et courons avec patience la course qui est devant nous,
12.2
fixant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi,
lequel, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix,
ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu.
12.2
Portant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi,
lequel au lieu de la joie dont il jouissait, a souffert la croix, ayant
méprisé la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.
12.2
regardant à Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, à cause
de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, méprisant
l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.
12.2
En regardant à Jésus, l’auteur et le finisseur de notre foi, lequel
pour la joie qui était placée devant lui, a enduré la croix, méprisant
la honte, et s’est assis à la main droite du trône de Dieu.
12.3
Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part
des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas las, étant
découragés dans vos âmes.
12.3 C'est pourquoi, considérez
soigneusement celui qui a souffert une telle contradiction de la part
des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne succombiez point en
perdant courage.
12.3 C'est pourquoi, considérez bien celui qui
a souffert une si grande contradiction des pécheurs, afin que vous ne
vous abattiez pas en perdant courage.
12.3 C’est pourquoi,
considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des
pécheurs contre lui-même, de peur que vous ne vous lassiez et que vous
ne défaillez dans vos pensées.
12.4
Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le
péché,
12.4
Vous n'avez pas encore résisté jusqu'à [répandre votre] sang en
combattant contre le péché ;
12.4
Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le
péché ;
12.4
Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang, en combattant contre le
péché.
12.5
et vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils
: " Mon fils, ne méprise pas la discipline du *Seigneur, et ne perds
pas courage quand tu es repris par lui ;
12.5 Et cependant vous
avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à ses enfants,
disant : mon enfant ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne
perds point courage quand tu es repris de lui.
12.5 et vous
avez oublié l'exhortation qui vous dit, comme à des enfants de Dieu :
Mon enfant, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds point
courage, lorsqu'il te reprend ;
12.5 Et vous avez oublié
l’exhortation, laquelle vous parle comme à des enfants : Mon fils, ne
méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds pas courage, quand tu
es repris par lui ;
12.6
car celui que le *Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout
fils qu'il agrée ".
12.6
Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il fouette tout enfant
qu'il avoue.
12.6
car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de ses verges
tous ceux qu'il reconnaît pour ses enfants.
12.6
Car celui que le Seigneur aime, il le châtie, et il fouette tout fils
qu’il reçoit.
12.7
Vous endurez [des peines] comme discipline : Dieu agit envers vous
comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline
pas ?
12.7 Si vous endurez le châtiment, Dieu se
présente à
vous comme à ses enfants : car qui est l'enfant que le père ne châtie
point ?
12.7 Si vous souffrez le châtiment, Dieu vous
traite comme ses enfants ; car quel est l'enfant que son père ne châtie
pas ?
12.7
Si vous endurez le châtiment, Dieu se comporte envers vous comme envers
des fils ; car quel est le fils que le père ne châtie pas ?
12.8
Mais si vous êtes sans [la] discipline à laquelle tous participent,
alors vous êtes des bâtards et non pas des fils.
12.8
Mais si vous êtes sans châtiment auquel tous participent, vous êtes
donc des enfants supposés, et non pas légitimes.
12.8
Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous les autres ont part,
vous êtes donc des bâtards, et non des enfants légitimes.
12.8
Mais si vous êtes sans châtiment, auquel tous sont participants, alors
vous êtes des bâtards, et non des fils.
12.9
De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour nous discipliner,
et nous les avons respectés ; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis
au Père des esprits, et nous vivrons ?
12.9 Et puisque nos
pères selon la chair nous ont châtiés et que malgré cela nous les avons
respectés ; ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits
? et nous vivrons.
12.9 Et puisque nos pères selon la chair
nous ont châtiés, et que nous avons eu du respect pour eux, ne
serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits, pour avoir la
vie ?
12.9 De plus, nous avons eu les pères de notre
chair qui
nous ont corrigés, et nous leur avons exprimé notre révérence. Ne
serons-nous pas plutôt beaucoup plus soumis au Père des esprits, et
nous vivrons ?
12.10
Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu'ils le
trouvaient bon ; mais celui-ci [nous discipline] pour notre profit,
afin que nous participions à sa sainteté.
12.10
Car par rapport à ceux-là, ils nous châtiaient pour un peu de temps,
suivant leur volonté ; mais celui-ci nous châtie pour notre profit,
afin que nous soyons participants de sa sainteté.
12.10
Car quant à nos pères, ils nous châtiaient pour un peu de temps, comme
ils le trouvaient bon ; mais Dieu nous châtie pour notre profit, afin
de nous rendre participants de sa sainteté.
12.10
Car en vérité ils nous châtiaient quelques jours, comme ils le
trouvaient bon ; mais lui nous châtie pour notre bien, afin que nous
puissions être participants de sa sainteté.
12.11 Or
aucune discipline, pour le présent, ne semble être [un sujet] de joie,
mais de tristesse ; mais plus tard, elle rend le fruit paisible de la
justice à ceux qui sont exercés par elle.
12.11 Or tout
châtiment ne semble pas sur l'heure être [un sujet] de joie, mais de
tristesse ; mais ensuite il produit un fruit paisible de justice à ceux
qui sont exercés par ce moyen.
12.11 Il est vrai que tout
châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non pas de joie ;
mais il produit ensuite un fruit paisible de justice à ceux qui ont été
ainsi exercés.
12.11 Or tout châtiment sur le moment ne semble
pas être un sujet de joie, mais de tristesse ; mais ensuite il produit
un fruit paisible de droiture à ceux qui sont ainsi exercés.
12.12
C'est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillants,
12.12
Relevez donc vos mains qui sont faibles, [et fortifiez vos] genoux qui
sont déjoints.
12.12
Fortifiez donc vos mains qui sont affaiblies, et vos genoux qui sont
relâchés ;
12.12
C’est pourquoi relevez les mains défaillantes, et les genoux affaiblis ;
12.13 et faites des sentiers droits à vos pieds,
afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais plutôt se guérisse.
12.13
Et faites les sentiers droits à vos pieds ; afin que celui qui
chancelle ne se dévoie point, mais plutôt qu'il soit remis en son
entier.
12.13 et faites à vos pieds un chemin droit, afin
que
ce qui cloche ne se dévoie pas tout à fait, mais que plutôt il se
rétablisse.
12.13 Et faites des sentiers droits pour vos
pieds,
de peur que ce qui est boiteux ne dévie du chemin, au contraire qu’il
soit plutôt guéri.
12.14
Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne
verra le Seigneur,
12.14
Recherchez la paix avec tous ; et la sanctification, sans laquelle nul
ne verra le Seigneur.
12.14
Recherchez la paix avec tout le monde, et la sanctification, sans
laquelle personne ne verra le Seigneur ;
12.14
Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul homme
ne verra le Seigneur ;
12.15
veillant de peur que quelqu'un ne manque de la grâce de Dieu ; de peur
que quelque racine d'amertume, bourgeonnant en haut, ne [vous] trouble,
et que par elle plusieurs ne soient souillés ;
12.15 Prenant
garde qu'aucun ne se prive de la grâce de Dieu ; que quelque racine
d'amertume bourgeonnant en haut ne vous trouble, et que plusieurs ne
soient souillés par elle.
12.15 prenant garde que personne ne
se prive de la grâce de Dieu ; et que quelque racine d'amertume
poussant en haut, ne vous trouble, et que plusieurs n'en soient
infectés.
12.15 Veillant de peur qu’aucun homme ne soit
déchu
de la grâce de Dieu ; de peur que quelque racine d’amertume, en
jaillissant, ne vous trouble, et que par elle beaucoup ne soient
corrompus ;
12.16
de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Esaü, qui
pour un seul mets vendit son droit de premier-né;
12.16
Que nul [de vous] ne soit fornicateur , ou profane comme Ésaü, qui pour
une viande vendit son droit d'aînesse.
12.16
Qu'il n'y ait point d'impur, ni de profane comme Esaü, qui, pour un
mets, vendit son droit d'aînesse.
12.16
De peur qu’il n’y ait quelque fornicateur, ou personne profane comme
Esau (Esaü), qui, pour un morceau de viande vendit son droit d’aînesse.
12.17
car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la
bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la
repentance,) quoiqu'il l'eût recherchée avec larmes.
12.17 Car
vous savez que même désirant ensuite d'hériter la bénédiction, il fut
rejeté : car il ne trouva point de lieu à la repentance, quoiqu'il
l'eût demandée avec larmes.
12.17 Car vous savez que même après
cela, voulant hériter la bénédiction de son père, il fut rejeté, car il
ne put trouver le moyen de le faire changer de résolution, quoiqu'il le
demandât avec larmes.
12.17 Car vous savez comment après,
lorsqu’il voulut hériter de la bénédiction, il fut rejeté, car il ne
trouva pas de lieu à la repentance, quoiqu’il l’ait recherchée avec
larmes.
12.18
Car vous n'êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au
feu brûlant, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,
12.18
Car vous n'êtes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la
main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la
tempête,
12.18
Car vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait
toucher avec la main, ni du feu brûlant, ni de la nuée épaisse, ni de
l'obscurité, ni de la tempête,
12.18
Car vous n’êtes pas venus au mont qui peut être touché, et qui brûlait
par le feu, ni à la noirceur, ni à l’obscurité, ni à la tempête,
12.19
ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, [voix telle] que
ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée
;
12.19 Ni au retentissement de la trompette, ni à
la voix des
paroles, [au sujet de] laquelle, ceux qui l'entendaient prièrent que la
parole ne leur fût plus adressée ;
12.19 ni du bruit de la
trompette, ni de la voix qui parlait, et qui était telle que ceux qui
l'entendirent, prièrent que la parole ne leur fût plus adressée.
12.19
Ni au son de la trompette, ni à la voix des paroles, laquelle ceux qui
l’entendirent, implorèrent pour que la parole ne leur soit plus
adressée.
12.20
(car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint : " Si même une
bête touche la montagne, elle sera lapidée ";
12.20
Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, [savoir], Si même
une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard.
12.20
Car ils ne pouvaient supporter ce qui était ordonné, que si même une
bête touchait la montagne, elle serait lapidée ou percée d'un dard.
12.20
(Car ils ne pouvaient pas endurer ce qui était commandé : Si même une
bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou transpercée d’un dard.
12.21 et Moïse, si terrible était ce qui
paraissait, dit : Je suis épouvanté et tout tremblant ;)
12.21 Et Moïse, tant était terrible ce qui
paraissait, dit : Je suis épouvanté et j'en tremble tout.
12.21 Et ce qui paraissait était si terrible, que
Moïse même dit : Je suis effrayé et tout tremblant.
12.21 Et ce spectacle était si terrible que Moïse
dit : Je suis extrêmement effrayé et j’en tremble ;
12.22
mais vous êtes venus à la montagne de Sion ; et à la cité du Dieu
vivant, la Jérusalem céleste ; et à des myriades d'anges, l'assemblée
universelle ;
12.22
Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la Cité du Dieu
vivant, à la Jérusalem céleste, et aux milliers d'Anges,
12.22
Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, à la cité du Dieu vivant, à
la Jérusalem céleste, aux milliers d'anges ;
12.22
Mais vous êtes venus au mont Sion, et à la cité du Dieu vivant, la
Jérusalem céleste, et au nombre innombrable d’anges,
12.23
et à l'assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux ; et à Dieu,
juge de tous ; et aux esprits des justes consommés ;
12.23 Et à
l'assemblée et à l'Église des premiers nés qui sont écrits dans les
Cieux, et à Dieu qui est le juge de tous, et aux esprits des justes
sanctifiés ;
12.23 à l'assemblée et à l'Eglise des
premiers-nés, qui sont écrits dans les deux ; à Dieu qui est le juge de
tous ; aux esprits des justes qui sont parvenus à la perfection ;
12.23
À l’assemblée générale et à l’église des premiers-nés, qui sont écrits
dans le ciel, et à Dieu, le Juge de tous, et aux esprits des hommes
justes parvenus à la perfection,
12.24
et à Jésus, médiateur d'une nouvelle alliance ; et au sang d'aspersion
qui parle mieux qu'Abel.
12.24
Et à Jésus, le Médiateur de la nouvelle alliance, et au sang de
l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que [celui] d'Abel.
12.24
et à Jésus, le Médiateur de la nouvelle alliance, et au sang de
l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que celui d'Abel.
12.24
Et à Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et au sang de
l’aspersion, qui parle de meilleures choses que celui d’Abel.
12.25
Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle : car si ceux-là
n'ont pas échappé qui refusèrent celui qui parlait en oracles sur la
terre, combien moins [échapperons]-nous, si nous nous détournons de
celui qui [parle ainsi] des cieux,
12.25 Prenez garde de ne
mépriser point celui qui [vous] parle ; car si ceux qui méprisaient
celui qui [leur] parlait sur la terre, ne sont point échappés, nous
serons punis beaucoup plus, si nous nous détournons [de celui qui
parle] des Cieux ;
12.25 Prenez garde de ne pas mépriser celui
qui vous parle ; car si ceux qui méprisaient celui qui parlait de la
part de Dieu sur la terre, ne sont point échappé nous serons punis
beaucoup plus, si nous nous détournons de celui qui nous parle des
cieux ;
12.25 Prenez garde que vous ne refusiez pas celui
qui
parle. Car s’ils n’ont pas échappé, ceux qui refusèrent celui qui
parlait sur la terre, combien plus n’échapperons-nous pas, si nous nous
détournons de celui qui parle depuis le ciel ;
12.26
duquel la voix ébranla alors la terre ; mais maintenant il a promis,
disant : " Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais
aussi le ciel ".
12.26
Duquel la voix ébranla alors la terre, mais à l'égard du temps présent,
il a fait cette promesse, disant : j'ébranlerai encore une fois non
seulement la terre, mais aussi le Ciel.
12.26
de qui la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette
promesse : Encore une fois, j'ébranlerai non-seulement la terre, mais
aussi le ciel.
12.26
Dont la voix ébranla alors la terre ; mais maintenant il a promis,
disant : Encore une fois j’ébranlerai non seulement la terre, mais
aussi le ciel.
12.27 Or ce " Encore une fois " indique
le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que
celles qui sont immuables demeurent.
12.27 Or ce [mot], encore
une fois, signifie l'abolition des choses muables, comme ayant été
faites [de main], afin que celles qui sont immuables demeurent ;
12.27
Or, ces mots : Encore une fois, marquent l'abolition des choses
muables, comme n'ayant été faites que pour faire place à celles qui
sont immuables et qui subsisteront toujours.
12.27 Et cette
parole : Encore une fois, signifie la suppression des choses qui sont
ébranlées, comme des choses qui ont été faites, pour que les choses qui
ne peuvent pas être ébranlées demeurent.
12.28
C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce par
laquelle nous servions Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec
révérence et avec crainte.
12.28
C'est pourquoi saisissant le Royaume qui ne peut point être ébranlé,
retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu, en sorte que nous
lui soyons agréables avec respect et avec crainte,
12.28
C'est pourquoi, embrassant le royaume qui ne peut être ébranlé,
conservons la grâce par laquelle nous puissions servir Dieu d'une
manière qui lui soit agréable, avec respect et avec crainte ;
12.28
C’est pourquoi, nous, recevant un royaume qui ne peut être déplacé,
ayons la grâce par laquelle nous pouvons servir Dieu agréablement, avec
révérence et une pieuse crainte ;
13.1 Que la charité fraternelle demeure [dans vos
coeurs].
13.1 Que l'amour fraternel demeure en vous.
13.1 Que l’amour fraternel demeure.
13.2
N'oubliez pas l'hospitalité ; car par elle quelques-uns, à leur insu,
ont logé des anges.
13.2
N'oubliez point l'hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des
Anges, n'en sachant rien.
13.2
N'oubliez point l'hospitalité, car c'est par elle que quelques-uns ont
logé des anges sans le savoir.
13.2
N’oubliez pas l’hospitalité ; car par elle quelques-uns ont accueilli
des anges sans le savoir.
13.3
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de
ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.
13.3
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux
; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps.
13.3
Souvenez-vous de ceux qui sont dans les liens, comme si vous y étiez
avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du
même corps.
13.3 Souvenez-vous de ceux qui sont dans des
liens,
comme si vous étiez liés avec eux ; et de ceux qui sont dans
l’adversité, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.
13.4
Que le mariage soit [tenu] en honneur à tous égards, et le lit sans
souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
13.4
Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure ; mais
Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
13.4
Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure ; mais
Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
13.4
Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure ; mais
Dieu jugera les habitués des lieux de prostitution et les adultères.
13.5
Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous
avez présentement ; car lui-même a dit : " Je ne te laisserai point et
je ne t'abandonnerai point ";
13.5 Que vos moeurs soient sans
avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même
a dit : je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
13.5
Que vos mœurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez ;
car Dieu lui-même a dit : Je ne te laisserai point, je ne
t'abandonnerai point.
13.5 Que votre conduite soit exempte de
convoitise ; et soyez satisfaits de ce que vous avez ; car il a dit :
Jamais je ne te laisserai, ni ne t’abandonnerai.
13.6
en sorte que, pleins de confiance, nous disions : " Le *Seigneur est
mon aide et je ne craindrai point : que me fera l'homme ? ".
13.6
De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m'est en
aide ; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire.
13.6
De sorte que nous pouvons dire avec confiance : Le Seigneur est mon
aide, et je ne craindrai point ce que l'homme pourrait me faire.
13.6
De sorte que nous pouvons dire avec hardiesse : Le Seigneur est mon
aide, et je n’aurai pas peur de ce que l’homme pourra me faire.
13.7
Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de
Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi.
13.7
Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu,
et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie.
13.7
Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de
Dieu, et imitez leur foi, considérant quelle a été l'issue de leur vie.
13.7
Souvenez-vous de ceux qui ont autorité sur vous, qui vous ont déclaré
la parole de Dieu, desquels suivez la foi, considérant la fin de leur
conduite.
13.8
Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement.
13.8
Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hu1, et il l'est aussi
éternellement.
13.8
Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et le sera éternellement.
13.8
Jésus Christ le même, hier et aujourd’hui, et pour toujours.
13.9
Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il
est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par les viandes,
lesquelles n'ont pas profité à ceux qui y ont marché.
13.9 Ne
soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères
; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point
par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont
attachés.
13.9 Ne vous laissez pas entraîner par des
doctrines
diverses et étrangères : car il vaut mieux affermir son cœur par la
grâce que par les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont
attachés.
13.9 Ne soyez pas emportés par des doctrines
diverses
et étranges ; car c’est une bonne chose que le cœur soit affermi par la
grâce et non par les aliments, lesquels n’ont donné aucun profit à ceux
qui s’y sont attachés.
13.10
Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le
droit de manger ;
13.10
Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas
le pouvoir de manger.
13.10
Nous avons un autel, duquel ceux qui servent au tabernacle n'ont pas le
pouvoir de manger.
13.10
Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n’ont pas
le droit de manger.
13.11
car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans
les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du
camp.
13.11 Car les corps des bêtes dont le sang est
porté pour
le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés
hors du camp.
13.11 Les corps des animaux, dont le sang est
porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour
l'expiation du péché, sont brûlés hors du camp.
13.11 Car les
corps des animaux dont le sang est porté dans le sanctuaire par le
grand prêtre pour le péché, sont brûlés hors du camp.
13.12
C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son
propre sang, a souffert hors de la porte.
13.12
C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son
propre sang, a souffert hors de la porte.
13.12
C'est aussi pour cela que Jésus, afin de sanctifier le peuple par son
propre sang, a souffert hors de la porte.
13.12
C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il puisse sanctifier le peuple avec
son propre sang, a souffert hors de la porte.
13.13 Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp,
portant son opprobre ;
13.13 Sortons donc vers lui hors du camp, en
portant son opprobre.
13.13 Sortons donc hors du camp pour aller à lui,
en portant son opprobre.
13.13 Sortons donc vers lui hors du camp, portant
son opprobre.
13.14
car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons
celle qui est à venir.
13.14
Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons
celle qui est à venir.
13.14
Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons
celle qui est à venir.
13.14
Car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle
à venir.
13.15
Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges,
c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.
13.15
Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange,
c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom.
13.15
Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange,
c'est-à-dire, le fruit des lèvres qui confessent son nom.
13.15 Par lui offrons donc sans cesse à Dieu le
sacrifice de louange, c’est-à-dire, le fruit de nos lèvres remerciant
son nom.
13.16
Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car
Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
13.16
Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens ; car
Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
13.16
N'oubliez pas aussi d'exercer la charité, et de faire part de vos biens
; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
13.16
Mais n’oubliez pas de faire le bien et de partager ; car de tels
sacrifices plaisent bien à Dieu.
13.17
Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos
âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu'ils fassent cela avec joie,
et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.
13.17
Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour
vos âmes, comme devant en rendre compte ; afin que ce qu'ils en font,
ils le fassent avec joie, et non pas à regret ; car cela ne vous
tournerait pas à profit.
13.17 Obéissez à vos conducteurs et
soyezleur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en
rendre compte, afin que ce qu'ils font, ils le fassent avec joie, et
non en gémissant ; car cela ne vous serait point avantageux.
13.17
Obéissez à ceux qui ont autorité sur vous et soyez-leur soumis, car ils
veillent sur vos âmes, comme ceux qui devront en rendre compte, afin
qu’ils puissent le faire avec joie et non pas avec gémissement ; car
cela vous serait préjudiciable.
13.18
Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience,
désirant de nous bien conduire en toutes choses.
13.18
Priez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne
conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous.
13.18
Priez pour nous ; car nous sommes assurés que nous avons une bonne
conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.
13.18
Priez pour nous, car nous avons confiance d’avoir une bonne conscience,
voulant nous conduire honnêtement en toutes choses.
13.19 Mais je vous prie d'autant plus instamment
de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.
13.19 Et je vous prie encore plus instamment de
le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
13.19 Et je vous prie avec d'autant plus
d'instance de le faire, afin que je vous sois plutôt rendu.
13.19 Mais je vous supplie d’autant plus de le
faire, afin que je puisse vous être rendu plus tôt.
13.20
Or le Dieu de paix qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des
brebis, dans [la puissance du] sang de l'alliance éternelle,
13.20
Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des
brebis, par le sang de l'alliance éternelle, [savoir] notre Seigneur
Jésus-Christ :
13.20
Le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des
brebis, notre Seigneur Jésus-Christ, par le sang de l'alliance
éternelle,
13.20
Que le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts notre Seigneur
Jésus, le grand berger des moutons, par le sang de l’alliance éternelle,
13.21
notre seigneur Jésus, vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour
faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par
Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
13.21
Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en
faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ ; auquel soit
gloire aux siècles des siècles, Amen !
13.21 vous rende
accomplis en toutes sortes de bonnes œuvres, pour faire sa volonté,
faisant lui-même en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ,
auquel soit gloire aux siècles des siècles. Amen.
13.21 Vous
rende parfaits en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, faisant en
vous ce qui est agréable à son regard, par Jésus Christ, auquel soit la
gloire pour toujours et à jamais. Amen.
13.22
Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce
n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit.
13.22
Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation ;
car je vous ai écrit en peu de mots.
13.22
Au reste, mes frères, je vous prie de prendre en bonne part ces paroles
d'exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.
13.22
Et je vous supplie, frères, de supporter la parole d’exhortation ; car
je vous ai écrit une lettre en peu de mots.
13.23 Sachez que notre frère Timothée a été mis
en liberté : s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
13.23 Sachez que notre frère Timothée a été mis
en liberté ; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt.
13.23 Vous savez que notre frère Timothée est
délivré ; s'il vient bientôt, je vous irai voir avec lui.
13.23 Sachez que notre frère Timothée a été mis
en liberté ; avec lequel je vous verrai, s’il vient bientôt.
13.24
Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous
saluent.
13.24
Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints ; ceux d'Italie vous
saluent.
13.24
Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous
saluent.
13.24
Saluez tous ceux qui ont autorité sur vous, et tous les saints. Ceux
d’Italie vous saluent.