Darby 1872 / Martin 1744 / Osterval 1867 / King James Fr 2011



Psaumes
Chapitres :
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
141 142 143 144 145 146 147 148 149 150



- Chapitre 51 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
51.1 {Au chef de musique. Psaume de David ; lorsque Nathan le prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bath-Shéba.} Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions. 51.1 (51.1-3) Psaume de David, au maître chantre. (51.2) Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. (51.3) Ô Dieu ! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits. 51.1 (51.1-3) Psaume de David, donné au maître chantre, (51.2) lorsque Nathan le prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathscébah. (51.3) O Dieu ! aie pitié de moi selon ta miséricorde ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits. 51.1 {Au chef de musique, Psaume de David, lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David était allé vers Bathsheba.} Use de miséricorde envers moi, ô Dieu, selon ta bonté compatissante ; selon la multitude de tes tendres compassions, efface mes transgressions.
51.2 Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. 51.2 (51.4) Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché. 51.2 (51.4) Lave-moi de plus en plus de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché. 51.2 Lave-moi complètement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché.
51.3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. 51.3 (51.5) Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. 51.3 (51.5) Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. 51.3 Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
51.4 Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges. 51.4 (51.6) J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges. 51.4 (51.6) J'ai péché contre toi, contre toi proprement ; et j'ai fait ce qui est désagréable à tes yeux, en sorte que tu seras reconnu juste quand tu parleras, et trouvé pur quand tu me jugeras. 51.4 Contre toi, contre toi seulement j’ai péché, et j’ai fait ce mal à tes yeux, afin que tu sois justifié quand tu parles, et trouvé irréprochable quand tu juges.
51.5 Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu. 51.5 (51.7) Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché. 51.5 (51.7) Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché. 51.5 Voici, j’ai été formé dans l’iniquité, et dans le péché ma mère m’a conçu.
51.6 Voici, tu veux la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon coeur]. 51.6 (51.8) Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret [de mon coeur]. 51.6 (51.8) Voilà, tu aimes la vérité dans l'intérieur, et tu m'avais enseigné la sagesse dans le secret de mon cœur. 51.6 Voici, tu désires la vérité dans le for intérieur, et tu me feras connaître la sagesse dans le secret de mon cœur.
51.7 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. 51.7 (51.9) Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. 51.7 (51.9) Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. 51.7 Purge-moi avec l’hysope, et je serai net ; lave-moi et je serai plus blanc que neige.
51.8 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent. 51.8 (51.10) Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent. 51.8 (51.10) Fais-moi entendre la joie et la consolation, et que les os que tu as brisés se réjouissent. 51.8 Fais-moi entendre la joie et l’allégresse ; afin que les os que tu as brisés, puissent se réjouir.
51.9 Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. 51.9 (51.11) Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. 51.9 (51.11) Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. 51.9 Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
51.10 Crée-moi un coeur pur, ô Dieu ! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit. 51.10 (51.12) Ô Dieu ! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis. 51.10 (51.12) O Dieu ! crée-moi un cœur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit droit. 51.10 Crée en moi un cœur net, ô Dieu ; et renouvelle en moi un esprit droit.
51.11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté. 51.11 (51.13) Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté. 51.11 (51.13) Ne me rejette pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté. 51.11 Ne me rejette pas loin de ta présence, et ne m’ôte pas ton esprit saint.
51.12 Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne. 51.12 (51.14) Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne. 51.12 (51.14) Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit franc me soutienne. 51.12 Restitue-en-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi avec ton esprit de liberté.
51.13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi. 51.13 (51.15) J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. 51.13 (51.15) J'enseignerai tes voies aux méchants, et les pécheurs se convertiront à toi. 51.13 Alors j’enseignerai tes chemins aux transgresseurs, et les pécheurs seront convertis à toi.
51.14 Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice. 51.14 (51.16) Ô Dieu ! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, [et] ma langue chantera hautement ta justice. 51.14 (51.16) O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi de tant de sang ; ma langue chantera hautement ta justice. 51.14 Délivre-moi de tant de sang, ô Dieu, toi Dieu de mon salut ; et ma langue chantera fortement ta droiture.
51.15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. 51.15 (51.17) Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. 51.15 (51.17) Seigneur ! ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. 51.15 Ô Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
51.16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais ; l'holocauste ne t'est point agréable : 51.16 (51.18) Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais ; l'holocauste ne t'est point agréable. 51.16 (51.18) Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais ; l'holocauste ne t'est point agréable. 51.16 Car tu ne désires pas de sacrifice, autrement j’en donnerais ; l’offrande consumée ne te plait pas.
51.17 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne mépriseras pas un coeur brisé et humilié. 51.17 (51.19) Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé : ô Dieu ! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé. 51.17 (51.19) Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé ; ô Dieu! tu ne méprises point le cœur froissé et brisé. 51.17 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé ; ô Dieu, tu ne mépriseras pas le cœur brisé et contrit.
51.18 Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les murs de Jérusalem. 51.18 (51.20) Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem. 51.18 (51.20) Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, et édifie les murs de Jérusalem. 51.18 Fais du bien selon ta bienveillance à Zion (Sion) ; bâtis les murs de Jérusalem.
51.19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice [qu'on brûle] tout entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel. 51.19 (51.21) Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu ; alors on offrira des veaux sur ton autel. 51.19 (51.21) Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et aux sacrifices qui se consument par le feu ; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. 51.19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de droiture, à l’offrande consumée et à l’offrande consumée entièrement ; puis on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.


- Chapitre 52 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
52.1 {Au chef de musique ; pour instruire. De David ; lorsque Doëg, l'Édomite, rapporta à Saül et lui dit : David est venu dans la maison d'Akhimélec.} Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort ? La bonté de *Dieu subsiste de jour en jour. 52.1 (52.1-3) Maskil de David, donné au maître chantre. (52.2) Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant : David est venu en la maison d'Ahimélec. (52.3) Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme ? La gratuité du [Dieu] Fort dure tous les jours. 52.1 (52.1-3) Maskil de David, donné au maître chantre ; (52.2) sur ce que Doëg Iduméen vint vers Saül, et lui avait rapporté que David était venu dans la maison d'Abimélec. (52.3) Pourquoi te glorifies-tu de ta malice, homme puissant ? La bonté du Dieu fort dure tous les jours. 52.1 {Au chef de musique, Maschil, Un Psaume de David, lorsque Doeg, l’Edomite vint avertir Saul, et lui dit que David est venu à la maison d’Ahimelech.} Pourquoi te vantes-tu de la malice, ô puissant homme ? La bonté de Dieu dure continuellement.
52.2 Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé. 52.2 (52.4) Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe. 52.2 (52.4) Ta langue invente des méchancetés, elle fait des tromperies comme un rasoir affilé. 52.2 Ta langue imagine la malice, comme un rasoir affilé, œuvrant avec duplicité.
52.3 Ta as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah. 52.3 (52.5) Tu aimes plus le mal que le bien, [et] le mensonge plus que de dire la vérité ; Sélah. 52.3 (52.5) Tu aimes plus le mal que le bien, et le mensonge plus que de dire des choses justes. (Sélah.) 52.3 Tu aimes le mal plus que le bien, et le mensonge plutôt que de dire [des choses] droites. Selah.
52.4 Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse ! 52.4 (52.6) Tu aimes tous les discours pernicieux, [et] le langage trompeur. 52.4 (52.6) Tu aimes tous les discours qui vont à détruire, et le langage trompeur. 52.4 Tu aimes toutes paroles pernicieuses, ô toi langue trompeuse.
52.5 Aussi *Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah. 52.5 (52.7) Aussi le [Dieu] Fort te détruira pour jamais ; il t'enlèvera et t'arrachera de [ta] tente, et il te déracinera de la terre des vivants ; Sélah. 52.5 (52.7) Aussi le Dieu fort te détruira pour jamais ; il te ravira, t'arrachera de ta tente, et te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) 52.5 Aussi Dieu te détruira pour toujours ; il t’enlèvera et t’arrachera du lieu de ta demeure et te déracinera de la terre des vivants. Selah.
52.6 Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui : 52.6 (52.8) Et les justes [le] verront, et craindront, et ils se riront d'un tel homme, [disant] : 52.6 (52.8) Les justes le verront, et ils craindront ; ils se riront de lui, et ils diront : 52.6 Les [hommes] droits aussi le verront, et craindront, et ils se riront de lui.
52.7 Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité ! 52.7 (52.9) Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice. 52.7 (52.9) Voilà cet homme qui n'avait point pris Dieu pour sa force ; mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui se fortifiait dans sa méchanceté. 52.7 Voici, c’est l’homme qui n’avait pas pris Dieu pour sa vigueur ; mais qui se confiait dans l’abondance de ses richesses, et se fortifiait dans sa méchanceté.
52.8 Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité. 52.8 (52.10) Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité. 52.8 (52.10) Mais moi, je serai comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu ; je m'assure en la bonté de Dieu pour toujours et à perpétuité. 52.8 Mais je suis comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu ; je me confie en la miséricorde de Dieu pour toujours et toujours.
52.9 Je te célébrerai à jamais, parce que tu l'as fait ; et je m'attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints. 52.9 (52.11) Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses ; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu'il est bon envers tes bien-aimés. 52.9 (52.11) O Dieu ! je te célébrerai toujours de ce que tu auras fait cela, et j'espérerai en ton nom, car il est bon envers tes bienaimés. 52.9 Je te louerai à toujours, parce que tu as fait cela ; et j’espérerai en ton nom, parce qu’il est bon devant tes saints.


- Chapitre 53 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
53.1 {Au chef de musique. Sur Mahalath; pour instruire. De David.} L'insensé a dit dans son coeur : Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et ils ont rendu abominable la perversité ; il n'y a personne qui fasse le bien. 53.1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Mahalath. (53.2) L'insensé dit en son coeur : Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominable leur perversité ; il n'y a personne qui fasse bien. 53.1 (53.1) Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Mahalath. (53.2) L'insensé dit en son cœur : Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et ils se sont rendus abominables dans leur iniquité ; il n'y a personne qui fasse le bien. 53.1 {Au chef de musique sur Mahalath, Maschil, Psaume de David.} L’insensé a dit en son cœur : Il n’y a pas de Dieu. Ils se sont corrompus, et ont commis une iniquité abominable ; il n’y a personne qui fasse bien.
53.2 Dieu a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu : 53.2 (53.3) Dieu a regardé des Cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y en a quelqu'un qui soit intelligent, [et] qui cherche Dieu. 53.2 (53.3) Dieu a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y en a quelqu'un qui soit intelligent, et qui cherche Dieu. 53.2 Dieu a regardé du haut du ciel sur les enfants des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui comprenne, qui cherche Dieu.
53.3 Ils se sont tous retirés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul. 53.3 (53.4) Ils se sont tous retirés en arrière, [et] se sont tous rendus odieux : il n'y a personne qui fasse bien, non pas même un seul. 53.3 (53.4) Ils se sont tous dévoyés ; ils sont tous devenus puants ; il n'y a personnel qui fasse le bien, non pas même un. 53.3 Ils ont tous reculé, ils sont tous devenus répugnants ; il n’y a personne qui fasse bien, non pas même un seul.
53.4 Les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du pain ; ils n'invoquent point Dieu. 53.4 (53.5) Les ouvriers d'iniquité n'ont-ils point de connaissance, mangeant mon peuple, [comme] s'ils mangeaient du pain ? Ils n'invoquent point Dieu. 53.4 (53.5) Les ouvriers d'iniquité n'ont-ils point d'intelligence ? Ils dévorent mon peuple, comme s'ils mangeaient du pain, ils n'invoquent point Dieu. 53.4 Les ouvriers d’iniquité n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple comme s’ils mangeaient du pain ; ils n’ont pas appelé Dieu.
53.5 Là où il n'y avait pas de sujet de frayeur ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu disperse les os de ceux qui se campent contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a méprisés. 53.5 (53.6) Ils seront extrêmement effrayés là où ils n'avaient point eu de peur ; car Dieu a dispersé les os de celui qui se campe contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a rendus contemptibles. 53.5 (53.6) Ils seront extrêmement effrayés, même lorsqu'il n'y a rien à craindre ; car Dieu a dissipé les forces de celui qui campe contre toi. Tu les rendras confus, parce que Dieu les méprise. 53.5 Ils ont été extrêmement effrayés là où il n’y avait pas de sujet de peur ; car Dieu a dispersé les os de celui qui campe contre toi ; tu les as rendus honteux, parce que Dieu les a méprisés.
53.6 Oh ! si de Sion le salut d'Israël était venu ! Quand Dieu rétablira les captifs de son peuple, Jacob s'égayera, Israël se réjouira. 53.6 (53.7) Ô qui donnera de Sion les délivrances d'Israël ? Quand Dieu aura ramené son peuple captif, Jacob s'égayera, Israël se réjouira. 53.6 (53.7) Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël ? Quand Dieu ramènera son peuple captif, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. 53.6 Oh, si le salut d’Israël était sorti de Zion (Sion) ! Quand Dieu ramènera son peuple captif, Jacob se réjouira, et Israël s’égayera.


- Chapitre 54 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
54.1 {Au chef de musique. Sur Neguinoth; pour instruire. De David ; lorsque les Ziphiens vinrent, et dirent à Saül : David ne se tient-il pas caché auprès de nous ?} Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance. 54.1 (54.1-3) Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. (54.2) Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous ? (54.3) Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance. 54.1 (54.1-3) Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth ; (54.2) Touchant ce que les Ziphiens vinrent vers Saül, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous ? (54.3) O Dieu ! délivre-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance. 54.1 {Au chef de musique, sur Neginoth, Maschil, Psaume de David, lorsque les Ziphims vinrent dire à Saul : David ne se cache-t-il pas parmi nous ?} Ô Dieu, sauve-moi par ton nom, et juge-moi par ta vigueur.
54.2 Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche. 54.2 (54.4) Ô Dieu, écoute ma requête, [et] prête l'oreille aux paroles de ma bouche. 54.2 (54.4) O Dieu! écoute ma requête, et prête l'oreille aux paroles de ma bouche. 54.2 Ô Dieu, entends ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
54.3 Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie ; ils n'ont pas mis Dieu devant eux. Sélah. 54.3 (54.5) Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie ; Sélah. 54.3 (54.5) Car des étrangers se sont élevés contre moi ; et des gens violents, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie. (Sélah.) 54.3 Car des étrangers se sont levés contre moi, et des oppresseurs sont après mon âme ; ils n’ont pas mis Dieu devant leurs yeux. Selah.
54.4 Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme. 54.4 (54.6) Voilà, Dieu m'accorde son secours ; le Seigneur [est] de ceux qui soutiennent mon âme. 54.4 (54.6) Voilà, Dieu est mon aide ; le Seigneur est de ceux qui soutiennent mon âme. 54.4 Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est avec ceux qui soutiennent mon âme.
54.5 Il rendra le mal à ceux qui me pressent : selon ta vérité, détruis-les. 54.5 (54.7) Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient ; détruis-les selon ta vérité. 54.5 (54.7) Il fera retomber le mal sur ceux qui m'épient. Détruis-les selon ta vérité. 54.5 Il fera retourner le mal à mes ennemis retranche-les selon ta vérité.
54.6 De franche volonté je t'offrirai des sacrifices ; je célébrerai ton nom, ô Éternel ! car cela est bon. 54.6 (54.8) Je te ferai sacrifice de bon coeur ; Éternel ! je célébrerai ton Nom, parce qu'il est bon. 54.6 (54.8) Je t'offrirai des sacrifices volontaires ; Eternel ! je célébrerai ton nom, parce qu'il est bon. 54.6 Je te présenterai des sacrifices avec libéralité ; je louerai ton nom, ô SEIGNEUR, parce que cela est bon.
54.7 Car il m'a délivré de toute détresse, et mon oeil a vu [son plaisir] en mes ennemis. 54.7 (54.9) Car il m'a délivré de toute détresse : et mon oeil a vu [ce qu'il voulait voir] en mes ennemis. 54.7 (54.9) Car il m'a délivré de toutes mes détresses ; et mon œil a vu en ceux qui me haïssent ce qu'il espérait de voir. 54.7 Car il m’a délivré de toute mon inquiétude, et mon œil a vu ce qu’il désirait en mes ennemis.


- Chapitre 55 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
55.1 {Au chef de musique, Sur Neguinoth; pour instruire. De David.} Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication. 55.1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. (55.2) Ô Dieu ! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication. 55.1 (55.1) Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. (55.2) O Dieu ! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point de ma supplication. 55.1 {Au chef de musique sur Neginoth, Maschil, Psaume de David.} Prête l’oreille à ma prière, ô Dieu, et ne te cache pas loin de ma supplication.
55.2 Écoute-moi, et réponds-moi ; je m'agite dans ma plainte et je me lamente, 55.2 (55.3) Écoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité. 55.2 (55.3) Ecoute-moi et m'exauce. Je gémis dans ma méditation, et je me tourmente, 55.2 Sois attentif et entends-moi ; je me lamente dans ma plainte en gémissant,
55.3 À cause de la voix de l'ennemi [et] devant l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion. 55.3 (55.4) À cause du bruit que fait l'ennemi, [et] à cause de l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur. 55.3 (55.4) à cause du bruit que l'ennemi fait, et à cause de l'oppression du méchant ; car ils m'imputent des crimes, et ils me haïssent avec fureur. 55.3 À cause de la voix de l’ennemi, à cause de l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me haïssent furieusement.
55.4 Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ; 55.4 (55.5) Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. 55.4 (55.5) Mon cœur est comme en travail au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. 55.4 Mon cœur souffre terriblement en moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
55.5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert. 55.5 (55.6) La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert. 55.5 (55.6) La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'effroi m'a couvert. 55.5 La crainte et le tremblement viennent sur moi, et l’horreur m’accable.
55.6 Et j'ai dit : Oh ! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille ; 55.6 (55.7) Et j'ai dit : ô qui me donnerait des ailes de pigeon ? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit. 55.6 (55.7) Et j'ai dit : Oh ! qui me donnerait des ailes de colombe : je m'envolerais et je me poserais en quelque lieu. 55.6 Et j’ai dit : Oh si j’avais les ailes d’une colombe ! Car alors je m’envolerais et me poserais [quelque part].
55.7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. 55.7 (55.8) Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert ; Sélah. 55.7 (55.8) Voilà, je m'enfuirais bien loin, et me tiendrais au désert. (Sélah.) 55.7 Voici, je m’enfuirais bien loin, et resterais dans le désert. Selah.
55.8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan. 55.8 (55.9) Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête. 55.8 (55.9) Je me hâterais de me sauver de ce vent poussé par un tourbillon. 55.8 Je me hâterais de m’échapper de ce vent violent, et de la tempête.
55.9 Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville. 55.9 (55.10) Seigneur, engloutis-les, divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville. 55.9 (55.10) Engloutis-les, Seigneur ! divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles dans cette ville. 55.9 Détruis-les, ô Seigneur, et divise leurs langues ; car j’ai vu violence et querelles dans la ville.
55.10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle ; 55.10 (55.11) Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles ; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle. 55.10 (55.11) Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles ; l'outrage et l'oppression sont au milieu d'elle. 55.10 Elles en font le tour, jour et nuit sur ses murailles ; malice et douleur sont au milieu d’elle.
55.11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places. 55.11 (55.12) Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places. 55.11 (55.12) Les méchancetés sont au milieu d'elle ; la tromperie et les fraudes ne bougent d'aucune de ses places. 55.11 La méchanceté est au milieu d’elle ; la tromperie et l’hypocrisie ne quittent pas ses rues.
55.12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté ; ce n'est point celui qui me hait qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ; 55.12 (55.13) Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert ; [ce] n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui. 55.12 (55.13) Car ce n'a point été mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse enduré ; ce n'a point été celui qui me haïssait, qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui. 55.12 Car ce n’était pas un ennemi qui m’a outragé, autrement j’aurais pu le supporter ; ce n’était pas non plus celui qui me haïssait qui s’élevait contre moi, autrement je me serais caché de lui
55.13 Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami : 55.13 (55.14) Mais c'est toi, ô homme ! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier ; 55.13 (55.14) Mais ç'a été toi, ô homme que j'estimais un autre moi-même, mon conseiller et mon ami ! 55.13 Mais c’était toi, un homme mon égal, mon guide et mon familier.
55.14 Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu. 55.14 (55.15) Qui prenions plaisir à communiquer [nos] secrets ensemble, [et] qui allions de compagnie en la maison de Dieu. 55.14 (55.15) Nous prenions plaisir à nous communiquer nos secrets, et nous allions ensemble à la maison de Dieu, avec l'assemblée. 55.14 Nous tenions d’agréables conversations ensemble, et allions de compagnie à la maison de Dieu.
55.15 Que la mort les saisisse ! qu'ils descendent vivants dans le shéol ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux. 55.15 (55.16) Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux ! qu'ils descendent tous vifs en la fosse ! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée. 55.15 (55.16) La mort se jettera sur eux ; ils descendront tout vifs dans le sépulcre, car il n'y a que mal parmi eux et dans leur cœur. 55.15 Que la mort les saisisse et qu’ils descendent vivants en l’enfer ; car la méchanceté est dans leurs demeures, et parmi eux.
55.16 Moi, je crie à Dieu ; et l'Éternel me sauvera. 55.16 (55.17) [Mais] moi je crierai à Dieu, et l'Éternel me délivrera. 55.16 (55.17) Mais moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera. 55.16 Quant à moi, je crierai à Dieu, et le SEIGNEUR me sauvera.
55.17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix. 55.17 (55.18) Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix. 55.17 (55.18) Le soir, le matin, et à midi, je parlerai et je crierai, et il entendra ma voix. 55.17 Soir, et matin, et à midi, je prierai et crierai bruyamment, et il entendra ma voix.
55.18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi. 55.18 (55.19) Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait ; car j'ai à faire contre beaucoup de gens. 55.18 (55.19) Il délivrera mon âme de la guerre qu'on me fait, et me donnera la paix, quoique j'aie à faire à beaucoup de gens. 55.18 Il a délivré mon âme en paix de la bataille qu’on me faisait, car ils étaient nombreux avec moi.
55.19 Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d'autrefois ; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. 55.19 (55.20) Le [Dieu] Fort l'entendra, et les accablera ; car il préside de toute ancienneté ; Sélah ! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu. 55.19 (55.20) Le Dieu fort l'entendra, et les humiliera ; car il règne de tout temps. (Sélah.) Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu. 55.19 Dieu entendra, et les accablera lui même, qui demeure depuis les temps anciens. Selah. Parce qu’il n’y a pas de changement en eux, c’est pourquoi ils ne craignent pas Dieu.
55.20 [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance. 55.20 (55.21) [Chacun d'eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord. 55.20 (55.21) Chacun d'eux a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, et a violé son accord. 55.20 Il [l’impie] a étendu ses mains sur ceux qui vivaient en paix avec lui ; il a violé son alliance.
55.21 [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur ; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues. 55.21 (55.22) Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur ; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues. 55.21 (55.22) Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur ; ses paroles sont plus douces que l'huile, mais elles sont autant d'épées. 55.21 Les paroles de sa bouche étaient plus glissantes que le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient plus douces que l’huile, néanmoins elles ont été des épées tirées.
55.22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. 55.22 (55.23) Rejette ta charge sur l'Éternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe. 55.22 (55.23) Décharge-toi de ton fardeau sur l'Eternel, et il te soulagera ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. 55.22 Décharge-toi de ton fardeau sur le SEIGNEUR, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que l’[homme] droit soit déstabilisé.
55.23 Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi. 55.23 (55.24) Mais toi, ô Dieu ! tu les précipiteras au puits de la perdition : les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours : mais je m'assurerai en toi. 55.23 (55.24) Mais toi, ô Dieu ! tu les précipiteras dans le puits de la perdition ; les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront pas à la moitié de leurs jours ; mais moi, je m'assurerai en toi. 55.23 Mais toi, ô Dieu, tu les précipiteras dans la fosse de destruction ; les hommes sanguinaires et trompeurs n’atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.


- Chapitre 56 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
56.1 {Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokim. De David. Mictam ; quand les Philistins le prirent dans Gath.} Use de grâce envers moi, ô Dieu ! car l'homme voudrait m'engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime. 56.1 (56.1-2) Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Jonathelem-Rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. (56.2) Ô Dieu ! aie pitié de moi, car l'homme [mortel] m'engloutit [et] m'opprime, me faisant tout le jour la guerre. 56.1 (56.1) Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Jonathélem-réhokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans la ville de Gath. (56.2) O Dieu ! aie pitié de moi ! car l'homme mortel m'a englouti et m'opprime, m'attaquant tous les jours. 56.1 {Au chef de musique, sur Jonathelemrechokim, Michtam de David, lorsque les Philistins le prirent dans Gath.} Sois miséricordieux envers moi, ô Dieu, car l’homme voudrait m’avaler ; il m’opprime se battant quotidiennement.
56.2 Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur. 56.2 (56.3) Mes espions m'ont englouti tout le jour ; car, ô Très-haut ! Plusieurs me font la guerre. 56.2 (56.3) Mes ennemis m'ont englouti tout le jour ; car, ô Très-Haut ! plusieurs font la guerre contre moi. 56.2 Mes ennemis voudraient quotidiennement m’avaler ; car ils sont nombreux qui se battent contre moi, ô toi Très-Haut.
56.3 Au jour où je craindrai, je me confierai en toi. 56.3 (56.4) Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi. 56.3 (56.4) Mais au jour auquel je serai dans la crainte je m'assurerai en toi. 56.3 Quand j’aurai peur, je me confierai en toi.
56.4 En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera la chair ? 56.4 (56.5) Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera la chair ? 56.4 (56.5) Je louerai Dieu à cause de sa promesse ; je m'assure en Dieu, je ne craindrai rien ; que me ferait l'homme ? 56.4 En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me suis confié, je n’aurai pas peur de ce que la chair peut me faire.
56.5 Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal. 56.5 (56.6) Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire. 56.5 (56.6) Tout le jour ils tordent mes discours, et ils ne pensent qu'à me faire du mal. 56.5 Chaque jour ils déforment mes paroles ; toutes leurs pensées sont pour me faire du mal.
56.6 Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme. 56.6 (56.7) Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme. 56.6 (56.7) Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes pas, attendant comment ils surprendront mon âme. 56.6 Ils s’assemblent ; ils se cachent ; ils observent mes pas, où ils guettent mon âme.
56.7 Échapperont-ils par l'iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples ! 56.7 (56.8) Leur moyen d'échapper c'est par outrage ; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère ! 56.7 (56.8) Rejette-les à cause de leur iniquité ; ô Dieu ! précipite les peuples dans ta colère. 56.7 Échapperont-ils par l’iniquité ? Dans ta colère précipite les peuples, ô Dieu.
56.8 Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ? 56.8 (56.9) Tu as compté mes allées et venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas écrites dans ton registre ? 56.8 (56.9) Tu as compté mes allées et mes venues ; mets mes larmes en tes vases, ne sont-elles pas dans ton registre ? 56.8 Tu comptes mes allées et venues ; mets mes larmes en ta bouteille ; ne sont-elles pas dans ton livre ?
56.9 Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai ; je sais cela, car Dieu est pour moi. 56.9 (56.10) Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière ; je sais que Dieu est pour moi. 56.9 (56.10) Au jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière ; je sais que Dieu est pour moi. 56.9 Lorsque je crie à toi, mes ennemis alors reculeront ; cela je le sais ; car Dieu est pour moi.
56.10 En Dieu, je louerai sa parole ; en l'Éternel, je louerai sa parole. 56.10 (56.11) Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Éternel sa parole. 56.10 (56.11) Je louerai Dieu à cause de sa promesse ; je louerai l'Eternel à cause de sa parole. 56.10 En Dieu je louerai sa parole ; dans le SEIGNEUR je louerai sa parole.
56.11 En Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ? 56.11 (56.12) Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera l'homme ? 56.11 (56.12) Je m'assure en Dieu, je ne craindrai rien ; que me ferait l'homme ? 56.11 En Dieu je me suis confié ; je n’aurai pas peur de ce que l’homme peut me faire.
56.12 Les voeux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu ! je te rendrai des louanges. 56.12 (56.13) Ô Dieu, tes voeux seront sur moi ; je te rendrai des actions de grâces. 56.12 (56.13) O Dieu ! je m'acquitterai des vœux que je t'ai faits ; je te rendrai des actions de grâces, 56.12 Tes vœux sont sur moi, ô Dieu, je te louerai.
56.13 Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ? 56.13 (56.14) Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants ? 56.13 (56.14) Puisque tu as délivré mon âme de la mort, et mes pieds de chute ; afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants. 56.13 Car tu as délivré mon âme de la mort ; n’empêcherais-tu pas mes pieds de trébucher, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants ?


- Chapitre 57 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
57.1 {Au chef de musique. Al-Tashkheth. De David. Mictam ; quand il fuyait devant Saül, dans la caverne.} Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées. 57.1 (57.1-2) Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-Tasheth : touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. (57.2) Aie pitié de moi ; ô Dieu ! Aie pitié de moi ; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. 57.1 (57.1) Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tascheth, touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül, dans une caverne. (57.2) Aie pitié de moi, ô Dieu ! aie pitié de moi ; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. 57.1 {Au chef de musique, Altaschith, Michtam de David, quand il fuyait devant Saul dans la caverne.} Sois miséricordieux, ô Dieu, sois miséricordieux envers moi, car mon âme se confie en toi ; oui, sous l’ombre de tes ailes je prendrai refuge, jusqu’à ce que ces calamités soient passées
57.2 Je crierai au Dieu Très haut, à *Dieu qui mène [tout] à bonne fin pour moi. 57.2 (57.3) Je crierai au Dieu souverain, au [Dieu] Fort, qui accomplit [son oeuvre] pour moi. 57.2 (57.3) Je crierai au Dieu souverain, au Dieu fort qui accomplira son œuvre en moi. 57.2 Je crierai au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit toutes choses pour moi.
57.3 Il a envoyé des cieux, et m'a sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité. 57.3 (57.4) Il enverra des cieux, et me délivrera ; il rendra honteux celui qui me veut dévorer ; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité. 57.3 (57.4) Il enverra des cieux, et me délivrera, il rendra honteux celui qui me veut dévorer. (Sélah.) Dieu enverra sa bonté et sa vérité. 57.3 Il enverra du ciel et me sauvera de l’outrage de celui qui voudrait m’avaler. Selah. Dieu enverra sa miséricorde et sa vérité.
57.4 Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, - les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë. 57.4 (57.5) Mon âme est parmi des lions ; je demeure parmi des boutefeux ; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë. 57.4 (57.5) Mon âme est parmi des lions ; je demeure parmi des boute-feux ; parmi des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë. 57.4 Mon âme est au milieu des lions ; et je suis même étendu parmi des gens qui sont enflammés, et même des fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et leur langue une épée aiguë.
57.5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre ! 57.5 (57.6) Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre. 57.5 (57.6) O Dieu ! élève-toi sur les cieux ; que ta gloire paraisse sur toute la terre ! 57.5 Sois exalté, ô Dieu, au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
57.6 Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah. 57.6 (57.7) Ils avaient préparé le rets à mes pas ; mon âme penchait [déjà]. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle ; Sélah. 57.6 (57.7) Ils avaient tendu des piéges à mes pas ; mon âme penchait déjà ; ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle. (Sélah.) 57.6 Ils ont préparé un filet pour mes pas ; mon âme est courbée ; ils ont creusé une fosse devant moi, au milieu de laquelle ils sont tombés. Selah.
57.7 Mon coeur est affermi, ô Dieu ! mon coeur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai. 57.7 (57.8) Mon coeur est disposé, ô Dieu ! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai. 57.7 (57.8) Mon cœur est disposé, ô Dieu ! mon cœur est disposé ; je chanterai et je psalmodierai. 57.7 Mon cœur est raffermi, ô Dieu, mon cœur est raffermi ; je chanterai, je dirai des louanges.
57.8 Eveille-toi, mon âme ! Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour. 57.8 (57.9) Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour. 57.8 (57.9) Réveille-toi, ma gloire ! réveille-toi, mon luth et ma harpe ; je me réveillerai à l'aube du jour. 57.8 Réveille-toi, ma gloire ; réveillez-vous, psaltérion et harpe ; moi-même, je me réveillerai tôt.
57.9 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ; 57.9 (57.10) Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations. 57.9 (57.10) Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations. 57.9 Je te louerai, ô Seigneur, parmi les peuples ; je te chanterai parmi les nations.
57.10 Car ta bonté est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues. 57.10 (57.11) Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues. 57.10 (57.11) Car ta bonté est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues. 57.10 Car ta miséricorde est grande jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nuages.
57.11 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre ! 57.11 (57.12) Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre ! 57.11 (57.12) O Dieu ! élève-toi sur les cieux ; que ta gloire soit sur toute la terre ! 57.11 Sois exalté, ô Dieu, au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.


- Chapitre 58 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
58.1 {Au chef de musique. Al-Tashkheth. De David. Mictam.} Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est juste] ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ? 58.1 (58.1-2) Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-Tasheth. (58.2) En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste ? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture. 58.1 (58.1) Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Altascheth. (58.2) Vous, gens de l'assemblée, prononcez-vous véritablement ce qui est juste ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ? 58.1 {Au chef de musique, Altaschith, Michtam de David.} Parlez-vous vraiment de droiture, ô congrégation ? Jugez-vous équitablement, ô vous fils des hommes ?
58.2 Bien plutôt, dans le coeur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, vous pesez la violence de vos mains. 58.2 (58.3) Au contraire, vous tramez des injustices dans votre coeur ; vous balancez la violence de vos mains en la terre. 58.2 (58.3) Au contraire, vous formez dans votre cœur des desseins d'iniquité ; et vous tenez dans vos mains des balances d'injustice sur la terre. 58.2 Oui, en votre cœur, vous commettez la méchanceté, vous soupesez de vos mains la violence sur la terre.
58.3 Les méchants se sont égarés dès la matrice ; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge. 58.3 (58.4) Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre [de leur mère], en parlant faussement. 58.3 (58.4) Les méchants se sont égarés dès leur naissance ; ils se sont fourvoyés dès le ventre de leur mère, proférant le mensonge. 58.3 Les méchants sont éloignés dès l’utérus ; ils s’égarent dès leur naissance, disant des mensonges.
58.4 Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille, 58.4 (58.5) Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille ; 58.4 (58.5) Ils ont un venin semblable au venin du serpent, et ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille, 58.4 Leur venin est semblable au venin du serpent ; ils sont comme la sourde vipère qui bouche son oreille ;
58.5 Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries. 58.5 (58.6) Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes. 58.5 (58.6) Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, du charmeur expert en charmes. 58.5 Qui n’écoutera pas la voix des charmeurs, charmeurs jamais si experts.
58.6 Ô Dieu ! dans leur bouche brise leurs dents ; Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions. 58.6 (58.7) Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche ! Éternel, romps les dents mâchelières des lionceaux. 58.6 (58.7) O Dieu ! casse-leur les dents dans la bouche ; Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux. 58.6 Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ; ô SEIGNEUR, casse les grosses dents des lionceaux.
58.7 Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent ! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme cassées! 58.7 (58.8) Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent ! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues ! 58.7 (58.8) Ils s'écouleront comme l'eau, et ils se fondront ; ils tendront leur arc, mais leurs flèches seront comme si elles étaient rompues. 58.7 Qu’ils fondent comme les eaux qui coulent continuellement ; quand il bande son arc pour tirer ses flèches, qu’elles soient coupées en morceaux.
58.8 Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil ! 58.8 (58.9) Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond ! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme ! 58.8 (58.9) Ils s'en iront comme un limaçon qui se fond ; ils ne verront non plus le soleil que l'avorton d'une femme. 58.8 Comme un escargot qui fond, que chacun d’eux s’éloigne ; comme la naissance d’un prématuré d’une femme, afin qu’ils ne voient pas le soleil.
58.9 Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera. 58.9 (58.10) Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d'eux] comme de la chair crue. 58.9 (58.10) Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, comme un tourbillon, les enlèvera chacun d'eux comme de la chair crue. 58.9 Avant que vos marmites puissent sentir les épines, il les emportera comme par un tourbillon, tant les fraîches que les brûlées, dans sa colère.
58.10 Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses pieds dans le sang du méchant. 58.10 (58.11) Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance ; il lavera ses pieds au sang du méchant. 58.10 (58.11) Le juste se réjouira quand il aura vu cette vengeance ; il lavera ses pieds dans le sang du méchant. 58.10 Le [homme] droit se réjouira lorsqu’il verra la vengeance ; il lavera ses pieds dans le sang du méchant.
58.11 Et l'homme dira : Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre. 58.11 (58.12) Et chacun dira : quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste ; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre. 58.11 (58.12) Et chacun dira : Quoi qu'il en soit, il y a du fruit pour le juste ; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge sur la la terre. 58.11 Ainsi cet homme dira : En vérité il y a une récompense pour l’[homme droit ; en vérité il y a un Dieu qui juge sur la terre.


- Chapitre 59 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
59.1 {Au chef de musique. Al-Tashkheth. De David. Mictam ; quand Saül envoya, et qu'on surveilla sa maison, afin de le faire mourir.} Délivre- moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi. 59.1 (59.1-2) Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-Tasheth ; touchant ce que Saül envoya [des gens] qui épièrent sa maison afin de le tuer. (59.2) Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi. 59.1 (59.1) Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Altascheth ; touchant ce que Saül envoya des gens qui gardèrent sa maison, afin de le tuer. (59.2) Mon Dieu ! délivre-moi de ceux qui me haïssent, garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi. 59.1 {Au chef de musique, Altaschith, Michtam de David ; quand Saul envoya garder la maison pour le tuer.} Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ; défends-moi de ceux qui s’élèvent contre moi.
59.2 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. 59.2 (59.3) Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et me garde des hommes sanguinaires. 59.2 (59.3) Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires. 59.2 Délivre-moi des ouvriers d’iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires.
59.3 Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, - non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel ! 59.3 (59.4) Car voici, ils m'ont dressé des embûches, [et] des gens robustes se sont assemblés contre moi, bien qu'il n'y ait point en moi de transgression ni de péché, ô Éternel ! 59.3 (59.4) Car voici, ils m'ont dressé des embûches, et des gens puissants se sont assemblés contre moi, bien qu'il n'y ait point de transgression ni de péché en moi, ô Eternel ! 59.3 Car voici, ils sont aux aguets pour mon âme ; des [hommes] puissants se sont assemblés contre moi ; non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô SEIGNEUR.
59.4 Sans qu'il y ait d'iniquité [en moi] ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde. 59.4 (59.5) Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu'il n'y ait point d'iniquité en moi ; réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde. 59.4 (59.5) Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu'il n'y ait point d'iniquité en moi. Réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde mon état. 59.4 Ils courent et se préparent bien qu’il n’y ait pas de faute en moi ; réveille-toi pour m’aider, et contemple.
59.5 Et toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d'Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations ; n'use de grâce envers aucun de ceux qui trament l'iniquité. Sélah. 59.5 (59.6) Toi donc, ô Éternel ! Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi pour visiter toutes les nations ; ne fais point de grâce à pas un de ceux qui outragent perfidement ; Sélah. 59.5 (59.6) Toi donc, Eternel ! Dieu des armées! Dieu d'Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations ; ne fais grâce à aucun de ces prévaricateurs perfides. (Sélah.) 59.5 Toi donc, ô SEIGNEUR Dieu des armées, le Dieu d’Israël, réveille-toi pour visiter tous les païens ; ne sois pas miséricordieux envers aucun des transgresseurs perfides. Selah.
59.6 Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville. 59.6 (59.7) Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville. 59.6 (59.7) Ils vont et viennent sur le soir, ils aboient comme des chiens, et ils font le tour de la ville. 59.6 Ils reviennent le soir ; hurlant comme un chien, et [ils] font le tour de la ville.
59.7 Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous] entend ? 59.7 (59.8) Voilà, ils s'évaporent en discours ; il y a des épées en leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui est-ce qui nous entend ? 59.7 (59.8) Voici, ils vomissent de mauvais discours de leur bouche ; des épées sont dans leurs lèvres ; car disent-ils, qui est-ce qui nous entend ? 59.7 Voici, ils vomissent [l’injure] de leur bouche ; des épées sont sur leurs lèvres ; car, disent-ils, qui nous entend ?
59.8 Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations. 59.8 (59.9) Mais toi, Éternel ! tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations. 59.8 (59.9) Mais toi, Eternel ! tu te riras d'eux ; tu te moqueras de toutes les nations. 59.8 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu te moqueras d’eux ; tu auras tous les païens en dérision.
59.9 [A cause de] sa force, je regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite. 59.9 (59.10) [À cause] de sa force, je m'attends à toi ; car Dieu est ma haute retraite. 59.9 (59.10) A cause de la force de mon ennemi, je regarde à toi ; car Dieu est ma haute retraite. 59.9 À cause de sa vigueur, je t’attendrai ; car Dieu est ma défense.
59.10 Le Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra ; Dieu me fera voir [mon plaisir] en mes ennemis. 59.10 (59.11) Dieu qui me favorise me préviendra, Dieu me fera voir [ce que je désire] en ceux qui m'observent. 59.10 (59.11) Dieu, qui me favorise, me préviendra, Dieu me fera voir dans ceux qui me haïssent ce que j'attends. 59.10 Le Dieu de ma miséricorde me devancera ; Dieu me laissera voir ce que je désire en mes ennemis.
59.11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier ! 59.11 (59.12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier. 59.11 (59.12) Ne les tue pas encore, de peur que mon peuple ne l'oublie ; dissipe-les par ta puissance, et les abats, ô Seigneur qui es notre bouclier. 59.11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; disperse-les par ton pouvoir, et humilie-les, ô Seigneur, notre bouclier.
59.12 [A cause du] péché de leur bouche, - la parole de leurs lèvres, - qu'ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu'ils profèrent ! 59.12 (59.13) Le péché de leur bouche est la parole de leurs lèvres ; qu'ils soient donc pris par leur orgueil ; car ils ne tiennent que des discours d'exécration et de mensonge. 59.12 (59.13) Ils pèchent par leur bouche et par leurs lèvres ; qu'ils soient donc pris par leur orgueil, car ils ne tiennent que des discours d'imprécation et de mensonge. 59.12 À cause du péché de leur bouche et des paroles de leurs lèvres qu’ils soient donc pris dans leur orgueil, et pour la malédiction et le mensonge qu?ils profèrent.
59.13 Consume-[les] en ta fureur, consume [les], et qu'ils ne soient plus, et qu'ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu'aux bouts de la terre. Sélah. 59.13 (59.14) Consume-les avec fureur, consume-[les] de sorte qu'ils ne soient plus ; et qu'on sache que Dieu domine en Jacob, [et] jusqu'aux bouts de la terre ; Sélah. 59.13 (59.14) Consume-les avec fureur, consume-les en sorte qu'ils ne soient plus ; et qu'on sache que Dieu domine en Jacob, et jusqu'aux bouts de la terre. (Sélah.) 59.13 Consume-les avec colère, consume-les pour qu’ils ne soient plus ; et qu’ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu’aux extrémités de la terre. Selah.
59.14 Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville. 59.14 (59.15) Qu'ils aillent donc et viennent sur le soir, qu'ils fassent du bruit comme des chiens, et qu'ils fassent le tour de la ville. 59.14 (59.15) Qu'ils aillent donc et viennent sur le soir, et qu'ils mènent du bruit comme des chiens, et fassent le tour de la ville. 59.14 Et qu’ils reviennent le soir, et qu’ils hurlent comme un chien, et [qu’ils] fassent le tour de la ville ;
59.15 Ils errent çà et là pour trouver à manger ; ils y passeront la nuit s'ils ne sont pas rassasiés. 59.15 (59.16) Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés. 59.15 (59.16) Qu'ils aillent de lieu en lieu pour trouver à manger ; et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés. 59.15 Qu’ils aillent çà et là, chercher à manger, et qu’ils murmurent s’ils ne sont pas rassasiés.
59.16 Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté : car tu m'as été une haute retraite et un refuge au jour où j'étais dans la détresse. 59.16 (59.17) Mais moi je chanterai ta force, et je louerai dès le matin à haute voix ta gratuité, parce que tu m'as été une haute retraite, et mon asile au jour que j'étais en détresse. 59.16 (59.17) Mais moi, je chanterai ta force, et je louerai à haute voix ta bonté dès le matin, parce que tu m'as été une haute retraite, et mon refuge au jour que j'étais en détresse. 59.16 Mais moi, je chanterai ton pouvoir ; oui, je chanterai à haute voix dès le matin ta miséricorde ; parce que tu as été ma défense et mon refuge au jour de mon inquiétude.
59.17 Ma force ! à toi je chanterai ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi. 59.17 (59.18) Ma Force ! Je te psalmodierai ; car Dieu est ma haute retraite, [et] le Dieu qui me favorise. 59.17 (59.18) O Dieu, qui es ma force ! je te psalmodierai ; car Dieu est ma haute retraite et le Dieu qui me favorise. 59.17 À toi, ô ma vigueur je chanterai ; car Dieu est ma défense et le Dieu de ma miséricorde.


- Chapitre 60 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
60.1 {Au chef de musique. Sur Shushan. Témoignage. Mictam. De David ; pour enseigner ; quand il fit la guerre contre les Syriens de Naharaïm, et contre les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et frappa les Édomites dans la vallée du Sel, au nombre de douze mille.} Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité ; ramène-nous. 60.1 (60.1-3) Mictam de David , [propre] pour enseigner, [et donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Susan-Heduth. (60.2) Touchant la guerre qu'il eut contre la Syrie de Mésopotamie, et contre la Syrie de Tsoba ; et touchant ce que Joab retournant défit douze mille Iduméens dans la vallée du sel. (60.3) Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es courroucé ; retourne-toi vers nous. 60.1 (60.1-3) Mictam de David, propre pour enseigner, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sçusçan-héduth, (60.2) touchant le combat qu'il eut contre la Syrie de Mésopotamie, et contre la Syrie de Tsoba ; et touchant ce que Joab, retournant, défit douze mille Iduméens dans la vallée du sel. (60.3) O Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dissipés, tu t'es courroucé ; retourne-toi vers nous. 60.1 {Au chef de musique, sur Shushaneduth, Michtam de David, pour enseigner ; lorsqu’il se battit avec Aramnaharaim et avec Aramzobah, quand Joab revint et frappa douze mille d’Edom dans la vallée du Sel.} Ô Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t’es irrité ; ô tourne-toi vers nous de nouveau.
60.2 Tu as fait trembler la terre, tu l'as fendue : répare ses brèches, car elle chancelle. 60.2 (60.4) Tu as ébranlé la terre, et l'as mise en pièces ; répare ses fractures, car elle est affaissée. 60.2 (60.4) Tu as ému la terre, et tu l'as fendue ; guéris ses brèches, car elle est ébranlée. 60.2 Tu as fait trembler la terre, tu l’as brisée ; répare ses brèches, car elle est secouée.
60.3 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement. 60.3 (60.5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement. 60.3 (60.5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. 60.3 Tu as montré à ton peuple des choses dures ; tu nous as fait boire le vin d’étonnement.
60.4 Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah) 60.4 (60.6) [Mais depuis] tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité ; Sélah. 60.4 (60.6) Mais depuis, tu as donné un étendard à ceux qui te craignent, pour l'élever en haut, à cause de ta vérité. (Sélah.) 60.4 Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin qu’elle soit déployée à cause de la vérité. Selah.
60.5 Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi ! 60.5 (60.7) Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. 60.5 (60.7) Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve -moi par ta droite et m'exauce. 60.5 Afin que tes bien-aimés soient délivrés ; sauve par ta main droite, et entends-moi.
60.6 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth. 60.6 (60.8) Dieu a parlé dans son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth. 60.6 (60.8) Dieu a parlé dans son sanctuaire ; je me réjouirai, je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth. 60.6 Dieu a parlé dans sa sainteté ; je me réjouirai, je partagerai Shechem (Sichem), et je mesurerai la vallée de Succoth.
60.7 Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête ; Juda est mon législateur ; 60.7 (60.9) Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Éphraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur. 60.7 (60.9) Galaad sera à moi, Manassé sera aussi à moi, Ephraïm sera la force de ma tête, et Juda mon législateur. 60.7 Gilead (Galaad) est à moi ; Manasseh (Manassé) est à moi ; Ephraim (Éphraïm) aussi est la vigueur de ma tête ; Judah est mon législateur ;
60.8 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet ! 60.8 (60.10) Moab sera le bassin où je me laverai ; je jetterai mon soulier à Édom ; ô Palestine, triomphe à cause de moi. 60.8 (60.10) Moab sera le bassin où je me laverai ; ie jetterai mon soulier sur Edom. O Palestine ! fais-moi des acclamations. 60.8 Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jetterai mon soulier ; Philistie, tu triomphes à cause de moi.
60.9 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ? 60.9 (60.11) Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Édom ? 60.9 (60.11) Qui sera-ce qui me conduira dans la ville forte ? Qui sera-ce qui me conduira jusqu'en Edom ? 60.9 Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira jusqu’en Edom ?
60.10 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ? 60.10 (60.12) Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées. 60.10 (60.12) Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, toi, ô Dieu ! qui ne sortais plus avec nos armées ? 60.10 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et toi, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ?
60.11 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine. 60.11 (60.13) Donne-nous du secours [pour sortir] de détresse ; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vanité. 60.11 (60.13) Donne-nous du secours pour sortir de détresse, car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité. 60.11 Donne-nous du secours dans l’inquiétude ; car le secours de l’homme est en vain.
60.12 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires. 60.12 (60.14) Nous ferons des actions de valeur [avec le secours de] Dieu, et il foulera nos ennemis. 60.12 (60.14) Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis. 60.12 Par Dieu nous agirons vaillamment, car c’est lui qui piétinera nos ennemis.

chapitre suivant


^▲^