11.1 Quand Israël était jeune, je l'ai aimé, et
j'ai appelé mon fils hors d'Égypte.
11.1 Quand Israël était jeune enfant, je l'ai
aimé, et j'ai appelé mon fils hors d'Égypte.
11.1 Quand Israël était jeune enfant, je l'aimai
et j'appelai mon fils hors d'Egypte.
11.1 Quand Israël était jeune enfant, je l’aimai
alors, et j’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
11.2
[Les prophètes] les appelaient, et chaque fois ils s'en allaient
d'auprès d'eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l'encens
aux images taillées.
11.2
Lorsqu'on les appelait, ils s'en sont allés de devant ceux qui les
appelaient ; ils ont sacrifié aux Bahalins, et ont fait des
encensements aux images taillées.
11.2
Lorsqu'on les appelait, ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient
; ils ont sacrifié aux Bahalims, et fait des encensements aux images
taillées.
11.2
Comme on les appelaient, ainsi ils s’éloignaient d’eux, ils ont
sacrifié aux Baalim et brûlaient l’encens aux images taillées.
11.3
Et moi, j'ai enseigné à Éphraïm à marcher, - Il les a pris sur ses
bras, - mais ils ne savaient pas que je les guérissais.
11.3 Et j'ai appris à Éphraïm à marcher ; on l'a
porté sur les bras, et ils n'ont point connu que je les avais guéris.
11.3
Et j'ai appris à Ephraïm à marcher, on l'a porté sur les bras ; mais
ils n'ont point connu que c'était moi qui les guérissais.
11.3 Et j’ai appris à Ephraim (Éphraïm) à
marcher, les prenant par leurs bras ; mais ils n’ont pas su que je les
guérissais.
11.4
Je les tirais avec des cordes d'homme, avec des liens d'amour, et
j'étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs
mâchoires et leur donneraient doucement à manger.
11.4
Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, et avec des liens
d'amitié ; et je leur ai été comme ceux qui enlèveraient le joug de
dessus leur cou, et j'ai fait approcher de lui la viande.
11.4
Je les ai attirés avec des cordeaux d'humanité, et avec des liens
d'amitié ; je leur ai été comme ceux qui auraient enlevé la bride de
leur bouche, et lui ai présenté de la nourriture.
11.4
Je les ai tirés avec des cordes d’homme, avec des liens d’amour, et
j’ai été pour eux comme ceux qui enlèveraient le joug de dessus leurs
mâchoires, et je leur ai présenté de la nourriture.
11.5 Il ne retournera pas dans le pays d'Égypte,
mais l'Assyrien sera son roi ; car ils ont refusé de revenir [à moi] ;
11.5
Il ne retournera point au pays d'Égypte ; mais le Roi d'Assyrie sera
son Roi, parce qu'ils n'ont point voulu se convertir [à moi].
11.5 Il ne retournera point au pays d'Egypte ;
mais son roi sera Assur, parce qu'ils n'ont point voulu se convertir.
11.5 Il ne retournera pas dans le pays d’Égypte,
mais l’Assyrien sera leur roi, parce qu’ils ont refusé de retourner [à
moi].
11.6
et l'épée fera le tour de leurs villes, détruira leurs barres, et les
dévorera, à cause de leurs desseins.
11.6
L'épée s'arrêtera dans ses villes, et consumera ses forces, et les
dévorera, à cause de leurs conseils.
11.6
L'épée s'arrêtera dans ses villes, et consumera ses forces, et les
dévorera, à cause de leurs desseins.
11.6
Et l’épée s’arrêtera sur leurs villes, et consumera ses forces, et les
dévorera à cause de leurs propres conseils.
11.7 Et mon peuple tient à se détourner de moi ;
on les appelle vers le [Très]-Haut : pas un d'eux ne l'exalte.
11.7 Et mon peuple pend attaché à sa rébellion
contre moi ; et on le rappelle au Souverain, mais pas un d'eux ne
l'exalte.
11.7 Et mon peuple pend attaché à sa rébellion
contre moi ; et on le rappelle au Souverain, mais aucun d'eux ne
l'exalte.
11.7 Et mon peuple est déterminé à s’éloigner de
moi ; bien qu’on les appelle vers le Très-Haut, aucun ne l’exalte.
11.8
Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Comment te livrerais-je, Israël ?
Comment ferais-je de toi comme d'Adma, te rendrais-je tel que Tseboïm ?
Mon coeur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont
émues.
11.8
Comment te mettrais-je, Éphraïm ? [Comment] te livrerais-je, Israël ?
comment te mettrais-je comme j'ai mis Adama, et te ferais-je tel que
Tséboïm ? Mon coeur est agité dans moi, mes compassions se sont toutes
ensemble échauffées.
11.8
Comment te traiterais-je, Ephraïm ? Comment te livrerais-je, Israël ?
Comment te traiterais-je comme Adma, et te réduirais-je dans l'état de
Tséboïm ? Mon cœur est agité dans moi, et mes compassions se sont
échauffées en même temps.
11.8
Comment t’abandonnerais-je, Ephraim (Éphraïm) ? Comment te
délivrerais-je, Israël ? Comment te ferais-je comme Admah ? Comment te
rendrais-je tel que Zeboim ? Mon cœur est agité en moi, mes repentances
se sont embrasées ensemble.
11.9 Je ne donnerai pas
cours à l'ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ;
car je suis *Dieu, et non pas un homme, - le Saint, au milieu de toi ;
et je ne viendrai pas avec colère.
11.9 Je n'exécuterai point
l'ardeur de ma colère, je ne retournerai point à détruire Éphraïm ; car
je suis le [Dieu] Fort, et non pas un homme ; je suis le Saint au
milieu de toi, et je n'entrerai point dans la ville.
11.9 Je
n'exécuterai point l'ardeur de ma colère, je n'en viendrai point à
détruire Ephraïm, car je suis le Dieu fort, et non pas un homme ; je
suis le Saint au milieu de toi, et je n'entrerai point dans la ville
pour la détruire entièrement.
11.9 Je n’exécuterai pas l’ardeur
de mon courroux, je ne reviendrai pas pour détruire Ephraim (Éphraïm) ;
car je suis Dieu et non pas un homme ; le Seul Saint au milieu de toi ;
je n’entrerai pas dans la ville.
11.10
Ils marcheront après l'Éternel. Il rugira comme un lion ; car il
rugira, et les fils accourront en émoi de l'occident,
11.10
Ils marcheront après l'Éternel ; il rugira comme un lion ; et quand il
rugira, les enfants accourront de l'Occident en hâte.
11.10
Ils marcheront après l'Eternel, qui rugira comme un lion ; lorsqu'il
rugira, les enfants accourront de l'occident, avec une grande crainte.
11.10
Ils marcheront après le SEIGNEUR, il rugira comme un lion ; et quand il
rugira, les enfants alors trembleront [venant] de l’Ouest.
11.11
ils accourront en émoi de l'Égypte comme un oiseau, et, comme une
colombe, du pays d'Assyrie ; et je les ferai habiter dans leurs
maisons, dit l'Éternel.
11.11 Ils accourront en hâte hors
d'Égypte, comme des oiseaux ; et hors du pays d'Assyrie, comme des
pigeons, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Éternel.
11.11
Ils accourront avec une grande crainte,, comme des oiseaux hors
d'Egypte, et comme des pigeons hors du pays d'Assyrie, et je les ferai
habiter dans leurs maisons, dit l'Eternel.
11.11 Ils
trembleront hors d’Égypte comme un oiseau, et hors du pays d’Assyrie
comme une colombe, et je les logerai dans leurs maisons, dit le
SEIGNEUR.
12.1
Éphraïm m'entoure de mensonge, et la maison d'Israël de fraude ; mais
Juda marche encore avec *Dieu, et avec les vrais saints.
12.1
Éphraïm m'a abordé avec des mensonges, et la maison d'Israël avec des
tromperies, lorsque Juda dominait encore avec le [Dieu] Fort, et [qu'il
était] fidèle avec les Saints.
12.1 Ephraïm m'a environné de
mensonge, et la maison d'Israël de tromperie ; mais Juda domine encore
avec le Dieu fort, et il est fidèle avec les saints.
12.1
(11.12) Ephraim (Éphraïm) m’entoure avec des mensonges, et la maison
d’Israël avec des tromperies ; mais Judah gouverne encore avec Dieu, et
est fidèle avec les saints.
12.2
Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient ; tout le jour
il multiplie le mensonge et la dévastation ; et ils font alliance avec
l'Assyrie, et portent de l'huile en Égypte.
12.2
Éphraïm se repaît de vent, et va après le vent d'Orient ; il multiplie
tous les jours ses mensonges et le dégât, et ils traitent alliance avec
l'Assyrie, et l'on porte des huiles de senteur en Égypte.
12.2
Ephraïm se repaît de vent, et suit le vent d orient ; il multiplie tous
les jours ses mensonges, à sa ruine ; et il traite alliance avec Assur,
et l'on porte des huiles de senteur en Egypte.
12.2
(12.1) Ephraim (Éphraïm) se nourrit de vent, et poursuit le vent d’Est
; il multiplie journellement mensonges et dévastation ; et ils traitent
alliance avec l’Assyrie, et l’huile est portée en Égypte.
12.3 L'Éternel a aussi un débat avec Juda, et il
punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions.
12.3 L'Éternel a aussi un procès avec Juda, et il
visitera Jacob selon son train, il lui rendra selon ses oeuvres.
12.3 L'Eternel entre aussi en jugement avec Juda,
et il visitera Jacob selon son train ; il lui rendra selon ses œuvres.
12.3
(12.2) Le SEIGNEUR est aussi en débat avec Judah, et il punira Jacob
selon ses chemins ; il lui rendra selon ses actions.
12.4
Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta
avec Dieu ;
12.4
Dès le ventre il supplanta son frère, puis par sa force il fut
vainqueur [en luttant] avec Dieu.
12.4
Dès sa naissance il supplanta son frère, et par sa force il fut le
maître en luttant avec Dieu.
12.4
(12.3) Il prit son frère par le talon dans l’utérus, et par sa
puissance il eut le dessus avec Dieu.
12.5 oui, il lutta avec l'Ange et prévalut : il
pleura et le supplia. À Béthel, il le trouva ; et là, il parla avec
nous :
12.5
Il fut vainqueur [en luttant] avec l'Ange, et fut le plus fort ; il
pleura, et lui demanda grâce ; il le trouva à Béthel, et là [Dieu]
parla avec nous.
12.5 Il fut le maître en luttant avec l'ange,
et il fut le plus fort ; il pleura, et lui demanda grâce ; il le
rencontra à Beth-el, et ce fut là qu'il parla avec nous.
12.5
(12.4) Oui, il eut le dessus avec l’ange, et prévalut ; il pleura, et
le supplia ; il le trouva à Bethel, et là, il [Dieu] a parlé avec nous.
12.6
et l'Éternel, le Dieu des armées, - l'Éternel, est son mémorial.
12.6
Or l'Éternel est le Dieu des armées ; son mémorial, c'est L'[Éternel].
12.6
Or l'Eternel est le Dieu des armées ; son nom est l'Eternel.
12.6
(12.5) À savoir le SEIGNEUR Dieu des armées ; le SEIGNEUR est son
mémorial.
12.7 Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piété
et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement.
12.7 Toi donc retourne-toi à ton Dieu ; garde la
miséricorde et le jugement, et aie continuellement espérance en ton
Dieu.
12.7 Toi donc, convertis-toi à ton Dieu ; garde
la miséricorde et la justice, et espère continuellement en ton Dieu.
12.7
(12.6) C’est pourquoi, toi, retourne vers ton Dieu ; garde la
miséricorde et le jugement, et aie continuellement espérance en ton
Dieu.
12.8
C'est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime à
extorquer.
12.8
[Éphraïm] est un marchand ; il y a en sa main des balances trompeuses ;
il aime à faire des extorsions.
12.8
Ephraïm est un marchand ; il y a dans sa main des balances trompeuses ;
il aime à commettre des fraudes.
12.8
(12.7) Il [Ephraim (Éphraïm)] est un marchand, des balances trompeuses
sont dans sa main ; il aime à extorquer.
12.9
Et Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des
biens. Dans tout mon travail on n'a trouvé contre moi aucune iniquité
qui soit péché.
12.9 Et Éphraïm a dit : Quoi qu'il en soit, je
suis devenu riche ; je me suis acquis des richesses ; pas un de mes
travaux ne feront trouver en moi une iniquité qui soit un péché.
12.9
Et Ephraïm a dit : Cependant je suis devenu riche ; je me suis acquis
des richesses ; on ne trouvera dans aucun de mes travaux une injustice
qui soit un péché.
12.9 (12.8) Et Ephraim (Éphraïm) dit : Quoi
qu’il en soit, je suis devenu riche ; je me suis trouvé des biens en
tous mes travaux ils ne me trouveront aucune iniquité qui soit péché.
12.10
Et moi, l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, je te ferai encore
habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle.
12.10
Et moi je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte ; je te ferai
encore habiter dans des tentes, comme aux jours de fête solennelle.
12.10
Et moi, je suis l'Eternel ton Dieu, dès le pays d'Egypte ; je te ferai
encore habiter dans tes tentes, comme aux jours de fête.
12.10
(12.9) Moi qui suis le SEIGNEUR ton Dieu depuis le pays d’Égypte, je te
ferai encore demeurer sous des tentes, comme aux jours de la fête
solennelle.
12.11 Et j'ai parlé aux prophètes ; et moi, j'ai
multiplié les visions, et, par les prophètes, j'ai parlé en similitudes.
12.11 Je parlerai par les Prophètes, et
multiplierai les visions, et je proposerai des similitudes par le moyen
des Prophètes.
12.11
Et je parlerai par les prophètes, et je multiplierai les visions, et je
proposerai des similitudes par le moyen des prophètes.
12.11
(12.10) J’ai aussi parlé par les prophètes, et j’ai multiplié les
visions, et utilisé, par le ministère des prophètes, des similitudes.
12.12
Si Galaad est vanité, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont
sacrifié des boeufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de
pierres dans les sillons des champs.
12.12
Certainement Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils ne sont que
vanité ; ils ont sacrifié des boeufs en Guilgal ; même leurs autels
sont comme des monceaux sur les sillons des champs.
12.12
Certainement Galaad n'est qu'iniquité ; certainement ils ne sont que
vanité ; ils ont sacrifié des bœufs à Guilgal ; même leurs autels sont
comme des monceaux sur des sillons des champs.
12.12
(12.11) Y a-t-il iniquité en Gilead ? certainement ils ne sont que
vanité ils sacrifient des bœufs à Gilgal (Guilgal) ; oui, leurs autels
sont comme des monceaux sur les sillons des champs.
12.13
Et Jacob s'enfuit dans la plaine de Syrie ; et Israël servit pour une
femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux].
12.13 Or Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et
Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda le bétail.
12.13 Or, Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et
Israël servit pour une femme, et pour une femme il gardait le bétail.
12.13
(12.12) Or Jacob s’enfuit dans la région de la Syrie, et Israël servit
pour une femme, et, pour une femme il garda les troupeaux.
12.14
Et, par un prophète, l'Éternel fit monter Israël d'Égypte, et par un
prophète il fut gardé.
12.14
Puis l'Éternel fit remonter Israël hors d'Égypte par le Prophète, et il
fut gardé par le Prophète.
12.14
Après cela, l'Eternel fit remonter Israël hors d'Egypte, par le
prophète, et il fut gardé par le prophète.
12.14
(12.13) Et, par un prophète, le SEIGNEUR ramena Israël hors d’Égypte ;
et, par un prophète il a été préservé.
12.15 Éphraïm a amèrement provoqué la colère :
son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris.
12.15
[Mais] Éphraïm a provoqué [Dieu] à une amère indignation, c'est
pourquoi on répandra son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son
opprobre.
12.15 Mais Ephraïm a provoqué Dieu à une amère
indignation ; c'est pourquoi on répandra son sang sur lui, et son
Seigneur lui rendra l'opprobre qu'il a mérité.
12.15 (12.14)
Ephraim (Éphraïm) l’a provoqué fort amèrement à la colère ; c’est
pourquoi on répandra son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son
infamie.
13.1 Quand Éphraïm parlait, c'était une terreur ;
il s'éleva en Israël : mais il se rendit coupable par Baal, et mourut.
13.1
Sitôt qu'Éphraïm eut parlé, on trembla ; il avait élevé le [Royaume] en
Israël, mais il s'est rendu coupable par Bahal, et il est mort.
13.1
Dès qu'Ephraïm parlait, on tremblait ; il s'était élevé en Israël ;
mais il s'est rendu coupable par Bahal, et il est mort.
13.1
Quant Ephraim (Éphraïm) parlait en tremblant, il s’élevait lui-même en
Israël ; mais il s’est rendu coupable par Baal, et il est mort.
13.2
Et maintenant ils continuent de pécher et se sont fait avec leur argent
des images de fonte, des idoles selon leurs pensées, toutes un travail
d'artisans, desquelles ils disent : Que les hommes qui sacrifient
baisent les veaux !
13.2
Et maintenant ils continuent à pécher, et ils se sont fait de leur
argent une image de fonte, selon leur intelligence, des idoles qui ne
sont qu'ouvrage d'ouvriers, [mais] desquelles [pourtant] ils disent aux
hommes qui sacrifient : qu'on baise les veaux.
13.2
Et maintenant ils continuent à pécher, et ils se sont fait une image de
fonte de leur argent, et des faux dieux selon leur invention, et tout
ce qu'ils font n'est qu'un ouvrage d'artisans ; et ils disent : Que
ceux qui sacrifient baisent les veaux.
13.2
Et maintenant ils continuent à pécher de plus en plus, et se sont fait
de leur argent des images fondues, et des idoles selon leur propre
imagination, tout cela n’est qu’ouvrages d’artisans, desquels ils Que
les hommes qui sacrifient embrassent les veaux.
13.3
C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui
s'en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors
de l'aire, et comme la fumée qui sort par le treillis.
13.3
C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, et comme la rosée du
matin, laquelle s'en va ; comme la balle qui est emportée hors de
l'aire par le tourbillon ; et comme la fumée sortant de la cheminée.
13.3
C'est pourquoi ils seront comme une nuée du matin, même comme la rosée
du matin qui se dissipe ; comme la balle qui est emportée de l'aire par
le tourbillon, et comme la fumée qui sort de la cheminée.
13.3
C’est pourquoi ils seront comme le nuage du matin, comme la rHosea
(Osée) matinale qui se dissipe, comme la paille qui est emportée hors
de l’aire par le tourbillon, et comme la fumée sortant de la cheminée.
13.4
Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte ; et tu n'as
pas connu d'[autre] Dieu que moi, et il n'y a pas de sauveur hors moi.
13.4
Et moi je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d Égypte, et tu ne
devrais reconnaître d'autre dieu que moi ; aussi il n'y a point de
Sauveur que moi.
13.4
Mais je suis l'Eternel ton Dieu dès le pays d'Egypte, et tu ne devrais
reconnaître aucun dieu que moi ; aussi n'y a-t-il aucun sauveur que moi.
13.4
Néanmoins je suis le SEIGNEUR ton Dieu depuis le pays d’Égypte, et tu
ne devrais reconnaître d’autre dieu que moi ; aussi n’y a-t-il nul
sauveur hormis moi.
13.5 Moi, je t'ai connu dans le désert, dans une
terre aride.
13.5 Je t'ai connu au désert, en une terre aride.
13.5 Je t'ai connu dans le désert, dans une terre
aride.
13.5 Je t’ai connu dans le désert, dans une terre
très aride.
13.6
Selon qu'étaient leurs pâturages, ils furent rassasiés ; ils furent
rassasiés, et leur coeur s'éleva ; c'est pourquoi ils m'ont oublié.
13.6
Ils ont été rassasiés selon [l'abondance de] leurs pâturages, ils ont
été rassasiés, et leur coeur s'est élevé ; et ils m'ont oublié.
13.6
Ils ont été rassasiés dans leurs pâturages ; ils ont été rassasiés, et
leur cœur s'est élevé, et ils m'ont oublié.
13.6
Ils ont été rassasiés selon l’abondance de leurs pâturages ; ils ont
été rassasiés, et leur cœur s’éleva ; c’est pourquoi ils m’ont oublié.
13.7 Et je leur serai comme un lion; comme un
léopard, je les guetterai sur le chemin.
13.7 Je leur ai donc été comme un grand lion ; et
je les ai épiés sur le chemin comme un léopard.
13.7 Je serai donc pour eux comme un grand lion,
et je les épierai sur le chemin comme un léopard.
13.7 C’est pourquoi je serai pour eux comme un
lion ; comme un léopard, je les épierai sur le chemin ;
13.8
Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits ; je déchirerai
l'enveloppe de leur coeur, et je les dévorerai là, comme une lionne ;
les bêtes des champs les dépèceront.
13.8
Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je
déchirerai la taie de leur coeur, et là je les dévorerai comme un vieux
lion ; la bête des champs les déchirera.
13.8
Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits ; je
déchirerai l'enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là comme un
vieux lion ; la bête sauvage les déchirera.
13.8
Je les rencontrerai comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits, et
je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là, comme
une lionne ; et la bête sauvage les déchirera.
13.9 C'est ta destruction, Israël, que tu aies
été contre moi, contre ton secours.
13.9 On t'a perdu, ô Israël ! mais en moi réside
ton secours.
13.9 Tu es perdu, ô Israël ! mais ton secours est
en moi.
13.9 Tu t’es détruit toi-même, ô Israël, mais en
moi est ton secours.
13.10
Où donc est ton roi ? pour qu'il te sauve dans toutes tes villes. Où
sont tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?...
13.10
Serai-je ton Roi ? Où est-il [ton roi ?] et qu'il te délivre en toutes
tes villes ; où sont tes Gouverneurs, desquels tu as dit : Donne-moi un
Roi, et des Seigneurs ?
13.10
Où est ton roi ? Où es£-il ? Qu'il te délivre dans toutes les villes.
Où sont tes gouverneurs, dont tu disais : Donne-moi un roi et des
seigneurs ?
13.10
Je serai ton roi où est l’autre qui puisse te sauver dans toutes tes
villes ? Et tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes
?
13.11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, et je
l'ai ôté dans ma fureur.
13.11 Je t'ai donné un Roi en ma colère, et je
l'ôterai en ma fureur.
13.11 Je t'ai donné un roi dans mon indignation,
et je te l'ôterai dans ma colère.
13.11 Je t’ai donné un roi dans mon courroux, je
te l’ai ôté dans ma colère.
13.12
L'iniquité d'Éphraïm est liée ensemble ; son péché est tenu en réserve.
13.12
L'iniquité d'Éphraïm est liée, et son péché est serré.
13.12
L'iniquité d'Ephraïm est liée, et son péché est réservé.
13.12
L’iniquité d’Ephraim (Éphraïm) est liée, et son péché est caché.
13.13
Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C'est un fils qui
n'est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint
pas là.
13.13 Les douleurs [comme] de celle qui enfante
le
surprendront ; c'est un enfant qui n'est pas sage, car il ne se tient
pas à temps à la brèche des enfants.
13.13 Les douleurs de
celle qui enfante le surprendront ; c'est un enfant qui n'est pas sage,
car il ne subsistera pas dans le temps que ses enfants seront détruits.
13.13
Les douleurs d’une femme en travail viendront sur lui ; C’est un fils
insensé ; car il ne devrait pas se tenir si longtemps en la déchirure
des enfants.
13.14
Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. Ô
mort, où sont tes pestes ? Ô shéol, où est ta destruction ? Le repentir
est caché à mes yeux.
13.14
Je les eusse rachetés de la puissance du sépulcre, et les eusse
garantis de la mort ; j'eusse été tes pestes, ô mort ! et ta
destruction, ô sépulcre ! [mais] la repentance est cachée loin de mes
yeux.
13.14
Je
les aurais délivrés de la puissance du sépulcre, et je les aurais
garantis de la mort. O mort ! j'aurais été ta peste. 0 sépulcre !
j'aurais été ta destruction. Le repentir est caché de mes yeux.
13.14
Je les rançonnerai de la puissance de la tombe ; je les rachèterai de
la mort Ô mort, je serai tes plaies ; Ô tombe, je serai ta destruction
; la repentance sera cachée à mes yeux.
13.15 Car il a
porté du fruit parmi [ses] frères : un vent d'orient viendra, le vent
de l'Éternel qui monte du désert, et il desséchera ses sources et fera
tarir ses fontaines. Il pillera le trésor de tous les objets d'agrément.
13.15
Quand il aura fructifié entre ses frères, le vent Oriental, le vent de
l'Éternel montant du désert, viendra, et ses sources sécheront, et sa
fontaine tarira, et on pillera le trésor de toutes les choses
désirables.
13.15 Quoiqu'il ait fructifié entre ses frères,
le
vent oriental de l'Eternel, montant du désert, viendra ; ses sources
sécheront, et sa fontaine tarira, et on pillera le trésor de tous les
joyaux précieux.
13.15 Quand il aura fructifié parmi ses
frères, un vent d’Est viendra, le vent du SEIGNEUR, montera du désert,
et desséchera sa source et sa fontaine tarira ; il pillera le trésor de
tous les ustensiles désirables.
13.16
Samarie portera son iniquité, car elle s'est révoltée contre son Dieu ;
ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on
fendra le ventre à leurs femmes enceintes.
13.16
Samarie sera désolée, car elle s'est rebellée contre son Dieu ; ils
tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra
le ventre de leurs femmes enceintes.
13.16
Samarie sera désolée ; car elle s'est rebellée contre son Dieu ; ils
tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et l'on
fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
13.16
Samarie sera dévastée, car elle s’est rebellée contre son Dieu ils
tomberont par l’épée leurs petits enfants seront écrasés, et l’on
éventrera le ventre de leurs femmes enceintes.
14.1 Israël, reviens à l'Éternel, ton Dieu, car
tu es tombé par ton iniquité.
14.1 Israël, retourne-toi jusqu'à l'Éternel ton
Dieu ; car tu es tombé par ton iniquité.
14.1 O Israël ! convertis-toi à l'Eternel ton
Dieu ; car tu es tombé par ton iniquité.
14.1 Ô Israël, retourne au SEIGNEUR ton Dieu, car
tu es tombé par ton iniquité.
14.2
Prenez avec vous des paroles, et revenez à l'Éternel ; dites-lui :
Pardonne toute iniquité, et accepte ce qui est bon, et nous [te]
rendrons les sacrifices de nos lèvres.
14.2
Prenez avec vous ce que vous avez à dire, et retournez-vous à
l'Éternel, et lui dites : Ote toute l'iniquité, et prends le bien,
[pour le mettre en sa place], et nous [te] rendrons les bouveaux de nos
lèvres.
14.2
Adressez-lui vos paroles, convertissez-vous à l'Eternel, et dites-lui :
Ote toute l'iniquité, et prends ce qui est bon ; et nous t'offrirons
les sacrifices de nos lèvres.
14.2
Prenez avec vous des paroles, et revenez au SEIGNEUR, dites-lui Ôte
toute iniquité, et reçois-nous gracieusement, et nous te rendrons les
veaux [sacrifices] de nos lèvres.
14.3 L'Assyrie ne
nous sauvera pas ; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne
dirons plus : Notre Dieu, à l'oeuvre de nos mains ; car, auprès de toi,
l'orphelin trouve la miséricorde.
14.3 L'Assyrie ne nous
délivrera pas ; nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne
dirons plus à l'ouvrage de nos mains : [Vous êtes] nos dieux ; car
l'orphelin trouve compassion devant toi.
14.3 Assur ne nous
délivrera pas ; nous ne monterons plus sur les chevaux, et nous ne
dirons plus à l'ouvrage de nos mains : Vous êtes nos dieux ; car
l'orphelin trouve la compassion devant toi.
14.3 Asshur (Assur)
ne nous sauvera pas ; nous ne monterons pas sur les chevaux, et nous ne
dirons plus à l’ouvrage de nos mains vous êtes nos dieux ; car en toi
l’orphelin trouve miséricorde.
14.4
Je guérirai leur abandon [de moi], je les aimerai librement, car ma
colère s'est détournée d'eux.
14.4
Je guérirai leur rébellion, et les aimerai volontairement ; parce que
ma colère est détournée d'eux.
14.4
Je guérirai leur rébellion, et je les aimerai de bon cœur ; car ma
colère s'est détournée d'eux.
14.4
Je guérirai leur rébellion ; je les aimerai libéralement ; car ma
colère s’est détournée d’eux.
14.5 Je serai pour Israël comme la rosée ; il
fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban.
14.5 Je serai comme une rosée à Israël ; il
fleurira comme le lis, et jettera ses racines comme [les arbres] du
Liban.
14.5 Je serai comme une rosée à Israël ; il
fleurira comme les lis, et il jettera ses racines comme les arbres du
Liban.
14.5 Je serai comme la rHosea (Osée) pour Israël
il grandira comme le lis, et il poussera des racines comme le Liban.
14.6
Ses rejetons s'étendront, et sa magnificence sera comme l'olivier, et
son parfum, comme le Liban :
14.6
Ses branches s'avanceront, et sa magnificence sera comme celle de
l'olivier, et son odeur comme celle du Liban.
14.6
Ses branches s'avanceront, sa beauté sera comme celle de l'olivier, et
il aura une odeur comme celle du Liban.
14.6
Ses branches s’étendront, et sa beauté sera comme l’olivier, et son
odeur comme celle du Liban.
14.7
ils reviendront s'asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment,
et ils fleuriront comme une vigne ; leur renommée sera comme le vin du
Liban.
14.7 Ils retourneront pour se tenir assis sous
son
ombre, et ils foisonneront [comme] le froment, et fleuriront comme la
vigne, et l'odeur de chacun d'eux sera comme celle du vin du Liban.
14.7
Ils retourneront pour se tenir assis sous son ombre, ils feront revivre
le froment, ils fleuriront comme une vigne, et l'odeur de chacun d'eux
sera comme celle du vin du Liban.
14.7 Ceux qui demeurent sous
son ombre retourneront ; ils revivront comme le grain, et ils
grandiront comme la vigne, et leur senteur sera comme celle du vin du
Liban.
14.8
Éphraïm [dira] : Qu'ai-je plus à faire avec les idoles ? - Moi, je lui
répondrai et je le regarderai. - Moi, je suis comme un cyprès vert. -
De moi provient ton fruit.
14.8
Éphraïm [dira]: Qu'ai-je plus à faire avec les faux dieux ? Je
l'exaucerai, et le regarderai ; je lui serai comme le sapin vert, ton
fruit procédera de moi.
14.8
Ephraïm dira : Qu'ai-je plus à faire avec les faux dieux ? Je
l'exaucerai, je le regarderai, je serai pour lui comme un sapin
toujours vert ; ton fruit se trouvera en moi.
14.8
Ephraim (Éphraïm) dira : Quai-je plus à faire avec les idoles ? Je l’ai
entendu, et l’ai observé ; je suis comme un cyprès toujours vert. Ton
fruit vient de moi.
14.9 Qui est sage ? il comprendra
ces choses ; et intelligent ? il les connaîtra ; car les voies de
l'Éternel sont droites, et les justes y marcheront, mais les
transgresseurs y tomberont.
14.9 Qui est celui qui est sage ?
qu'il entende ces choses ; et qui est celui qui est prudent ? qu'il les
connaisse ; car les voies de l'Éternel sont droites ; aussi les justes
y marcheront, mais les rebelles y tomberont.
14.9 Qui est sage
? qu'il comprenne ces choses ; et qui est prudent ? qu il les connaisse
; car les voies de l'Eternel sont droites ; les justes y marcheront,
mais les rebelles y tomberont.
14.9 Qui est sage, et il
comprendra ces choses ? prudent, et il les connaîtra ? Car les chemins
du SEIGNEUR sont droits, et les justes y marcheront, mais les
transgresseurs y tomberont.