Darby 1872 / Martin 1744 / Osterval 1867 / King James Fr 2011



Osée
Chapitres :
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14








- Chapitre 1 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
1.1 La parole de l'Éternel qui vint à Osée, fils de Beéri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'Ézéchias, rois de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël. 1.1 La parole de l'Éternel qui fut [adressée] à Osée fils de Béeri, au temps de Hozias, Jotham, Achaz et Ézéchias, Rois de Juda, et au temps de Jéroboam fils de Joas, Roi d'Israël. 1.1 La parole de l'Eternel qui fut adressée à Osée fils de Bééri, au temps de Hozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ezéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam fils de Joas, roi d'Israël. 1.1 La parole du SEIGNEUR qui vint à Hosea (Osée), fils de Bééri, aux jours d’Uzziah, de Jotham, d’Ahaz, de Hezekiah, rois de Judah, et au temps de Jéroboam, le fils de Joas, roi d’Israël.
1.2 Commencement de la parole de l'Éternel par Osée. Et l'Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays s'est entièrement prostitué en abandonnant l'Éternel. 1.2 Au commencement que l'Éternel parla par Osée, l'Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme débauchée, et [aie d'elle] des enfants illégitimes ; car le pays ne fait que commettre adultère, [se détournant] de l'Éternel. 1.2 Lorsque l'Eternel commença à parler par Osée, l'Eternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme débauchée, et aie d'elle des enfants de prostitution ; car le pays ne fait que se prostituer, en se détournant de l'Eternel. 1.2 Le commencement de la parole du SEIGNEUR par Hosea (Osée). Et le SEIGNEUR dit à Hosea (Osée) : Va, prends-toi une femme prostituée et (aie) des enfants de prostitution ; car le pays a commis une grande prostitution, en se détournant du SEIGNEUR.
1.3 Et il s'en alla et prit Gomer, fille de Diblaïm ; et elle conçut, et lui enfanta un fils. 1.3 Il s'en alla donc, et prit Gomer, fille de Diblajim, laquelle conçut, et lui enfanta un fils. 1.3 Il s'en alla donc et prit Gomer fille de Diblajim, laquelle conçut et lui enfanta un fils. 1.3 Il s’en alla donc et prit Gomer, la fille de Diblaim, laquelle conçut, et lui enfanta un fils.
1.4 Et l'Éternel lui dit : Appelle son nom Jizreël, car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizreël sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le royaume de la maison d'Israël ; 1.4 Et l'Éternel lui dit : Appelle son nom Jizréhel ; car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizréhel sur la maison de Jéhu, et ferai cesser le règne de la maison d'Israël. 1.4 Et l'Eternel lui dit : Appelle son nom Jizréhel ; car dans peu de temps je ferai sur la maison de Jéhu la punition du sang de Jizréhel ; et je ferai finir le règne de la maison d'Israël. 1.4 Et le SEIGNEUR lui dit : Appelle son nom Jezreel ; car encore un peu de temps, et je vengerai le sang de Jezreel sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le royaume de la maison d’Israël.
1.5 et il arrivera, en ce jour-là, que je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizreël. 1.5 Et il arrivera qu'en ce jour-là je romprai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizréhel. 1.5 Et il arrivera qu'en ce jour-là je romprai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizréhel. 1.5 Et il arrivera en ce jour-là, que je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jezreel.
1.6 Et elle conçut encore, et enfanta une fille ; et il lui dit : Appelle son nom Lo-Rukhama, car je ne ferai plus miséricorde à la maison d'Israël, pour leur pardonner encore ; 1.6 Elle conçut encore, et elle enfanta une fille, et [l'Éternel] lui dit : Appelle son nom Lo-Ruhama ; car je ne continuerai plus de faire miséricorde à la maison d'Israël, mais je les enlèverai entièrement. 1.6 Elle conçut encore, et elle enfanta une fille ; et l'Eternel lui dit : Appelle son nom Lo-ruhama ; car je ne continuerai plus à faire miséricorde à la maison d'Israël, mais je les enlèverai entièrement. 1.6 Et elle conçut encore, et enfanta une fille, Et Dieu dit à Hosea (Osée) : Appelle son nom Loruhamah car je ne ferai plus miséricorde à la maison d’Israël, mais je les enlèverai entièrement.
1.7 mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par l'Éternel leur Dieu ; et je ne les sauverai pas par l'arc, ni par l'épée, ni par la guerre, [ni] par des chevaux, ni par des cavaliers. 1.7 Mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les délivrerai par l'Éternel leur Dieu ; et je ne les délivrerai point par l'arc, ni par l'épée, ni par des combats, ni par des chevaux, ni par des gens de cheval. 1.7 Mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les délivrerai par moi-même, qui suis l'Eternel leur Dieu ; je ne les délivrerai point par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les gens de cheval. 1.7 Mais je ferai miséricorde à la maison de Judah, et je les sauverai par le SEIGNEUR leur Dieu, et je ne les sauverai ni par arc, ni par épée, ni par bataille, ni par chevaux, ni par cavaliers.
1.8 Et elle sevra Lo-Rukhama. Et elle conçut, et enfanta un fils. 1.8 Puis quand elle eut sevré Lo-Ruhama, elle conçut, et enfanta un fils. 1.8 Puis quand elle eut sevré Lo-ruhama, elle conçut et enfanta un fils. 1.8 Puis, quand elle eut sevré Loruhamah, elle conçut et enfanta un fils.
1.9 Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammi, car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous. 1.9 Et [l'Éternel] dit : Appelle son nom Lo-Hammi ; car vous n'êtes point mon peuple, et je ne serai point votre [Dieu]. 1.9 Et l'Eternel dit : Appelle son nom Lo-hammi ; car vous n'êtes plus mon peuple, et je ne serai plus votre Dieu. 1.9 Alors DIEU dit : Appelle son nom Loammi car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas votre Dieu.
1.10 Cependant le nombre des fils d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut mesurer ni nombrer ; et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Fils du *Dieu vivant. 1.10 Toutefois il arrivera que le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut ni mesurer, ni compter ; et il arrivera qu'au lieu où on leur aura dit : Vous êtes Lo-Hammi, il leur sera dit : Vous êtes les enfants du Dieu vivant. 1.10 Toutefois il arrivera que le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et il arrivera que dans le lieu où on leur aura dit : Vous n'êtes plus mon peuple, on leur dira : Vous êtes les enfants du Dieu fort et vivant. 1.10 Toutefois le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut être ni mesurer, ni compter ; et il arrivera, que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là il leur sera dit : Vous êtes les fils du Dieu vivant.
1.11 Et les fils de Juda et les fils d'Israël se rassembleront, et s'établiront un chef, et monteront du pays ; car la journée de Jizreël est grande. 1.11 Aussi les enfants de Juda, et les enfants d'Israël seront assemblés, et ils s'établiront un Chef, et remonteront hors du pays ; car la journée de Jizréhel aura été grande. 1.11 Aussi les enfants de Juda et les enfants d'Israël se rassembleront, et s'établiront un chef, et ils remonteront du pays ; car la journée de Jizréhel aura été grande. 1.11 Alors les enfants de Judah et les enfants d’Israël seront assemblés et s’assigneront un chef, et ils remonteront hors du pays ; car la journée de Jezreel sera grande.


- Chapitre 2 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
2.1 Dites à vos frères : Ammi! et à vos soeurs : Rukhama! 2.1 Appelez vos frères Hammi, et vos soeurs Ruhama. 2.1 Appelez vos frères Hammi, et vos sœurs Ruhama. 2.1 Dites à vos frères Ammi, et à vos sœurs Ruhamah :
2.2 Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n'est pas ma femme et je ne suis pas son mari ; et qu'elle ôte ses prostitutions de devant sa face, et ses adultères d'entre ses seins, 2.2 Plaidez, plaidez avec votre mère, car elle n'[est] point ma femme, et aussi ne suis-je point son mari ; et qu'elle ôte ses prostitutions de devant elle, et ses adultères de son sein. 2.2 Plaidez avec votre mère, plaidez ; car elle n'est plus ma femme, je ne suis plus aussi son mari ; et qu'elle ôte ses prostitutions de dessus son visage, et ses adultères de son sein. 2.2 Plaidez avec votre mère, plaidez car elle n’est pas ma femme, et je ne suis pas son mari ; qu’elle ôte ses prostitutions de devant elle, et ses adultères d’entre ses seins ;
2.3 de peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la place là comme au jour de sa naissance, et que je n'en fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif. 2.3 De peur que je ne manifeste sa nudité, que je ne la remette dans l'état où elle était le jour qu'elle naquit, que je ne la réduise en désert, et que je ne la fasse être comme une terre sèche, et ne la fasse mourir de soif. 2.3 De peur que je ne la dépouille toute nue, et que je ne la remette dans l'état où elle était au jour qu'elle naquit, et que je ne la réduise en un désert, que je ne la rende comme une terre sèche, et que je ne la fasse mourir de soif ; 2.3 De peur que je ne la dénude, et que je ne la mette comme au jour qu’elle naquit, et que je ne la fasse pas comme un désert, et la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif.
2.4 Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution ; 2.4 Et que je n'use point de miséricorde envers ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. 2.4 et que je n'use point de miséricorde envers ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution. 2.4 Et je n’userai pas de miséricorde envers ses enfants, parce qu’ils seront des enfants de prostitution.
2.5 car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée ; car elle a dit : J'irai après mes amants qui m'ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. 2.5 Parce que leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit : Je m'en irai après ceux que j'aime, qui me donnent mon pain et mes eaux, ma laine, et mon lin, mon huile, et mes boissons. 2.5 Parce que leur mère s'est prostituée celle qui les a conçus s'est déshonorée ; car elle a dit : J'irai après ceux qui m'aiment, qui me donnent mon pain et mes eaux, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage. 2.5 Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus a agi avec déshonneur ; car elle a dit : J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
2.6 C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j'élèverai une clôture ; et elle ne trouvera pas ses sentiers. 2.6 C'est pourquoi, voici, je boucherai d'épines ton chemin, et je ferai une cloison de pierres, en sorte qu'elle ne trouvera point ses sentiers. 2.6 C'est pourquoi voici, je boucherai ton chemin avec des épines, et je ferai une cloison de pierres, tellement qu'elle ne trouvera point ses sentiers. 2.6 C’est pourquoi, voici, j’entourerai d’une haie d’épines ton chemin., et j’élèverai un mur, si bien qu’elle ne trouvera plus ses sentiers.
2.7 Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J'irai et je m'en retournerai à mon premier mari ; car alors j'étais mieux que maintenant. 2.7 Elle ira donc vers ceux dont elle recherche l'amitié ; mais elle ne les atteindra point ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point ; et elle dira : Je m'en irai et retournerai à mon premier mari, car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant. 2.7 Elle poursuivra donc ceux qu'elle aime, mais elle ne les atteindra point ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Et elle dira : Je m'en irai, et je retournerai à mon premier mari ; car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant. 2.7 Et elle poursuivra ses amants, mais elle ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, mais elle ne les trouvera pas ; puis elle dira. J’irai, et je retournerai à mon premier mari ; car alors j’étais mieux que maintenant.
2.8 Et elle ne sait pas que c'est moi qui lui ai donné le blé, et le moût, et l'huile. Je lui ai multiplié aussi l'argent et l'or : - ils l'ont employé pour Baal. 2.8 Mais elle n'a point connu que c'était moi qui lui avais donné le froment, et le vin, et l'huile, et qui lui avais multiplié l'argent et l'or dont ils ont fait un Bahal. 2.8 Or elle n'a point connu que c'était moi qui lui avais donné le froment, et le vin, et l'huile, et qui lui avais multiplié l'argent et l'or dont ils ont fait un Bahal. 2.8 Car elle n’a pas reconnu que [c’était] moi qui lui donnais son grain, et le vin, et l’huile, et qui lui avais multiplié l’argent et l’or, lequel ils ont préparé pour Baal.
2.9 C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison ; et j'ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité. 2.9 C'est pourquoi je viendrai à reprendre mon froment en son temps, et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité. 2.9 C'est pourquoi je changerai et je reprendrai mon froment en son temps et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, qui couvraient sa honte. 2.9 C’est pourquoi je reviendrai reprendre mon grain en son temps, et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.
2.10 Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main ; 2.10 Et maintenant je découvrirai sa turpitude devant les yeux de ceux qui l'aiment, et personne ne la délivrera de ma main. 2.10 Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ceux qui l'aiment, et personne ne la délivrera de ma main. 2.10 Et maintenant je découvrirai son impudicité aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main.
2.11 et je ferai cesser toutes ses délices, sa fête, sa nouvelle lune, et son sabbat, et toutes ses assemblées ; 2.11 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses Sabbats, et toutes ses solennités. 2.11 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats, et toutes ses fêtes solennelles. 2.11 Je ferai aussi cesser toute sa joie, ses jours de fêtes, ses nouvelles lunes, et ses sabbats et toutes ses fêtes solennelles.
2.12 et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont là mes présents que mes amants m'ont donnés ; et j'en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. 2.12 Et je gâterai ses vignobles, et ses figuiers, desquels elle a dit : Ce sont ici mes salaires que ceux qui m'aiment m'ont donnés ; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. 2.12 Et je gâterai ses vignobles et ses figuiers, desquels elle a dit : Ce sont là mes salaires, que ceux que j'aime m'ont donnés ; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. 2.12 Et je détruirai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : Ce sont mes récompenses, que mes amants m’ont donnés ; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
2.13 Et je visiterai sur elle les jours des Baals, où elle leur brûlait de l'encens, et se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants, et m'a oublié, dit l'Éternel. 2.13 Et je visiterai sur elle les jours des Bahalins, durant lesquels elle leur faisait des parfums, et se parait de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ceux qui l'aimaient, et m'oubliait, dit l'Éternel. 2.13 Et je punirai sur elle les jours des Bahalims, auxquels elle leur faisait des parfums, et se parait de ses bagues et e ses joyaux, et s'en allait après ceux qu'elle aimait, et m'oubliait, dit l'Eternel. 2.13 Et je visiterai sur elle les jours des Baalim où elle leur brûlait de l’encens, et se parait de ses boucles d’oreilles et de ses bijoux, et s’en allait après ses amants, et m’oubliait, dit le SEIGNEUR.
2.14 C'est pourquoi, voici, moi, je l'attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au coeur ; 2.14 Néanmoins, voici, je l'attirerai après que je l'aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son coeur. 2.14 C'est pourquoi voici, je l'attirerai, après que je l'aurai fait aller dans le désert, et je lui parlerai selon son cœur. 2.14 C’est pourquoi, voici, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai amiablement.
2.15 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor pour une porte d'espérance ; et là elle chantera comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta du pays d'Égypte. 2.15 Et je lui donnerai ses vignes, depuis ce lieu-là, et la vallée de Hachor, pour l'entrée de son attente, et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme lorsqu'elle remonta du pays d'Égypte. 2.15 Et je lui donnerai ses vignes, depuis ce lieu-là, et la vallée de Hacor, pour une entrée à l'espérance, et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme lorsqu'elle remonta du pays d'Egypte. 2.15 Et je lui donnerai ses vignes depuis ce lieu, et la vallée d’Achor, pour une porte d’espérance ; et là, elle chantera comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d’Égypte.
2.16 Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel, que tu m'appelleras : Mon mari, et tu ne m'appelleras plus : Mon maître. 2.16 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel, que tu m'appelleras, Mon mari, et que tu ne m'appelleras plus, Mon Bahal. 2.16 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que tu m'appelleras : Mon mari, et que tu ne m'appelleras plus : Mon Bahal. 2.16 Et il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, que tu m’appelleras Ishi ; et tu ne m’appelleras plus Mon Baal.
2.17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de leur nom. 2.17 Car j'ôterai de sa bouche les noms des Bahalins, et on n'en fera plus mention par leur nom. 2.17 Car j'ôterai de sa bouche les noms des Bahalims, et on ne fera plus mention de leur nom. 2.17 Car j’ôterai de sa bouche les noms des Baalim ; et on ne se souviendra plus de leur nom.
2.18 Et je ferai pour eux, en ce jour-là, une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles du sol ; et j'ôterai du pays, en les brisant, l'arc et l'épée et la guerre ; et je les ferai reposer en sécurité. 2.18 Aussi en ce temps-là je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles de la terre ; et je briserai [et j'ôterai] du pays, l'arc, et l'épée, et la guerre, et je les ferai dormir en sûreté. 2.18 Aussi, en ce temps-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux et avec les reptiles de la terre ; et je briserai et j'ôterai du pays l'arc, et l'épée et la guerre, et je les ferai dormir en sûreté. 2.18 Et en ce jour-là, je ferai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux du ciel et avec les choses rampantes du sol ; et je briserai de la terre, l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai coucher en sécurité.
2.19 Et je te fiancerai à moi pour toujours ; et je te fiancerai à moi en justice, et en jugement, et en bonté, et en miséricorde ; 2.19 Et je t'épouserai pour moi à toujours ; je t'épouserai, dis-je, pour moi, en justice, et en jugement, et en gratuité, et en compassions. 2.19 Et je t'épouserai pour moi à toujours ; et même je t'épouserai pour moi en justice, en jugement, en bonté et en compassions. 2.19 Et je te fiancerai à moi pour toujours ; oui, je te fiancerai à moi avec droiture et jugement, et avec bonté compatissante et avec miséricorde.
2.20 et je te fiancerai à moi en vérité ; et tu connaîtras l'Éternel. 2.20 Même je t'épouserai en fermeté, et tu connaîtras l'Éternel. 2.20 Et je t'épouserai fidèlement, et tu connaîtras l'Eternel. 2.20 Et je te fiancerai à moi en fidélité, et tu connaîtras le SEIGNEUR.
2.21 Et il arrivera, en ce jour-là, que j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre, 2.21 Et il arrivera en ce temps-là que je répondrai, dit l'Éternel, que je répondrai aux cieux, et les cieux répondront à la terre. 2.21 Et il arrivera en ce temps-là que je répondrai, dit l'Eternel, que je répondrai aux cieux, et ils répondront à la terre ; 2.21 Et il arrivera en ce jour-là, que j’entendrai dit le SEIGNEUR, j’entendrai les cieux, et ils entendront la terre
2.22 et la terre exaucera le froment et le moût et l'huile, et eux exauceront Jizreël. 2.22 Et la terre répondra au froment, au bon vin, et à l'huile ; et eux répondront à Jizréhel. 2.22 Et la terre répondra au froment, au bon vin et à l'huile ; et ils répondront à Jizréhel. 2.22 Et la terre entendra le grain, et le vin et l’huile, et ils entendront Jezreel.
2.23 Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama, et je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple, et il me dira : Mon Dieu. 2.23 Puis je la sèmerai pour moi en la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruhama ; et je dirai à Lo-Hammi, tu es mon peuple ; et il me dira, mon Dieu. 2.23 Puis je la sèmerai pour moi parmi la terre, et je ferai miséricorde à Lo-ruhama, et je dirai à Lo-hammi : Tu es mon peuple ; et il me dira : Mon Dieu. 2.23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Loruhamah ; et je dirai à ceux qui n’étaient pas mon peuple Tu es mon peuple ; et ils diront Tu es mon Dieu.


- Chapitre 3 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
3.1 Et l'Éternel me dit : Va encore, aime une femme aimée d'un ami, et adultère, selon l'amour de l'Éternel pour les fils d'Israël, tandis qu'eux se tournent vers d'autres dieux et aiment les gâteaux de raisins. 3.1 Après cela l'Éternel me dit : Va encore aimer une femme aimée d'un [ami], et néanmoins adultère, selon l'amour de l'Éternel envers les enfants d'Israël, qui toutefois regardent à d'autres dieux, et aiment les flacons de vin. 3.1 Après cela l'Eternel me dit : Va encore aimer une femme aimée d'un ami, et adultère, comme l'Eternel aime les enfants d'Israël, lesquels toutefois regardent à d'autres dieux, et aiment les flacons de vin. 3.1 Après cela le SEIGNEUR me dit : Va encore, aime une femme aimée de son ami, néanmoins une adultère, selon l’amour du SEIGNEUR envers les enfants d’Israël, qui toutefois se tournent vers d’autres dieux, et qui aiment les flacons de vin.
3.2 Et je me l'achetai pour quinze [pièces] d'argent, et un khomer d'orge et un léthec d'orge. 3.2 Je m'acquis donc cette [femme-]là pour quinze pièces d'argent et un homer et demi d'orge ; 3.2 Je m'acquis donc cette femme-là pour quinze pièces d'argent, et un homer et demi d'orge ; 3.2 Je me l’achetai donc pour quinze pièces d’argent, et un homer et demi d’orge.
3.3 Et je lui dis : Durant beaucoup de jours tu m'attendras, tu ne te prostitueras pas, et tu ne seras à [aucun] homme ; et moi [je ferai] de même à ton égard. 3.3 Et je lui dis : Tu demeureras avec moi pendant plusieurs jours ; tu ne t'abandonneras plus, et tu ne seras à aucun mari ; et aussi je te serai fidèle. 3.3 Et je lui dis : Tu demeureras avec moi pendant plusieurs jours ; tu ne t'abandonneras plus, et tu ne seras à aucun mari, et moi aussi je te serai fidèle. 3.3 Et je lui dis Tu demeureras avec moi pendant beaucoup de jours ; tu ne te prostitueras pas, et tu ne seras à aucun autre homme ; et je ferai de même pour toi.
3.4 Car les fils d'Israël resteront beaucoup de jours sans roi, et sans prince, et sans sacrifice, et sans statue, et sans éphod ni théraphim. 3.4 Car les enfants d'Israël demeureront plusieurs jours sans Roi et sans Gouverneur, sans sacrifice, et sans statue, sans Éphod et sans Théraphim. 3.4 Car les enfants d'Israël demeureront plusieurs jours sans roi et sans prince, sans sacrifice et sans statue, sans éphod et sans téraphim. 3.4 Car les enfants d’Israël demeureront beaucoup de jours sans roi et sans prince, sans sacrifice et sans statue, sans éphod et sans theraphim.
3.5 Ensuite, les fils d'Israël retourneront et rechercheront l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, et se tourneront avec crainte vers l'Éternel et vers sa bonté, à la fin des jours. 3.5 Mais après cela les enfants d'Israël se repentiront, et rechercheront l'Éternel leur Dieu, et David leur Roi, ils révéreront l'Éternel et sa bonté aux derniers jours. 3.5 Mais après cela les enfants d'Israël se retourneront et rechercheront l'Eternel leur Dieu, et David leur roi, et révéreront l'Eternel et sa bonté, aux derniers jours. 3.5 Après cela, les enfants d’Israël reviendront, et rechercheront le SEIGNEUR leur Dieu, et David, leur roi et craindront le SEIGNEUR et sa bonté, aux derniers jours.


- Chapitre 4 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
4.1 Écoutez la parole de l'Éternel, fils d'Israël, car l'Éternel a un débat avec les habitants du pays ; car il n'y a pas de vérité, et il n'y a pas de bonté, et il n'y a pas de connaissance de Dieu dans le pays : 4.1 Enfants d'Israël, écoutez la parole de l'Éternel ; car l'Éternel a un procès avec les habitants du pays ; parce qu'il n'y a point de vérité, ni de miséricorde, ni de connaissance de Dieu au pays. 4.1 Enfants d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel ; car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a point de vérité, ni de bonté, ni de connaissance de Dieu dans le pays. 4.1 Entendez la parole du SEIGNEUR, vous, enfants d’Israël, car le SEIGNEUR a un débat avec les habitants du pays, parce qu’il n’y a ni vérité, ni miséricorde, ni connaissance de Dieu dans le pays.
4.2 exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère ; la violence déborde, et le sang touche le sang. 4.2 Il n'y a qu'exécration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultère ; ils se sont entièrement débordés, et un meurtre touche l'autre. 4.2 Il n'y a que parjure, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultère ; ils se sont entièrement débordés, et un meurtre touche l'autre. 4.2 Malédiction, et mensonge, et meurtre, vol et adultère jaillissent et le sang touche le sang.
4.3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil ; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer seront ôtés. 4.3 C'est pourquoi le pays sera en deuil, et tout homme qui y habite sera dans la langueur, avec les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux ; même les poissons de la mer périront. 4.3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux ; même les poissons de la mer périront. 4.3 C’est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tout homme qui y demeure deviendra faible, ainsi que les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; même les poissons de la mer seront emportés.
4.4 Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne ; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur. 4.4 Quoi qu'il en soit, qu'on ne plaide avec personne, et qu'on ne reprenne personne ; car, quant à ton peuple, ce sont autant de gens qui disputent avec le Sacrificateur. 4.4 Cependant qu'on ne dispute avec personne, et qu'on ne reprenne personne ; car ton peuple est comme ceux qui disputent avec le sacrificateur. 4.4 Toutefois que nul ne débatte, ni ne reprenne un autre car ton peuple est comme ceux qui débattent avec le prêtre.
4.5 Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit : et je détruirai ta mère. 4.5 Tu tomberas donc en plein jour, et le prophète aussi tombera avec toi de nuit, et j'exterminerai ta mère. 4.5 Tu tomberas donc en plein jour et le prophète tombera aussi avec toi de nuit ; et j'exterminerai ta mère. 4.5 Tu tomberas donc en plein jour, et le prophète aussi tombera avec toi de nuit, et je détruirai ta mère.
4.6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n'exerces plus la sacrificature devant moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j'oublierai tes fils. 4.6 Mon peuple est détruit à cause qu'il est sans science. Parce que tu as rejeté la science, je te rejetterai, afin que tu ne m'exerces plus la sacrificature. Puisque tu as oublié la Loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants. 4.6 Mon peuple est détruit, parce qu'il est sans connaissance ; parce que tu as rejeté la science, je te rejetterai, afin que tu ne m'exerces plus le sacerdoce ; parce que tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants. 4.6 Mon peuple est détruit, par manque de connaissance, parce que tu as rejeté la connaissance, de même je te rejetterai, afin que tu ne me sois plus prêtre, puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes enfants.
4.7 Selon qu'ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie. 4.7 À mesure qu'ils se sont accrus ils ont péché contre moi : je changerai leur gloire en ignominie. 4.7 A mesure qu'ils se sont multipliés, ils ont péché contre moi : je changerai leur gloire en ignominie. 4.7 À mesure qu’ils se sont accrus, ils ont péché contre moi c’est pourquoi je changerai leur gloire en honte.
4.8 Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité. 4.8 Ils mangent les péchés de mon peuple, et ne demandent rien que son iniquité. 4.8 Ils mangent les péchés de mon peuple, et ne demandent rien que son péché. 4.8 Ils mangent le péché de mon peuple ; et leur cœur demande son iniquité.
4.9 Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions ; 4.9 C'est pourquoi le Sacrificateur sera [traité] comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions. 4.9 C'est pourquoi le sacrificateur sera traité comme le peuple, et je le punirai selon son train, et lui rendrai selon ses actions. 4.9 Et il en sera du prêtre comme du peuple ; je les punirai selon leurs chemins et leur rendrai [selon] leurs actions.
4.10 et ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne s'étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l'Éternel. 4.10 Et ils mangeront, mais ils ne seront point rassasiés ; ils se prostitueront, mais ils ne multiplieront point ; parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, pour ne s'y tenir point. 4.10 Ils mangeront, mais ils ne seront point rassasiés ; ils se prostitueront, mais ils ne multiplieront point ; car ils ont abandonné l'Eternel, pour ne pas observer sa loi. 4.10 Et ils mangeront, et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, et ne s’accroîtront pas parce qu’ils ont cessé de prendre garde au SEIGNEUR.
4.11 La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens. 4.11 La luxure, et le vin, et le moût, ôtent l'entendement. 4.11 La fornication, le vin et le moût leur ôtent l'entendement. 4.11 La prostitution, le vin et le vin nouveau ôtent le cœur.
4.12 Mon peuple interroge son bois, et son bâton est son oracle, car l'esprit de fornication égare ; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu. 4.12 Mon peuple demande avis à son bois, et son bâton lui répond : car l'esprit de fornication [les] a fait errer, et ils ont commis adultère se détournant de leur Dieu. 4.12 Mon peuple demande avis à son bois, et son bâton lui répond ; car l'esprit de fornication les a fait errer et ils se sont prostitués en abandonnant leur Dieu. 4.12 Mon peuple demande conseil à ses souches [des arbres], et son bâton lui répond ; car l’esprit de prostitution les a fait errer, et ils se sont prostitués en se soustrayant à leur Dieu.
4.13 Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l'encens sur les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l'adultère. 4.13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, et font des parfums sur les coteaux, sous les chênes, sous les peupliers, et sous les ormes, parce que leur ombre est bonne ; c'est pourquoi vos filles se prostitueront, et les femmes de vos fils commettront adultère. 4.13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, et ils font du parfum sur les coteaux, sous les chênes, les peupliers et les ormes, dont l'ombre est agréable ; c'est pourquoi vos filles se prostitueront, et vos épouses commettront adultère. 4.13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, et brûlent de l’encens sur les collines, sous les chênes, les peupliers, les ormes, parce que leur ombre est bonne ; c’est pourquoi vos filles se prostitueront, et vos épouses [de vos fils] commettront adultère.
4.14 Je ne punirai pas vos filles pour s'être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l'adultère ; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n'a pas d'intelligence court à sa perte. 4.14 Je ne ferai point punition de vos filles quand elles se seront abandonnées, ni des femmes de vos fils, quand elles auront commis adultère ; à cause qu'ils se séparent avec les prostituées, et qu'ils sacrifient avec les femmes débauchées ; ainsi le peuple qui est sans intelligence, sera ruiné. 4.14 Je ne ferai point punition de vos filles, quand elles se seront prostituées, ni de vos épouses, quand elles auront commis adultère ; car ils se séparent avec les prostituées, et ils sacrifient avec les femmes publiques ; ainsi le peuple qui est sans intelligence sera ruiné. 4.14 Je ne punirai pas vos filles quand elles se prostitueront, ni vos épouses quand elles commettront adultère car ils se sont séparés d’avec les prostituées, et sacrifient avec des prostituées ; c’est pourquoi le peuple qui n’a pas d’intelligence, sera détruit.
4.15 Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N'allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas : L'Éternel est vivant ! 4.15 Si tu commets adultère, ô Israël ! [au moins] que Juda ne se rende point coupable ; n'entrez donc point dans Guilgal, et ne montez point à Beth-Aven, et ne jurez point ; l'Éternel est vivant. 4.15 Si tu te prostitues, ô Israël ! au moins que Juda ne se rende point coupable ; et n'entrez point à Guilgal, et ne montez point à Beth-aven, et ne jurez point : L'Eternel est vivant. 4.15 Si toi, Israël, tu te prostitues, au moins que Judah ne se rende pas coupable ; et n’entrez pas à Gilgal (Guilgal), et ne montez pas non plus à Bethaven, et ne jurez pas Le SEIGNEUR est vivant.
4.16 Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l'Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux. 4.16 Parce qu'Israël a été revêche comme une génisse revêche, l'Éternel les paîtra maintenant comme des agneaux dans des lieux spacieux. 4.16 Parce qu'Israël a été rebelle comme une génisse qui n'est pas domptée, l'Eternel les fera paître maintenant comme des agneaux dans des lieux spacieux. 4.16 Car Israël glisse à la dérive comme une génisse récalcitrante, maintenant le SEIGNEUR les nourrira comme un agneau dans un lieu spacieux.
4.17 Éphraïm s'est attaché aux idoles : laisse-le faire. 4.17 Éphraïm s'est associé aux idoles ; abandonne-le. 4.17 Ephraïm s'est associé aux faux dieux ; abandonne-le. 4.17 Ephraim (Éphraïm) s’est associé aux idoles laisse-le.
4.18 Leurs orgies se sont avilies; ils se livrent à la fornication ; leurs chefs ont ardemment aimé l'ignominie. 4.18 Leur breuvage est devenu aigre ; ils n'ont fait que se prostituer ; ils n'aiment qu'à [dire], apportez ; ce n'est qu'ignominie que ses protecteurs. 4.18 Leur vin est aigri ; ils n'ont fait que se prostituer ; ils ont aimé, donnez-nous ; ses principaux sont sa honte. 4.18 Leur boisson est devenue aigre ; ils n’ont fait que se prostituer ; ses chefs [Israël] aiment [à dire] avec ignominie, Apporte.
4.19 Le vent a enserré [Éphraïm] dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices. 4.19 Le vent l'a enserré dans ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices. 4.19 Le vent l'a emportée liée sur ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices. 4.19 Le vent l’a enserré dans ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.


- Chapitre 5 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
5.1 Écoutez ceci, sacrificateurs ; et sois attentive, maison d'Israël, et prête l'oreille, maison du roi, car c'est contre vous qu'est le jugement ; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor. 5.1 Écoutez ceci Sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs, et [vous] maison du Roi, prêtez l'oreille ; car c est à vous de faire justice ; mais vous êtes devenus [comme] un piège en Mitspa, et comme un rets étendu sur Tabor. 5.1 Ecoutez ceci, sacrificateurs, et vous, maison d'Israël, soyez attentifs, et vous, maison du roi, prêtez l'oreille, car c'est à vous à faire la justice ; mais vous êtes devenus comme un piége à Mitspa, et comme un filet étendu sur Tabor. 5.1 Écoutez ceci, ô prêtres, et vous maison d’Israël, soyez attentifs ; et prêtez l’oreille, ô maison du roi, car le jugement vient à vous ; parce que vous avez été un piège à Mizpah (Mizpeh), et un filet tendu sur Tabor.
5.2 Ils se sont enfoncés dans la corruption de l'apostasie, et moi, je les châtierai tous. 5.2 Et ils ont subtilement inventé les moyens d'égorger les révoltés, mais je les châtierai tous. 5.2 Et on a subtilement inventé des moyens d'égorger les révoltés ; mais je les châtierai tous. 5.2 Et les révoltés se sont approfondis pour égorger, bien que j’ai été [celui qui les] réprimande eux tous.
5.3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché ; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication ; Israël s'est souillé. 5.3 Je sais qui est Éphraïm, et Israël ne m'est point inconnu : car maintenant, toi, Éphraïm, tu as commis adultère, Israël est souillé. 5.3 Je connais Ephraïm, et Israël ne m'est point caché ; je sais que maintenant toi, Ephraïm, tu t'es prostitué, et qu'Israël est souillé. 5.3 Je connais Ephraim (Éphraïm), et Israël ne m’est pas caché car maintenant, ô Ephraim (Éphraïm), tu t’es prostitué, et Israël est souillé.
5.4 Leurs méfaits ne leur permettent pas de retourner à leur Dieu ; car l'esprit de fornication est au milieu d'eux et ils ne connaissent pas l'Éternel. 5.4 Leurs déportements ne permettront point qu'ils retournent à leur Dieu, parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et ils ne connaissent point l'Éternel. 5.4 Ils n'appliquent pas leurs pensées à revenir à leur Dieu, parce que l'esprit de fornication est au milieu d eux, et ils ne connaissent point l'Eternel. 5.4 Leurs actions ne leur permettront pas de retourner à leur Dieu ; car l’esprit de fornication est au milieu d’eux, et ils n’ont pas reconnu le SEIGNEUR.
5.5 Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui ; et Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux. 5.5 Aussi la fierté d'Israël témoignera contre lui, et Israël et Éphraïm tomberont dans leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux. 5.5 Aussi la fierté d'Israël témoignera contre sa face, et Israël et Ephraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux. 5.5 Et l’orgueil d’Israël témoigne sur son visage, c’est pourquoi Israël et Ephraim (Éphraïm) tomberont par leur iniquité ; Judah aussi tombera avec eux.
5.6 Avec leurs brebis et avec leurs boeufs, ils iront pour chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s'est retiré d'eux. 5.6 Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront point, il s'est retiré d'avec eux. 5.6 Ils iront avec leurs brebis et avec leurs bœufs chercher l'Eternel, mais ils ne le trouveront point ; il s'est retiré d'avec eux. 5.6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher le SEIGNEUR, mais ils ne le trouveront pas ; il s’est retiré d’eux.
5.7 Ils ont agi perfidement envers l'Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens. 5.7 Ils se sont portés infidèlement contre l'Éternel ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant un mois les dévorera avec leurs biens. 5.7 Ils ont péché contre l'Eternel ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant un mois les dévorera avec leurs biens. 5.7 Ils ont agi perfidement envers le SEIGNEUR ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.
5.8 Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez dans Beth- Aven : Derrière toi, Benjamin ! 5.8 Sonnez du cor à Guibha, et de la trompette à Rama ; sonnez avec retentissement à Bethaven ; on est derrière toi, Benjamin. 5.8 Sonnez du cor à Guibha, et de la trompette à Rama ; sonnez avec retentissement à Beth-aven, qui est derrière toi, ô Benjamin ! 5.8 Sonnez du cor à Gibeah, et de la trompette à Ramah criez à Bethaven, [on est] derrière toi, ô Benjamin.
5.9 Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi les tribus d'Israël une chose certaine. 5.9 Éphraïm sera en désolation au jour de la correction ; je le fais savoir parmi les Tribus d'Israël [comme] une chose certaine. 5.9 Ephraïm sera mis en désolation au jour du châtiment ; j'annonce parmi les tribus d'Israël une chose certaine. 5.9 Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment ; j’ai fait connaître aux tribus d’Israël ce qui arrivera certainement.
5.10 Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau. 5.10 Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau. 5.10 Les gouverneurs de Juda sont comme ceux qui remuent les bornes ; je répandrai ma colère sur eux comme de l'eau. 5.10 Les princes de Judah sont comme ceux qui déplacent les bornes ; c’est pourquoi je répandrai ma colère sur eux comme de l’eau.
5.11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il est allé après le commandement [de l'homme] ; 5.11 Éphraïm est opprimé, il est brisé justement, parce que de son bon gré il est allé après le commandement. 5.11 Ephraïm est opprimé, il est accablé justement, parce qu'il a voulu aller après le commandement. 5.11 Ephraim (Éphraïm) est opprimé, et brisé par le jugement, parce qu’il a marché volontairement après les commandements [de l’homme].
5.12 et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda. 5.12 Je serai donc à Éphraïm comme la teigne, et à la maison de Juda, comme la vermoulure. 5.12 Je serai donc comme la teigne à Ephraïm, et comme la vermoulure à la maison de Juda. 5.12 C’est pourquoi je serai comme la mite pour Ephraim (Éphraïm), comme la vermoulure pour la maison de Judah.
5.13 Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie ; et Éphraïm s'en est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jareb; mais lui n'a pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie. 5.13 Et Éphraïm a vu sa langueur, et Juda sa plaie ; Éphraïm s'en est allé vers le Roi d'Assyrie, et on a envoyé vers le Roi Jareb, mais il ne vous pourra pas guérir, et il ne pansera point la plaie pour vous en délivrer. 5.13 Et Ephraïm a vu sa langueur, et Juda sa plaie, Ephraïm s'en est allé vers Assur, et on a envoyé vers le roi Jareb ; mais il ne vous pourra pas guérir, et ne pansera point la plaie pour vous en délivrer. 5.13 Lorsque Ephraim (Éphraïm) a vu sa maladie, et Judah sa plaie, Ephraim (Éphraïm) alors est allé vers l’Assyrien, et a envoyé vers le roi Jareb ; toutefois il n’a pas pu vous guérir, ni soigner votre plaie.
5.14 Car je serai comme un lion à Éphraim, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m'en irai ; j'emporterai, et il n'y aura personne qui délivre ! 5.14 Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda ; c'est moi, c'est moi qui déchirerai, puis je m'en irai ; j'emporterai [la proie], et il n'y aura personne qui me l'ôte. 5.14 Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda ; c'est moi, c'est moi qui déchirerai ; j'irai, j'emporterai, et il n'y aura personne qui m'ôte la proie. 5.14 Car je serai comme un lion pour Ephraim (Éphraïm), et comme un lionceau pour la maison de Judah moi, moi même, je déchirerai ; j’emporterai, et il n’y aura personne pour le secourir.
5.15 Je m'en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin. 5.15 Je m'en irai, et retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face ; ils me chercheront de grand matin dans leur angoisse. 5.15 Je m'en irai, et je reviendrai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et qu'ils cherchent ma face. Ils me chercheront de grand matin dans leur angoisse. 5.15 Je m’en irai et retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils reconnaissent leur offense, et cherchent ma face ; dans leur affliction, ils me chercheront de bonne heure.


- Chapitre 6 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
6.1 Venez, retournons à l'Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira ; il a frappé, et il bandera nos plaies. 6.1 Venez, [diront-ils], et retournons à l'Éternel, car c'est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous bandera [nos plaies.] 6.1 Venez, et retournons à l'Eternel ; car c'est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il bandera nos plaies. 6.1 Venez, et retournons au SEIGNEUR car il a déchiré, et il nous guérira ; il a frappé, et il nous pansera [nos plaies].
6.2 Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face, 6.2 Il nous aura remis en vie dans deux jours, et au troisième jour il nous aura rétablis, et nous vivrons en sa présence. 6.2 Il nous rendra la vie dans deux jours, et au troisième jour il nous rétablira, et nous vivrons en sa présence. 6.2 Après deux jours, il nous revivifiera ; et au troisième jour, il nous ressuscitera, et nous vivrons en sa présence.
6.3 et nous connaîtrons [et] nous nous attacherons à connaître l'Éternel. Sa sortie est préparée comme l'aube du jour ; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison arrose la terre. 6.3 Car nous connaîtrons l'Éternel, et nous continuerons à le connaître ; son lever se prépare comme celui du point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison qui humecte la terre. 6.3 Car nous connaîtrons l'Eternel, et nous continuerons toujours à le connaître ; son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre. 6.3 Alors nous connaîtrons, si nous poursuivons à connaître le SEIGNEUR ; son lever est préparé comme le point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la dernière et la première pluie sur la terre.
6.4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure. 6.4 Que te ferai-je, Éphraïm ? que te ferai-je, Juda ? puisque votre piété est comme une nuée du matin, comme une rosée du matin qui s'en va. 6.4 Que te ferai-je, Ephraïm ? que te ferai-je, Juda ? puisque votre piété est comme une nuée du matin, et comme une rosée du matin qui se dissipe. 6.4 Que te ferai-je, ô Ephraim (Éphraïm) ? Que te ferai-je, ô Judah ? car votre bonté est comme un nuage du matin, et comme s’en va la rHosea (Osée) matinale.
6.5 C'est pourquoi je les ai hachés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche .... Et mon jugement sort comme la lumière. 6.5 C'est pourquoi je les ai charpentés par mes Prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et mes jugements sur eux seront [comme] la lumière qui se lève. 6.5 C'est pourquoi je les ai retranchés par les prophètes, et je les ai tués par les paroles de ma bouche, et mes jugements sur eux paraîtront comme la lumière qui se lève. 6.5 C’est pourquoi je les ai coupés par les prophètes, je les ai tuées par les paroles de ma bouche, et tes jugements sont comme la lumière qui se lève.
6.6 Car j'ai aimé la bonté, et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes ; 6.6 Car je prends plaisir à la miséricorde, et non point aux sacrifices ; et à la connaissance de Dieu, plus qu'aux holocaustes. 6.6 Car je veux la miséricorde plutôt que le sacrifice, et la connaissance de Dieu plutôt que les holocaustes. 6.6 Car j’ai désiré la miséricorde et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les offrandes consumées.
6.7 mais eux, comme Adam, ont transgressé [l'] alliance ; là ils ont agi perfidement envers moi. 6.7 Mais ils ont transgressé l'alliance, comme [si elle eût été] d'un homme, en quoi ils se sont portés perfidement contre moi. 6.7 Mais ils ont transgressé l'alliance, comme si elle eût été d'un homme ; en quoi ils ont péché contre moi. 6.7 Mais ils ont, comme des hommes, transgressé l’alliance ; là ils ont agi perfidement contre moi.
6.8 Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, couverte de traces de sang. 6.8 Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, rusée à tuer. 6.8 Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, et remplie de sang. 6.8 Gilead (Galaad) est une ville d’ouvriers d’iniquité, et est souillée de sang.
6.9 Et comme les troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies. 6.9 Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu'un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem ; car ils exécutent leurs méchants desseins. 6.9 Les sacrificateurs ayant comploté, font comme des bandes de voleurs qui tuent les gens sur le chemin de Sichem, car ils exécutent leurs méchants desseins. 6.9 Et comme les troupes des voleurs guettent un homme, ainsi la bande des prêtres ayant comploté, tue les gens en chemin ; car ils commettent l’impudicité.
6.10 J'ai vu des choses horribles dans la maison d'Israël : là est la prostitution d'Éphraïm ! Israël s'est souillé ! 6.10 J'ai vu une chose infâme dans la maison d'Israël ; là est la prostitution d'Éphraïm, Israël en est souillé. 6.10 J'ai vu une chose horrible dans la maison d'Israël ; c'est là qu'est la prostitution d'Ephraïm ; Israël en est souillé. 6.10 J’ai vu une chose horrible dans la maison d’Israël là est la prostitution d’Ephraim (Éphraïm) ; Israël en est souillé.
6.11 Pour toi aussi, Juda, une moisson t'est assignée, quand je rétablirai les captifs de mon peuple. 6.11 Aussi Juda te moissonnera, quand je ramènerai mon peuple captif. 6.11 Juda, tu seras aussi moissonné jusqu'à ce que je ramène mon peuple captif. 6.11 Aussi, ô Judah, il a préparé une moisson pour toi, quand je ramènerai la captivité de mon peuple.


- Chapitre 7 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
7.1 Quand j'ai voulu guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm s'est découverte, et les méchancetés de Samarie ; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, [et] la troupe des brigands assaille dehors. 7.1 Comme je guérissais Israël, l'iniquité d'Éphraïm et les méchancetés de Samarie se sont découvertes, car ils ont commis fausseté, et le larron entre, et le brigand détrousse dehors. 7.1 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Ephraïm et les méchancetés de Samarie se sont manifestées ; car ils ont commis des faussetés ; c'est pourquoi le larron est entré, et la bande des voleurs a pillé dehors. 7.1 Lorsque je voulais guérir Israël, l’iniquité d’Ephraim (Éphraïm) s’est alors découverte ainsi que la méchanceté de Samarie ; car ils ont pratiqué la fausseté ; et le voleur entre, et la troupe de malfaiteurs pille au-dehors.
7.2 Et ils ne se sont pas dit dans leur coeur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face. 7.2 Et ils n'ont point pensé en leur coeur que je me souviens de toute leur malice ; leurs déportements, qui ont été en ma présence, les ont maintenant environnés. 7.2 Et ils n'ont point pensé dans leur cœur que je me souviens de toute leur malice ; les actions qu'ils ont commises en ma présence les ont maintenant environnés. 7.2 Et ils ne réfléchissent pas dans leurs cœurs que je me souviens de toute leur malice. Maintenant leurs propres actions les environnent ; ils sont devant ma face.
7.3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges. 7.3 Ils réjouissent le Roi par leur malice, et les Gouverneurs par leurs perfidies. 7.3 Ils réjouissent le roi par leur malice, et les princes par leurs mensonges. 7.3 Ils réjouissent le roi par leur malice, et les princes par leurs mensonges.
7.4 Tous, ils commettent l'adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l'attiser depuis qu'il s'est mis à pétrir la pâte jusqu'à ce qu'elle ait levé. 7.4 Eux tous commettent adultère, [étant embrasés] comme un four que le fournier a chauffé, [après qu'il] a cessé d'éveiller depuis que la pâte est pétrie jusqu'à ce qu'elle soit levée. 7.4 Ils commettent tous adultère, étant embrasés, comme un four chauffé par le boulanger, après qu'il a cessé d'éveiller, depuis que la pâte est pétrie jusqu'à ce qu elle soit levée. 7.4 Ils commettent tous l’adultère, comme un four chauffé par le boulanger, qui cesse d’attiser le feu après qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée.
7.5 Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l'ardeur du vin ; il a tendu sa main aux moqueurs. 7.5 Au jour de notre Roi, on a rendu malades les Gouverneurs à force [de leur faire boire] des bouteilles de vin ; il a tendu la main aux bouffons. 7.5 Au jour de notre roi, on a rendu malades les gouverneurs par le vin ; il a tendu la main aux moqueurs. 7.5 Au jour de notre roi, les princes l’ont rendu malade avec des bouteilles de vin ; il tend sa main aux moqueurs.
7.6 Car ils ont appliqué leur coeur comme un four à leurs embûches : toute la nuit, leur boulanger dort ; le matin, il brûle comme un feu de flammes. 7.6 Car ils ont appliqué à leurs embûches leur coeur [embrasé] comme un four ; leur fournier dort toute la nuit, le matin [le four] est embrasé comme un feu accompagné de flamme. 7.6 Car ils ont appliqué à dresser des embûches leur cœur, qui est semblable à un four, qui, après que le boulanger a dormi toute la nuit, est embrasé le matin, comme un feu qui jette des flammes. 7.6 Car tandis qu’ils attendaient en embuscade, ils ont appliqué leur cœur comme un four ; leur boulanger dort toute la nuit ; au matin il brûle comme un feu de flammes.
7.7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges : tous leurs rois sont tombés ; nul d'entre eux ne m'invoque. 7.7 Ils sont tous échauffés comme un four, et ils dévorent leurs Gouverneurs ; tous leurs Rois sont tombés, et il n'y a aucun d'entre eux qui crie à moi. 7.7 Ils sont tous échauffes comme un four, et ils dévorent leurs gouverneurs ; tous leurs rois sont tombés, et il n'y en a aucun d'entre eux qui crie à moi. 7.7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils ont dévoré leurs juges ; tous leurs rois sont tombés, et aucun parmi eux ne m’appelle.
7.8 Éphraïm s'est mêlé avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qu'on n'a pas retourné. 7.8 Éphraïm même se mêle avec les peuples ; Éphraïm est comme un gâteau qui n'a point été tourné. 7.8 Ephraïm même s'est mêlé avec les peuples ; Ephraïm est comme un gâteau qui n'a point été tourné. 7.8 Ephraim (Éphraïm), s’est mêlé avec les peuples. Ephraim (Éphraïm) est un gâteau [qui n’a] pas été retourné.
7.9 Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas. 7.9 Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point connu ; les cheveux blancs sont déjà parsemés en lui, et il n'en a rien connu. 7.9 Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point senti ; ses cheveux sont devenus blancs, et il ne l'a pas aperçu. 7.9 Les étrangers ont dévoré sa puissance, et il ne le sait pas ; les cheveux gris sont déjà parsemés sur lui, toutefois il ne [le] sait pas.
7.10 Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui, et ils ne se tournent pas vers l'Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela. 7.10 L'orgueil d'Israël donc rendra témoignage contre lui ; car ils ne se sont point convertis à l'Éternel leur Dieu, et ne l'ont point recherché pour tout cela. 7.10 L'orgueil d'Israël rendra donc témoignage contre lui en face ; ils ne se sont pas convertis à Dieu, et ils ne l'ont point recherché pour tout cela. 7.10 Et l’orgueil d’Israël témoigne sur son visage ils ne retournent pas au SEIGNEUR leur Dieu, ni ne le recherchent malgré tout cela.
7.11 Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent l'Égypte, ils vont vers l'Assyrie. 7.11 Éphraïm est devenu comme une colombe simple, sans entendement ; [car] ils ont réclamé l'Égypte, et sont allés vers le Roi d'Assyrie. 7.11 Ephraïm est devenu comme une colombe stupide, sans entendement ; car ils ont appelé l'Egypte à leur secours, et sont allés vers les Assyriens. 7.11 Et Ephraim (Éphraïm) est devenu comme une colombe stupide, sans cœur ; car ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie.
7.12 Dès qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. Je les châtierai selon que leur assemblée l'a entendu. 7.12 [Mais] quand ils y iront, j'étendrai mon rets sur eux ; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux ; je les châtierai, selon qu'on l'a fait entendre dans leur assemblée. 7.12 Mais quand ils y iront, j'étendrai mon filet sur eux, et je les ferai tomber comme les oiseaux des cieux ; je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur assemblée. 7.12 Quand ils iront, j’étendrai sur eux mon filet ; je les abattrai comme les oiseaux du ciel, je les châtierai, comme ils l’ont entendu dans leur congrégation.
7.13 Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent des mensonges contre moi ; 7.13 Malheur à eux, parce qu'ils s'égarent çà et là de moi ; ils seront exposés au dégât ; car ils ont agi méchamment contre moi ; encore les rachèterais-je, mais ils profèrent des mensonges contre moi. 7.13 Malheur à eux ! parce qu'ils se sont retirés de moi, ils seront exposés en proie ; ils ont péché contre moi ; je les avais rachetés, mais ils prononcent des mensonges contre moi. 7.13 Malheur à eux ! car ils se sont enfuis loin de moi ; la destruction [sera] sur eux ! parce qu’ ils ont transgressé contre moi bien que je les ai rachetés ; toutefois ils des mensonges contre moi.
7.14 et ils n'ont pas crié à moi dans leur coeur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût ; ils se sont retirés de moi. 7.14 Ils ne crient point vers moi en leur coeur, quand ils hurlent dans leurs lits ; ils se déchiquettent pour le froment et le bon vin, et ils se détournent de moi. 7.14 Ils ne crient pas vers moi du fond de leur cœur, quand ils hurlent sur leurs lits ; ils s'inquiètent pour le froment et le vin, et ils se détournent de moi. 7.14 Ils n’ont pas crié vers moi avec leur cœur, quand ils ont hurlé dans leurs lits ; ils s’assemblent pour le grain et le vin, et ils se rebellent contre moi.
7.15 Et moi, j'ai châtié ; j'ai fortifié leurs bras : et ils ont médité le mal contre moi ; 7.15 Je les ai châtiés, et j'ai fortifié leurs bras, mais ils ont pensé du mal contre moi. 7.15 Soit que je les aie châtiés, soit que j'aie fortifié leurs bras, ils ont pensé du mal contre moi. 7.15 Bien que je les ai bandés et fortifiés leurs bras, toutefois ils méditent du mal contre moi.
7.16 ils retournent, [mais] non au [Très]-Haut ; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l'épée, à cause de l'insolence de leur langue : cela fera d'eux un objet de risée dans le pays d'Égypte. 7.16 Ils se retournent, [mais] non point au Souverain ; ils sont devenus comme un arc qui trompe ; les principaux d'entre eux tomberont par l'épée, à cause de la fureur de leur langue ; cela leur tournera en moquerie au pays d'Égypte. 7.16 Ils se retournent, mais non point au Souverain ; ils sont devenus comme un arc trompeur ; les principaux d'entre eux tomberont par l'épée, à cause de la fureur de leur langue ; cela leur tournera en moquerie au pays d'Egypte. 7.16 Ils retournent, mais non pas au Très-Haut ; ils sont comme un arc trompeur leurs princes tomberont par l’épée, à cause de la fureur de leur langue cela sera leur moquerie dans le pays d’Égypte.


- Chapitre 8 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
8.1 Embouche la trompette ! Comme l'aigle, [il fond] sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi. 8.1 [Crie comme si tu avais] une trompette en ta bouche. [Il vient] comme un aigle contre la Maison de l'Éternel ; parce qu'ils ont transgressé mon alliance, et qu'ils ont agi méchamment contre ma Loi. 8.1 Crie comme si tu avais une trompette à la bouche. L'ennemi vient comme un aigle contre la maison de l'Eternel, parce qu'ils ont violé mon alliance, et ont péché contre ma loi. 8.1 Mets la trompette à ta bouche. Il viendra comme un aigle contre la maison du SEIGNEUR, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et enfreint ma loi.
8.2 Ils me crieront : Mon Dieu, nous te connaissons, [nous], Israël !... 8.2 Ils crieront à moi : Mon Dieu ! nous t'avons connu, [dira] Israël. 8.2 Ils crieront à moi : Mon Dieu ! nous t'avons connu, nous qui sommes Israël. 8.2 Israël criera à moi : Mon Dieu, nous te connaissons.
8.3 Israël a rejeté le bien, l'ennemi le poursuivra. 8.3 Israël a rejeté le bien ; l'ennemi le poursuivra. 8.3 Israël a rejeté ce qui était bon, l'ennemi le poursuivra. 8.3 Israël a rejeté la chose qui est bonne ; l’ennemi le poursuivra.
8.4 Ils ont fait des rois, mais non de par moi ; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu'ils soient retranchés. 8.4 Ils ont fait régner, mais non pas de ma part ; ils ont établi des Gouverneurs, et je n'en ai rien su ; ils se sont fait des dieux de leur or et de leur argent ; c'est pourquoi ils seront retranchés. 8.4 Ils ont fait régner, mais non par moi ; ils ont établi des princes, et je ne l'ai pas su ; ils se sont fait des dieux de leur or et de leur argent ; c'est pourquoi chacun d'eux sera retranché. 8.4 Ils ont placé des rois, mais non de ma part ; ils ont établi des princes, et je n’en ai rien su ; ils se sont fait des idoles de leur argent et de leur or, afin qu’ils soient retranchés.
8.5 Ton veau t'a rejetée, Samarie ! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d'innocence ? 8.5 Samarie, ton veau t'a chassée loin ; ma colère s'est embrasée contre eux ; jusqu'à quand ne pourront-ils point [s'adonner] à l'innocence ? 8.5 Samarie, ton veau t'a chassée loin ; ma colère s'est embrasée contre eux ; jusqu'à quand ne voudront-ils pas s'adonner à l'innocence ? 8.5 Ton veau, ô Samarie, t’a rejetée ; mon courroux s’est embrasé contre eux ; jusqu’à quand ne pourront-ils s’adonner à l’innocence ?
8.6 Car il est d'Israël, celui-là aussi : un ouvrier l'a fait ; il n'est pas Dieu ; car le veau de Samarie sera [mis en] pièces ! 8.6 Car il est aussi d'Israël, l'orfèvre l'a fait, et il n'est point Dieu ; c'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. 8.6 Car ce veau est aussi d'Israël ; l'ouvrier l'a fait, et il n'est point Dieu ; c'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. 8.6 Car il est aussi d’Israël ; l’orfèvre l’a fait, c’est pourquoi il n’est pas Dieu mais le veau de Samarie sera brisé en pièces.
8.7 Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n'a pas une tige de blé ; elle germerait, qu'elle ne produirait pas de farine ; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient. 8.7 Parce qu'ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon ; et il n'[y aura] point de blé debout ; le grain ne fera point de farine, et s'il en fait, les étrangers la dévoreront. 8.7 Parce qu'ils sèment du vent, ils moissonneront la tempête ; et il n'y aura point de blé debout ; le grain ne donnera point de farine ; et s'il en donne, les étrangers la dévoreront. 8.7 Parce qu’ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon ; il n’aura pas de tige ; le germe ne donnera pas de farine ; et s’il en donne, les étrangers la dévoreront.
8.8 Israël est dévoré ; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir. 8.8 Israël est dévoré ; il est maintenant entre les nations comme un vaisseau dont on ne se soucie point. 8.8 Israël est dévoré, il est maintenant parmi les nations comme un vase qui déplaît. 8.8 Israël est avalé ; maintenant ils seront parmi les Gentils comme un vase auquel il n’y a aucun plaisir.
8.9 Car ils sont montés vers l'Assyrien : un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants. 8.9 Car ils sont montés vers le Roi d'Assyrie qui est un âne sauvage, se tenant seul à part ; Éphraïm a donné des gages à ceux qu'il aimait. 8.9 Car ils sont montés vers Assur, qui est comme un âne sauvage qui se tient seul à part ; Ephraïm a donné des présents à ses amis. 8.9 Car ils sont montés vers l’Assyrie, un âne sauvage seul à l’écart ; Ephraim (Éphraïm) a payé des amants.
8.10 Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le fardeau du roi des princes. 8.10 Et parce qu'ils ont donné des gages aux nations, je les assemblerai maintenant ; on y a même commencé quelque peu, à cause de l'impôt [pour] le Roi des Princes. 8.10 Mais, parce qu'ils auront donné des présents aux nations, je les assemblerai maintenant, et ils se reposeront un peu du tribut qu'ils payaient pour le roi des princes. 8.10 Oui, bien qu’ils aient payé parmi les nations, maintenant je les rassemblerai, et ils seront affligés quelque peu sous le fardeau du roi des princes.
8.11 Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, [et] les autels seront son péché. 8.11 Parce qu'Éphraïm a fait plusieurs autels pour pécher, ils auront des autels pour pécher. 8.11 Parce qu'Ephraïm a fait plusieurs autels pour pécher, ces autels lui tourneront en péché. 8.11 Parce qu’Ephraim (Éphraïm) a multiplié les autels pour pécher, ces autels le feront pécher.
8.12 J'ai écrit pour lui les grandes choses de ma loi ; elles sont estimées comme une chose étrange. 8.12 Je lui ai écrit les grandes choses de ma Loi, [mais] elles sont estimées comme des lois étrangères. 8.12 Je leur avais prescrit plusieurs préceptes de ma loi ; mais ils les ont regardés comme une chose étrangère. 8.12 Je lui ai écrit les grandes choses de ma loi, mais elles ont été estimées comme une chose étrange.
8.13 Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent ; l'Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte. 8.13 Quant aux sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair, et la mangent ; [mais] l'Éternel ne les accepte point, et maintenant il se souviendra de leur iniquité, et punira leurs péchés ; ils retourneront en Égypte. 8.13 Pour ce qui est des sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair, et ils la mangent ; mais l'Eternel ne les agrée point ; maintenant il se souviendra de leur iniquité, et il punira leurs péchés ; ils retourneront en Egypte. 8.13 Ils sacrifient de la chair pour les sacrifices de mes offrandes, et la mangent ; mais le SEIGNEUR ne les accepte pas ; maintenant il se souviendra de leur iniquité, et punira leur péché ils retourneront en Égypte.
8.14 Mais Israël a oublié celui qui l'a fait ; et il bâtit des palais, et Juda multiplie les villes fortes ; mais j'enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais. 8.14 Israël a mis en oubli celui qui l'a fait, et il a bâti des palais ; et Juda a fait plusieurs villes fortes ; c'est pourquoi j'enverrai le feu dans les villes de celui ci, quand il aura dévoré les palais de celui-là. 8.14 Israël a oublié celui qui l'a fait, et a bâti des palais, et Juda a fait plusieurs villes fortes ; mais j'enverrai le feu dans les villes de celui-ci, quand il aura dévoré les palais de celui-là. 8.14 Car Israël a oublié son Créateur, et se bâtit des temples, et Judah a multiplié les villes fortes ; mais j’enverrai dans ses villes le feu, et il dévorera leurs palais.


- Chapitre 9 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
9.1 Ne te réjouis pas, Israël, jusqu'à l'exultation, comme les peuples ; car tu t'es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes les aires à froment. 9.1 Israël ne te réjouis point jusqu'à t'égayer comme les [autres] peuples, de ce que tu as commis adultère, [te retirant] loin de ton Dieu. Tu as aimé le salaire [de la fornication] dans toutes les aires de froment. 9.1 Israël, ne te réjouis point, et ne sois point transporté de joie comme les autres peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu. Tu as aimé le salaire de ta prostitution, dans toutes les aires de froment. 9.1 Ne te réjouis pas, ô Israël, pour t’égayer comme les autres peuples, car tu t’es prostitué, abandonnant ton Dieu, tu as aimé un salaire sur chaque aire à grain.
9.2 L'aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera. 9.2 L'aire et la cuve ne les repaîtra point, et le vin doux leur mentira. 9.2 Mais l'aire et la cuve ne les repaîtront point, et le vin excellent leur manquera. 9.2 L’aire et la cuve ne les nourriront pas, et le vin nouveau lui fera défaut.
9.3 Ils ne demeureront pas dans le pays de l'Éternel ; mais Éphraïm retournera en Égypte, et mangera en Assyrie ce qui est impur. 9.3 Ils ne demeureront point en la terre de l'Éternel, mais Éphraïm retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie la viande souillée. 9.3 Ils ne demeureront point dans la terre de l'Eternel, mais Ephraïm retournera en Egypte, et ils mangeront en Assyrie la viande souillée. 9.3 Ils ne demeureront pas dans la terre du SEIGNEUR ; mais Ephraim (Éphraïm) retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie des choses souillées.
9.4 Ils ne feront pas de libations de vin à l'Éternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se souilleront ; car leur pain est pour eux-mêmes; il n'entrera pas dans la maison de l'Éternel. 9.4 Ils ne feront point aspersion de vin à l'Éternel, et leurs sacrifices ne lui plairont point ; [mais ils] leur seront comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront seront souillés ; parce que leur pain est pour leurs trépassés, il n'entrera point dans la maison de l'Éternel. 9.4 Ils ne feront point aspersion de vin à l'Eternel, et leurs sacrifices ne lui plairont point ; mais ils leur seront comme le pain de deuil : tous ceux qui en mangeront seront souillés ; parce que leur pain est pour leurs morts ; il n'entrera point dans la maison de l'Eternel. 9.4 Ils n’offriront pas d’offrandes liquides au SEIGNEUR, et ils ne lui plairont pas ; leurs sacrifices leur seront comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangent seront souillés parce que leur pain [qui est] pour leur âme n’entrera pas dans la maison du SEIGNEUR.
9.5 Que ferez-vous au jour de l'assemblée, et au jour de fête de l'Éternel ? 9.5 Que ferez-vous aux jours des fêtes solennelles, et aux jours des fêtes de l'Éternel ? 9.5 Que ferez-vous aux jours des fêtes solennelles, et aux jours des fêtes de l'Eternel ? 9.5 Que ferez-vous au jour solennel, et au jour de la fête du SEIGNEUR ?
9.6 Car voici, ils s'en sont allés à cause de la dévastation : l'Égypte les rassemblera, Moph les enterrera. Ce qu'ils ont de précieux [en objets] d'argent, l'ortie les héritera ; le chardon est dans leurs tentes. 9.6 Car voici, ils s'en sont allés à cause du dégât ; l'Égypte les serrera, Memphis les ensevelira ; on ne désirera que leur argent ; le chardon sera leur héritier, et l'épine sera dans leurs tabernacles. 9.6 Car voici, ils s'en sont allés à cause de la désolation ; l'Egypte les rassemblera ; Memphis les ensevelira : on ne désirera que leur argent ; le chardon sera leur héritier, l'épine croîtra dans leurs tentes. 9.6 Car voici, ils sont partis à cause de la destruction L’Égypte les recueillera ; Memphis les enterrera ; les lieux de plaisance pour leur argent, l’ortie les possédera ; l’épine sera dans leurs tabernacles.
9.7 Ils arrivent, les jours de la visitation ; ils arrivent, les jours de la récompense ! Israël le saura. Le prophète est insensé, l'homme inspiré est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité. 9.7 Les jours de la visitation sont venus, les jours de la rétribution sont venus, et Israël le saura. Les Prophètes sont fous, les hommes de révélation sont insensés à cause de la grandeur de ton iniquité, et de [ta] grande aversion. 9.7 Les jours de la Visitation sont venus, les jours de la rétribution sont venus, et Israël le saura ; les prophètes sont fous, les hommes inspirés sont insensés, à cause de la grandeur de ton iniquité et de ta grande rébellion. 9.7 Les jours de la visitation arrivent, les jours de la rétribution arrivent ; Israël le saura le prophète est un insensé, l’homme spirituel est fou, à cause de la multitude de ton iniquité et de ta grande haine.
9.8 Éphraïm est aux aguets, [regardant à d'autres] à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d'oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu. 9.8 La sentinelle d'Éphraïm est avec mon Dieu ; [mais] le Prophète est un filet d'oiseleur dans tous les chemins d'Éphraïm, il [est] l'aversion contre la maison de son Dieu. 9.8 La sentinelle d'Ephraïm est avec mon Dieu ; mais le prophète est un filet d'oiseleur dans tous ses chemins ; il est un sujet d'aversion dans la maison de son Dieu. 9.8 La sentinelle d’Ephraim (Éphraïm) était avec mon Dieu ; mais le prophète est un piège d’oiseleur sur tous ses chemins, et est haï dans la maison de son Dieu.
9.9 Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur iniquité, il visitera leurs péchés. 9.9 Ils se sont extrêmement corrompus, comme aux jours de Guibha ; il se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés. 9.9 Ils se sont extrêmement corrompus, comme aux jours de Guibha ; c'est pourquoi il se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés. 9.9 Ils se sont profondément corrompus, comme aux jours de Gibeah ; c’est pourquoi il se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés.
9.10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; j'ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse [idole], et sont devenus abominables comme leur amant. 9.10 J'avais, [dira-t-il], trouvé Israël comme des grappes dans un désert ; j'avais vu vos pères comme un premier fruit en un figuier dans son commencement ; [mais] ils sont entrés vers Bahal-Péhor, et se sont séparés pour aller après une chose honteuse, et se sont rendus abominables comme ce qu'ils ont aimé. 9.10 J'avais trouvé Israël comme des grappes dans le désert ; j'avais vu vos pères comme le premier fruit d'un figuier dans son commencement, mais ils sont entrés vers Bahal-Péhor ; ils se sont séparés pour aller après une chose infâme, et se sont rendus abominables comme ce qu'ils ont aimé. 9.10 J’ai trouvé Israël comme des grappes dans le désert ; j’ai vu vos pères comme le premier fruit d’un figuier à son commencement ; mais ils sont allés vers Baalpeor, et se sont séparés [consacrés] à cette honte, et leurs abominations ont été comme leur désir.
9.11 Quant à Éphraïm, leur gloire s'envolera comme un oiseau ;.... point d'enfantement, point de grossesse, point de conception ! 9.11 La gloire d'Éphraïm s'envolera aussi vite qu'un oiseau, dès la naissance, dès le ventre, et dès la conception. 9.11 La gloire d'Ephraïm s'envolera aussi vite qu'un oiseau, elle s'envolera dès la naissance et dès la conception. 9.11 Quant à Ephraim (Éphraïm), leur gloire s’envolera comme un oiseau dès la naissance, dès l’utérus, dès la conception.
9.12 Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu'il n'y ait pas d'homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d'eux ! 9.12 Que s'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, [tellement que pas un d'entre eux] ne deviendra homme ; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d'eux. 9.12 Que s'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, tellement qu'aucun d'entre eux ne deviendra homme ; et malheur aussi à eux quand je me serai retiré d'avec eux ! 9.12 Même s’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, tellement que pas un d’entre eux ne deviendra homme ; oui, malheur aussi à eux, quand je me retirerai d’eux !
9.13 Éphraïm, comme je l'ai vu, a été une Tyr plantée dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier. 9.13 Éphraïm était comme j'ai vu Tyr, plantée en un lieu agréable, mais néanmoins Éphraïm mènera ses fils au meurtrier. 9.13 Ephraïm, lorsque je l'ai regardé, était comme une autre Tyr, plantée dans un beau lieu ; toutefois Ephraïm m mènera ses fils à celui qui les tuera. 9.13 Ephraim (Éphraïm), comme j’ai vu Tyre (Tyr), est planté dans un lieu agréable ; mais Ephraim (Éphraïm) mènera ses enfants au meurtrier.
9.14 Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées. 9.14 Ô Éternel ! donne-leur ; [mais] que leur donnerais-tu ? donne-leur un sein sujet à avorter, et des mamelles taries. 9.14 O Eternel ! donne-leur. Que leur donnerais-tu ? Donne-leur une matrice sujette à avorter, et des mamelles taries. 9.14 Donne-leur, ô SEIGNEUR ; que donneras-tu ? Donne-leur un utérus enclin à avorter, et des seins desséchés.
9.15 Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles. 9.15 Toute leur méchanceté est à Guilgal ; c'est pourquoi je les ai là haïs ; je les chasserai de ma maison à cause de la malice de leurs actions ; je ne continuerai plus à les aimer ; tous les principaux d'entre eux sont revêches. 9.15 Tout leur mal est à Guilgal ; car c'est là que je les haïs, et je les chasserai de ma maison à cause de la malice de leurs actions ; je ne continuerai plus à les aimer, tous les principaux d'entre eux sont des rebelles. 9.15 Toute leur méchanceté est à Gilgal (Guilgal) ; car là, je les ai haïs ; à cause de la malice de leurs actions je les chasserai de ma maison ; je ne les aimerai plus ; tous leurs princes sont révoltés.
9.16 Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein. 9.16 Éphraïm a été frappé ; et leur racine est asséchée, ils ne feront plus de fruit ; et s'ils engendrent [des enfants], je mettrai à mort les [fruits] désirables de leur ventre. 9.16 Ephraïm a été frappé, et sa racine est sèche ; ils ne porteront plus de fruit ; et s'ils ont des enfants, je mettrai à mort ce qu'ils aiment le plus, et ce qui sera né d'eux. 9.16 Ephraim (Éphraïm) est frappé, leur racine est desséchée, ils ne porteront plus de fruit ; oui, même s’ils enfantent, toutefois je ferai mourir le fruit bien aimé de leur utérus.
9.17 Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations. 9.17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront vagabonds parmi les nations. 9.17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté ; et il seront errants parmi les nations. 9.17 Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne lui ont pas été attentifs, et ils seront errants parmi les nations.


- Chapitre 10 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
10.1 Israël est une vigne branchue ; il porte du fruit pour lui-même. Selon l'abondance de son fruit, il a multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues. 10.1 Israël est une vigne déserte, elle ne fait de fruit que pour elle-même, il a multiplié des autels selon la multiplication de son fruit, selon la bonté de leur pays, ils ont embelli leurs statues. 10.1 Israël est une vigne stérile, et qui fait du fruit de même ; il a multiplié les autels, à proportion de l'abondance de son fruit ; à proportion de la bonté de leur pays, ils ont embelli leurs statues. 10.1 Israël est une vigne vide, il porte du fruit pour lui-même selon la multiplication de son fruit, il a multiplié les autels ; selon la bonté de son pays, ils ont embelli leurs statues.
10.2 Leur coeur est flatteur; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il abattra leurs autels, il détruira leurs statues ; 10.2 Il a divisé leur coeur, ils vont être traités en coupables, il abattra leurs autels, il détruira leurs statues. 10.2 Leur cœur s'est partagé ; ils vont être déclarés coupables ; il abattra leurs autels, il détruira leurs statues. 10.2 Leur cœur est partagé ; maintenant ils vont être trouvés coupables ; il abattra leurs autels ; il détruira leurs statues.
10.3 car maintenant ils diront : Nous n'avons pas de roi, car nous n'avons pas craint l'Éternel ; et un roi, que ferait-il pour nous ? 10.3 Car bientôt ils diront : Nous n'avons point de Roi, parce que nous n'avons point craint l'Éternel ; et que nous ferait un Roi ? 10.3 Car ils diront bientôt : Nous n'avons point de roi, parce que nous n'avons point craint l'Eternel ; et que nous ferait un roi ? 10.3 Car maintenant ils diront Nous n’avons pas de roi, parce que nous n’avons pas craint le SEIGNEUR ; que nous ferait alors un roi ?
10.4 Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, [et] ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs. 10.4 Ils ont prononcé des paroles, jurant faussement quand ils ont traité alliance ; c'est pourquoi le jugement germera sur les sillons des champs, comme le fiel. 10.4 Ils ont prononcé des paroles, en jurant faussement, lorsqu'ils ont traité alliance ; c'est pourquoi le jugement germera sur les sillons des champs, comme les herbes amères. 10.4 Ils ont prononcé des paroles, et juré faussement en traitant une alliance ; aussi le jugement germera, comme la ciguë dans les sillons des champs.
10.5 L'habitant de Samarie a peur pour le veau de Beth-Aven ; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d'auprès de lui; 10.5 Les habitants de Samarie seront épouvantés à cause des jeunes vaches de Beth-Aven : car le peuple mènera deuil sur son idole ; et les prêtres de ses idoles, qui s'en étaient réjouis, [mèneront deuil] à cause que sa gloire est transportée loin d'elle. 10.5 Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des jeunes vaches de Beth-aven ; car le peuple fera le deuil sur son idole ; et ses Chamarim qui s'en réjouissaient, s'affligeront, parce que sa gloire a été transportée loin d'elle. 10.5 Les habitants de Samarie auront peur à cause des veaux de Bethaven ; car son peuple mènera deuil sur son idole, ainsi que ses prêtres qui s’en étaient réjouis à cause de sa gloire, car elle a été éloignée d’elle.
10.6 on le porte à l'Assyrie, comme présent au roi Jareb. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil. 10.6 Même elle sera transportée en Assyrie, pour en faire présent au Roi Jareb ; Éphraïm recevra de la honte, et Israël sera honteux de son conseil. 10.6 Même elle sera transportée en Assyrie, et on en fera présent au roi Jareb ; Ephraïm recevra de la confusion, et Israël sera honteux de ses desseins. 10.6 Elle sera même transportée en Assyrie, comme présent au roi Jareb. Ephraim (Éphraïm) recevra de la honte, et Israël sera honteux de son propre conseil.
10.7 Samarie [est détruite], son roi a péri, comme un fétu sur la face des eaux ; 10.7 Le Roi de Samarie sera retranché, comme l'écume qui est au-dessus de l'eau. 10.7 Le roi de Samarie sera retranché, comme l'écume qui est au-dessus de l'eau. 10.7 Quant à Samarie, son roi est retranché, comme l’écume à la surface de l’eau.
10.8 et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits. L'épine et la ronce monteront sur leurs autels ; et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! et aux collines : Tombez sur nous ! 10.8 Et les hauts lieux d'Aven, qui sont le péché d'Israël, seront détruits ; l'épine et le chardon croîtront sur les autels ; et on dira aux montagnes, Couvrez-nous ; et aux coteaux : Tombez sur nous. 10.8 Et les hauts lieux d'Aven, qui sont le péché d'Israël, seront détruits ; l'épine et le chardon croîtront sur leurs autels, et ils diront aux montagnes : Couvrez-nous, et aux coteaux : Tombez sur nous. 10.8 Et les hauts lieux d’Aven, le péché d’Israël, seront détruits ; l’épine et le chardon monteront sur leurs autels ; et ils diront aux montagnes Couvrez-nous ; et aux collines Tombez sur nous.
10.9 Dès les jours de Guibha, tu as péché, Israël : là ils sont restés ; la guerre contre les fils d'iniquité ne les atteignit pas à Guibha. 10.9 Israël, tu as péché dès les jours de Guibha ; ils s'y sont arrêtés ; la bataille qui était contre les pervers, ne les empoigna point à Guibha. 10.9 Israël, tu as péché plus que dans les jours de Guibha ; ils s'y arrêtèrent, pensant que la guerre qu'ils faisaient contre des impies ne les envelopperait pas à Guibha. 10.9 Ô Israël, tu as péché dès les jours de Gibeah là ils se tenaient ; la bataille contre les enfants d’iniquité ne les atteignit pas à Gibeah.
10.10 Selon mon bon plaisir, je les châtierai ; et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités. 10.10 Je les châtierai selon ma volonté, et les peuples seront assemblés contre eux, parce qu'ils se sont attachés aux deux objets de leurs amours. 10.10 Je les châtierai selon ma volonté, et les peuples s'assembleront contre eux, lorsqu'ils seront liés à cause de leurs deux iniquités. 10.10 C’est mon désir de les châtier, et les peuples s’assembleront contre eux, lorsqu’ils se seront liés à leurs deux sillons.
10.11 Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé ; et j'ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm ; Juda labourera, et Jacob hersera. 10.11 Éphraïm est comme une jeune vache bien dressée, qui aime à fouler [le blé], mais j'ai méprisé la beauté de son cou. Je ferai qu'Éphraïm tirera [la charrue], Juda labourera, Jacob rompra ses mottes. 10.11 Ephraïm est comme une jeune vache qui est bien dressée, et qui aime à fouler le blé ; mais je mettrai un joug sur son cou superbe ; je ferai qu'Ephraïm tirera la charrue, Juda labourera, Jacob rompra ses mottes. 10.11 Et Ephraim (Éphraïm) est comme une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain ; mais j’ai passé sur son beau cou je ferai qu’Ephraim (Éphraïm) tire, Judah labourera, et Jacob rompra ses mottes.
10.12 Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf ; [c'est] le temps pour chercher l'Éternel, jusqu'à ce qu'il vienne et qu'il fasse pleuvoir sur vous la justice. 10.12 Semez-vous à la justice, et vous moissonnerez selon la gratuité ; rompez les mottes de terre ; car il est temps de rechercher l'Éternel, jusqu'à ce qu'il vienne, et fasse pleuvoir sur vous la justice. 10.12 Semez à la justice, et vous moissonnerez la miséricorde ; rompez les novales ; car il est temps de rechercher l'Eternel, jusqu'à ce qu'il vienne et fasse pleuvoir la justice sur vous. 10.12 Shem (Sem)ez pour vous-mêmes selon la droiture, moissonnez selon la miséricorde ; défrichez votre terre en jachère car il est temps de rechercher le SEIGNEUR, jusqu’à ce qu’il vienne et fasse pleuvoir la droiture sur vous.
10.13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge ; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts. 10.13 Vous avez labouré la méchanceté, et vous avez moissonné la perversité ; vous avez mangé le fruit du mensonge, parce que tu as eu confiance en tes voies, à cause de la multitude de tes hommes forts. 10.13 Vous avez labouré la méchanceté, et vous avez moissonné l'iniquité ; vous avez mangé le fruit du mensonge, parce que tu t'es confiée sur ta conduite, et sur la multitude de tes hommes forts. 10.13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du mensonge ; parce que tu t’es confié en ton chemin, dans la multitude de tes hommes puissants.
10.14 Et un tumulte s'élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils. 10.14 C'est pourquoi un tumulte s'élèvera parmi ton peuple, et on saccagera toutes tes forteresses, comme Salman saccagea Beth-Abel au jour de la bataille, [où] la mère fut écrasée sur les enfants. 10.14 C'est pourquoi un tumulte s'élèvera parmi ton peuple, et on détruira toutes tes forteresses, comme Sçalman détruisit Beth-arbel, au jour de la bataille, où la mère fut écrasée sur les enfants. 10.14 C’est pourquoi un tumulte s’élèvera parmi ton peuple, et toutes tes forteresses seront ravagées, comme Shalman a ravagé Beth-Arbel au jour de la bataille la mère fut écrasée sur ses enfants.
10.15 Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté : à l'aube du jour, le roi d'Israël aura entièrement cessé d'être. 10.15 Béthel vous fera de même, à cause de la malice de votre méchanceté ; le Roi d'Israël sera entièrement exterminé au point du jour. 10.15 Beth-el vous fera la même chose à cause de votre extrême malice ; le roi d'Israël sera entièrement exterminé au point du jour. 10.15 Bethel vous fera de même, à cause de votre grande méchanceté ; le roi d’Israël sera entièrement exterminé au point du jour.

chapitre suivant


^▲^