41.1
{Au chef de musique. Psaume de David.} Bienheureux celui qui comprend
le
pauvre ! Au mauvais jour, l'Éternel le délivrera.
41.1 Psaume
de David, [donné] au maître chantre. (41.2) Ô que bienheureux est celui
qui se conduit sagement envers l'affligé ! l'Éternel le délivrera au
jour de la calamité.
41.1 (41.1) Psaume de David, donné au
maître chantre. (41.2) Heureux celui qui se conduit sagement envers
l'affligé ! L'Eternel le délivrera au jour de la calamité.
41.1
{Au chef de musique. Psaume de David.} Béni est celui qui considère le
pauvre ; le SEIGNEUR le délivrera au moment de l’inquiétude.
41.2
L'Éternel le gardera, et le conservera en vie : il sera rendu heureux
sur la terre, et tu ne le livreras point à l'animosité de ses ennemis.
41.2
(41.3) L'Éternel le gardera et le préservera en vie ; il sera même
rendu heureux en la terre ; ne le livre donc point au gré de ses
ennemis.
41.2
(41.3) L'Eternel le gardera et le préservera en vie ; il sera même
rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point au désir de ses
ennemis.
41.2
Le
SEIGNEUR le préservera et le gardera en vie ; et il sera béni sur la
terre ; et tu ne le livreras pas au gré de ses ennemis.
41.3 L'Éternel le soutiendra sur un lit de
langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.
41.3
(41.4) L'Éternel le soutiendra [quand il sera] dans un lit de langueur
; tu transformeras tout son lit, [quand il sera] malade.
41.3
(41.4) L'Eternel le soutiendra quand il sera dans un lit de langueur ;
tu changeras entièrement son lit quand il sera malade.
41.3 Le SEIGNEUR le fortifiera sur le lit de
langueur ; tu changeras tout son lit [durant] sa maladie.
41.4
J'ai dit : Éternel ! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j'ai
péché contre toi.
41.4
(41.5) J'ai dit : Éternel ! aie pitié de moi, guéris mon âme ; quoique
j'aie péché contre toi.
41.4
(41.5) J'ai dit : Eternel ! aie pitié de moi ; guéris mon âme, car j'ai
péché contre toi.
41.4
J’ai dit : SEIGNEUR, sois miséricordieux envers moi, guéris mon âme,
car j’ai péché contre toi.
41.5 Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand
mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
41.5 (41.6) Mes ennemis [me souhaitant] du mal,
disent : Quand mourra-t-il ? et quand périra son nom ?
41.5 (41.6) Ceux qui me haïssent, me souhaitant
du mal, disent : Quand mourra-t-il ? Et quand est-ce que son nom périra
?
41.5 Mes ennemis disent du mal de moi : Quand
mourra-t-il, et quand périra son nom ?
41.6
Et si l'un vient me voir, il dit des paroles de fausseté ; son coeur
amasse par devers lui l'iniquité ;... il sort dehors, il en parle.
41.6
(41.7) Et si quelqu'un d'eux vient me visiter, il parle en mensonge ;
son coeur s'amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti ? il en parle dehors.
41.6
(41.7) Et si quelqu'un d'eux vient me visiter, il me parle faussement ;
son cœur rassemble de mauvais desseins. Est-il sorti ? il en parle.
41.6
Et si quelqu’un vient me voir, il parle futilement ; son cœur s’amasse
de l’iniquité ; lorsqu’ il sort, il en parle.
41.7 Tous ceux qui me haïssent chuchotent
ensemble contre moi ; ils imaginent du mal contre moi:
41.7 (41.8) Tous ceux qui m'ont en haine
murmurent sourdement ensemble contre moi, [et] machinent du mal contre
moi.
41.7 (41.8) Tous ceux qui me haïssent parlent
tout bas entre eux contre moi, et ils pensent à me faire du mal.
41.7 Tous ceux qui me haïssent chuchotent
ensemble contre moi ; ils méditent du mal contre moi.
41.8
Quelque oeuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est
couché, il ne se relèvera plus.
41.8
(41.9) Quelque action, [disent-ils, telle que] les méchants
[commettent], le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se
relèvera plus.
41.8
(41.9) Quelque action, disent-ils, telle qu'en commettent les méchants,
est attachée à lui, et celui qui est couché ne se relèvera plus.
41.8
Une méchante maladie le tient, disent-ils, et maintenant qu’il est
couché, il ne se relèvera plus.
41.9 Mon intime ami aussi, en qui je me confiais,
qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
41.9
(41.10) Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je
m'assurais, [et] qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
41.9 (41.10) Même celui qui avait la paix avec
moi, en qui je me fiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre
moi.
41.9 Même, mon bon ami, en qui j’avais confiance,
qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
41.10
Et toi, Éternel ! use de grâce envers moi et relève-moi, et je [le]
leur rendrai.
41.10
(41.11) Mais toi, ô Éternel ! aie pitié de moi, et me relève ; et je le
leur rendrai.
41.10
(41.11) Mais toi, Eternel ! aie pitié de moi, et me relève, et je le
leur rendrai.
41.10
Mais toi, ô SEIGNEUR, sois miséricordieux envers moi et relève-moi,
afin que je leur rende.
41.11 À ceci je connais que tu prends plaisir en
moi, c'est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.
41.11 (41.12) En ceci je connais que tu prends
plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi.
41.11 (41.12) Je connais à ceci que tu m'aimes,
c'est que mon ennemi n'a pas eu lieu d'éclater de joie à mon sujet.
41.11 Par ceci je sais que tu prends plaisir en
moi, c’est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.
41.12
Et moi, tu m'as maintenu dans mon intégrité, et tu m'as établi devant
toi pour toujours.
41.12
(41.13) Pour moi, tu m'as maintenu dans mon entier, et tu m'as établi
devant toi pour toujours.
41.12
(41.13) Tu m'as soutenu dans mon intégrité, et tu m'as établi devant
toi pour toujours.
41.12
Quant à moi tu m’as maintenu dans mon intégrité ; et tu m’as établi
devant toi pour toujours.
41.13 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de
l'éternité jusqu'en éternité ! Amen, oui, amen !
41.13 (41.14) Béni soit l'Éternel, le Dieu
d'Israël, de siècle en siècle. Amen ! Amen !
41.13 (41.14) Béni soit l'Eternel, le Dieu
d'Israël, de siècle en siècle. Amen ! Amen !
41.13 Béni soit le SEIGNEUR Dieu d’Israël,
d’éternité en éternité. Amen, et Amen.
42.1
{Au chef de musique. Instruction. Des fils de Coré.} Comme le cerf
brame
après les courants d'eau, ainsi mon âme crie après toi, ô Dieu !
42.1
Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. (42.2) Comme le
cerf brame après le courant des eaux, ainsi mon âme soupire ardemment
après toi, ô Dieu !
42.1 (42.1) Maskil des descendants de Coré,
donné au maître chantre. (42.2) Comme un cerf brame après des eaux
courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
42.1 {Au
chef de musique, Maschil, pour les fils de Korah.} Comme le cerf brame
après les courants d’eaux, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu.
42.2
Mon âme a soif de Dieu, du *Dieu vivant. Quand viendrai-je et
paraîtrai-je devant Dieu ?
42.2
(42.3) Mon âme a soif de Dieu, du [Dieu] Fort, [et] vivant ; ô quand
entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu.
42.2
(42.3) Mon âme a soif de Dieu, du Dieu fort et vivant. Quand
entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu ?
42.2
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant ; quand irai-je et paraîtrai-je
devant Dieu ?
42.3 Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit,
quand on me disait tout le jour : Où est ton Dieu ?
42.3 (42.4) Mes larmes m'ont été au lieu de pain,
jour et nuit, quand on me disait chaque jour : Où est ton Dieu ?
42.3 (42.4) Mes larmes m'ont servi de pain, jour
et nuit, quand on me disait chaque jour : Où est ton Dieu ?
42.3 Mes larmes m’ont été nourriture jour et
nuit, pendant qu’on me dit continuellement : Où est ton Dieu ?
42.4
Je me souvenais de ces choses, et je répandais mon âme au dedans de moi
: comment j'allais avec la foule, et je m'avançais en leur compagnie,
avec une voix de triomphe et de louange, jusqu'à la maison de Dieu,...
une multitude en fête.
42.4
(42.5) Je rappelais ces choses dans mon souvenir, et je m'en
entretenais en moi-même, [savoir] que je marchais en la troupe, et que
je m'en allais tout doucement en leur compagnie, avec une voix de
triomphe et de louange, jusques à la maison de Dieu, [et] qu'une grande
multitude de gens sautait alors de joie.
42.4
(42.5) Je me souviendrai de ceci, et je le rappellerai dans mon âme ;
c'est que je marcherai encore avec la troupe, et que je m'en irai avec
elle jusqu'à la maison de mon Dieu, avec une voix de triomphe et de
louange, et avec la multitude qui fera la fête.
42.4
Lorsque je me souviens de ces choses, en répandant mon âme au-dedans de
moi ; comme je marchais avec la multitude, j’allais avec elle à la
maison de Dieu, avec une voix de joie et de louange, avec une multitude
qui célébrait le jour de fête.
42.5 Pourquoi es-tu
abattue, mon âme, et es-tu agitée au dedans de moi ? Attends-toi à Dieu
; car je le célébrerai encore : sa face est le salut.
42.5
(42.6) Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et frémis-tu au-dedans de moi ?
Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore ; son regard est la
délivrance même.
42.5 (42.6) Mon âme ! pourquoi t'abats-tu, et
frémis-tu en moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore ;
son regard est la délivrance même.
42.5 Pourquoi es-tu abattue,
ô mon âme ? et pourquoi es-tu agitée en moi ? Espère en Dieu ; car je
le louerai encore pour le secours de sa contenance.
42.6
Mon Dieu ! mon âme est abattue au dedans de moi ; c'est pourquoi il me
souvient de toi depuis le pays du Jourdain et des Hermons, de la
montagne de Mitsear.
42.6
(42.7) Mon Dieu ! mon âme est abattue en moi-même, parce qu'il me
souvient de toi depuis la région du Jourdain, et de celle des
Hermoniens, et de la montagne de Mitshar.
42.6
(42.7) Mon Dieu ! mon âme est abattue en moi-même, parce que je me
souviens de toi, depuis le pays du Jourdain, et des Hermoniens, et de
la montagne de Mitshar.
42.6
Ô mon Dieu, mon âme est abattue en moi ; c’est pourquoi je me
souviendrai de toi depuis le pays du Jourdain et [de celui] des
Hermonites, de la colline de Mizar.
42.7 Un abîme appelle un autre abîme à la voix de
tes cataractes ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
42.7 (42.8) Un abîme appelle un autre abîme au
son de tes canaux ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
42.7 (42.8) Un abîme appelle un autre abîme au
bruit de tes canaux ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
42.7 Un abîme appelle un autre abîme au bruit de
tes cataractes ; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi.
42.8
De jour, l'Éternel commandera à sa bonté ; et, de nuit, son cantique
sera avec moi, ma prière au *Dieu de ma vie.
42.8
(42.9) L'Éternel mandera de jour sa gratuité, et son Cantique sera de
nuit avec moi, et je ferai requête au [Dieu] Fort, qui est ma vie.
42.8
(42.9) L'Eternel enverra durant le jour sa gratuité, et son cantique
sera avec moi pendant la nuit, et je ferai ma requête au Dieu fort, qui
est ma vie.
42.8
Toutefois, le SEIGNEUR enverra sa bonté compatissante de jour, et de
nuit son cantique sera avec moi, et ma prière [sera] au Dieu de ma vie.
42.9
Je dirai à *Dieu, mon rocher : Pourquoi m'as-tu oublié ? Pourquoi
marché-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi ?
42.9
(42.10) Je dirai au [Dieu] Fort qui est mon rocher : pourquoi m'as-tu
oublié ? Pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l'oppression de
l'ennemi ?
42.9 (42.10) Je dirai au Dieu fort, qui est mon
rocher : Pourquoi m'as-tu oublié ? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous
l'oppression de celui qui me hait ?
42.9 Je dirai à Dieu, mon roc Pourquoi m’as-tu
oublié ? Pourquoi prendrai-je le deuil à cause de l’oppression de
l’ennemi ?
42.10
Mes adversaires m'outragent comme un brisement dans mes os quand ils me
disent tout le jour : Où est ton Dieu ?
42.10
(42.11) Mes adversaires m'ont fait outrage ; ç'a été une épée dans mes
os, quand ils m'ont dit chaque jour, où est ton Dieu ?
42.10
(42.11) Mes ennemis m'ont outragé, ce qui m'a été une épée dans les os,
quand ils m'ont dit chaque jour : Où est ton Dieu ?
42.10
Comme avec une épée dans mes os, mes ennemis m’outragent, tandis qu’ils
me disent chaque jour : Où est ton Dieu ?
42.11
Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au dedans de
moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est le
salut de ma face et mon Dieu.
42.11 (42.12) Mon âme, pourquoi
t'abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu
; car je le célébrerai encore, il est ma délivrance, et mon Dieu.
42.11
(42.12) Mon âme! pourquoi t'abats-tu, et pourquoi frémis-tu en moi ?
Attends-toi à Dieu, car je le célébrerai encore ; il est la délivrance
à laquelle je regarde ; il est mon Dieu !
42.11 Pourquoi es-tu
abattue, ô mon âme ? et pourquoi es-tu agitée en moi ? Espère en Dieu ;
car je le louerai encore ; il est la santé de ma contenance et mon Dieu.
43.1 Juge-moi, ô Dieu ! et prends en main ma
cause contre une nation sans piété; délivre-moi de l'homme trompeur et
inique.
43.1 Fais-moi justice, ô Dieu ! et soutiens mon
droit contre la nation cruelle ; délivre-moi de l'homme trompeur et
pervers.
43.1 Fais-moi justice, ô Dieu ! et soutiens ma
cause contre la nation cruelle. Délivre-moi de l'homme trompeur et
pervers.
43.1 Juge-moi, ô Dieu, et plaide ma cause contre
une nation impie ; ô délivre-moi de l’homme trompeur et injuste.
43.2
Car toi, ô Dieu ! tu es ma force; pourquoi m'as-tu rejeté ? Pourquoi
marché-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi ?
43.2
Puisque tu es le Dieu de ma force, pourquoi m'as-tu rejeté ? pourquoi
marcherai-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi ?
43.2
Puisque tu es le Dieu de ma force, pourquoi m'as-tu rejeté ? Pourquoi
marcherai-je en deuil sous l'oppression de celui qui me hait ?
43.2
Car tu es le Dieu de ma vigueur ; pourquoi me rejètes-tu ? Pourquoi
porterai-je le deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
43.3 Envoie ta lumière et ta vérité : elles me
conduiront, elles m'amèneront à ta montagne sainte et à tes demeures.
43.3
Envoie ta lumière et ta vérité, afin qu'elles me conduisent [et]
m'introduisent en la montagne de ta Sainteté, et en tes Tabernacles.
43.3
Envoie ta lumière et ta vérité ; qu'elles me conduisent et
m'introduisent à la montagne de ta sainteté et dans tes tabernacles.
43.3 Envoie ta lumière et ta vérité ; qu’elles me
conduisent, qu’elles m’amènent à ta sainte colline, et à tes
tabernacles.
43.4
Et je viendrai à l'autel de Dieu, au *Dieu de l'allégresse de ma joie ;
et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
43.4
Alors je viendrai à l'Autel de Dieu, vers le [Dieu] Fort de
l'allégresse de ma joie, et je te célébrerai sur le violon, ô Dieu !
mon Dieu !
43.4
Alors j'entrerai jusqu'à l'autel de Dieu, vers le Dieu fort de ma joie
et de mon ravissement, et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon
Dieu !
43.4
Et j’irai à l’autel de Dieu, au Dieu de ma joie débordante ; sur la
harpe je te louerai, ô Dieu, mon Dieu.
43.5
Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au dedans de
moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est le
salut de ma face et mon Dieu.
43.5 Mon âme, pourquoi
t'abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu
; car je le célébrerai encore ; il est ma délivrance, et mon Dieu.
43.5
Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et pourquoi frémis-tu en moi ?
Attends-toi à Dieu, car je le célébrerai encore ; il est la délivrance
à laquelle je regarde ; il est mon Dieu !
43.5 Pourquoi es-tu
abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée en moi ? Espère en Dieu,
car je le louerai encore, lui qui est la santé de ma contenance et mon
Dieu.
44.1
{Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction.} Ô Dieu ! nous
avons
entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as
opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.
44.1 Maskil des
enfants de Coré, [donné] au maître chantre. (44.2) Ô Dieu nous avons
ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que
tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
44.1 (44.1)
Maskil des enfants de Coré, donné au maître chantre. (44.2) O Dieu !
nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les
exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
44.1
{Au chef de musique, pour les fils de Korah. Maschil.} Nous avons
entendu
de nos oreilles, ô Dieu, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as
fait en leurs jours, aux temps anciens.
44.2
Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères;
tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
44.2
(44.3) Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos
[pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
44.2
(44.3) Tu as chassé par ta main les nations, et tu as planté nos pères
en leur place ; tu as affligé ces peuples, et tu les as chassés.
44.2
Comment par ta main tu as fait sortir les païens et tu as planté [nos
pères] ; comment tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
44.3
Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce
n'est pas leur bras qui les a sauvés ; car c'est ta droite et ton bras
et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
44.3
(44.4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et
ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton
bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais.
44.3
(44.4) Car nos pères n'ont point conquis le pays par leur épée, et leur
bras ne les a point délivrés ; mais c'est ta droite, et ton bras, et la
lumière de ta face, parce que tu leur portais de l'affection.
44.3
Car ils n’ont pas pris possession du pays par leur épée, et ce n’est
pas non plus leur bras qui les a sauvés ; mais ta main droite, et ton
bras, et la lumière de ta contenance, parce qu’ils avaient obtenu ta
faveur.
44.4
C'est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob.
44.4
(44.5) Ô Dieu ! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de
Jacob.
44.4
(44.5) O Dieu ! c'est toi qui es mon Roi. Ordonne que les descendants
de Jacob soient délivrés.
44.4
Tu es mon Roi, ô Dieu ; ordonne les délivrances de Jacob.
44.5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires ;
par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
44.5 (44.6) Avec toi nous battrons nos
adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
44.5 (44.6) Par toi, nous frapperons nos ennemis
; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
44.5 Par toi nous abaisserons nos ennemis ; par
ton nom nous piétinerons ceux qui s’élèvent contre nous.
44.6
Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera
point ;
44.6
(44.7) Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée
qui me délivrera ;
44.6
(44.7) Car je ne m'assure point en mon arc, et mon épée ne me délivrera
point.
44.6
Car je ne me confierai pas en mon arc ; ce n’est pas non plus mon épée
qui me sauvera.
44.7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et
tu rends confus ceux qui nous haïssent.
44.7 (44.8) Mais tu nous délivreras de nos
adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
44.7 (44.8) Mais tu nous délivreras de la main de
nos ennemis, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
44.7 Mais tu nous as sauvés de nos ennemis, et tu
as rendu honteux ceux qui nous haïssaient.
44.8
En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton
nom à toujours. Sélah.
44.8
(44.9) Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons
à toujours ton Nom. Sélah.
44.8
(44.9) Nous nous glorifierons en Dieu chaque jour, et nous célébrerons
à jamais ton nom. (Sélah.)
44.8
En Dieu nous nous glorifions tout le long du jour, et nous louons ton
nom pour toujours. Selah.
44.9 Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et
tu ne sors plus avec nos armées ;
44.9 (44.10) Mais tu nous as rejetés, et rendus
confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
44.9 (44.10) Cependant, tu nous as rejetés ; tu
nous as rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
44.9 Mais tu nous as rejetés et couverts de
honte, et tu ne sors plus avec nos armées.
44.10
Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui
nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ;
44.10
(44.11) Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et
nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
44.10
(44.11) Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'ennemi, et
ceux qui nous haïssent se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
44.10
Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent pillent
pour eux-mêmes.
44.11 Tu nous as livrés comme des brebis
[destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ;
44.11 (44.12) Tu nous as livrés comme des brebis
destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
44.11 (44.12) Tu nous as livrés comme des brebis
qu'on doit manger, et tu nous as dispersés parmi les nations.
44.11 Tu nous as livrés comme des brebis
destinées à être mangées ; et tu nous as dispersés parmi les païens.
44.12
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur
prix;
44.12
(44.13) Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser
leur prix.
44.12
(44.13) Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser
leur prix.
44.12
Tu vends ton peuple pour rien, et tu n’as pas augmenté ton bien par
leur prix.
44.13 Tu nous as mis en opprobre chez nos
voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ;
44.13
(44.14) Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en
raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
44.13 (44.14) Tu nous as mis en opprobre à noa
voisins, en moquerie et raillerie à ceux qui habitent autour de nous.
44.13 Tu fais de nous un outrage pour nos
voisins, une moquerie et une raillerie pour ceux qui nous entourent.
44.14
Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de
tête parmi les peuples.
44.14
(44.15) Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement
de tête parmi les peuples.
44.14
(44.15) Tu nous as mis en proverbe parmi les nations, et tu as fait que
les peuples ont hoché la tête sur nous.
44.14
Tu fais de nous un dicton parmi les païens ; un hochement de tête parmi
les peuples.
44.15 Tout le jour ma confusion est devant moi,
et la honte de ma face m'a couvert,
44.15 (44.16) Ma confusion est tout le jour
devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
44.15 (44.16) Ma confusion est toujours devant
moi, et la honte de mon visage me couvre ;
44.15 Mon embarras est continuellement devant
moi, et la honte de mon visage m’a couvert,
44.16
À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de
l'ennemi et du vengeur.
44.16
(44.17) À cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et
qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.
44.16
(44.17) à cause des discours de celui qui me fait des outrages, et qui
m'injurie, et à cause de l'ennemi et au persécuteur.
44.16
À cause de la voix de celui qui outrage et qui blasphème, à cause de
l’ennemi et du vengeur.
44.17 Tout cela nous est arrivé, et nous ne
t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.
44.17 (44.18) Tout cela nous est arrivé, et
cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé
ton alliance.
44.17 (44.18) Tout cela nous est arrivé, et
néanmoins, nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point violé
ton alliance.
44.17 Tout cela nous est arrivé ; et cependant
nous ne t’avons pas oublié, nous n’avons pas non plus violé ton
alliance.
44.18
Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point
dévié de ton sentier ;
44.18
(44.19) Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont
point détournés de tes sentiers ;
44.18
(44.19) Notre cœur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se
sont point écartés de tes sentiers ;
44.18
Notre cœur n’est pas revenu en arrière ; nos pas non plus ne se sont
pas écartés de ton chemin,
44.19 Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu
des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.
44.19 (44.20) Quoique tu nous aies froissés parmi
des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
44.19 (44.20) bien que tu nous aies foulés parmi
des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
44.19 Quoi que tu nous aies écrasés dans le lieu
des dragons et couverts de l’ombre de la mort.
44.20
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un
*dieu étranger,
44.20
(44.21) Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous
eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
44.20
(44.21) Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, et que nous
eussions étendu nos mains à un Dieu étranger,
44.20
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, ou étendu nos mains vers un
dieu étranger,
44.21 Dieu ne s'en enquerrait-il pas ? car lui
connaît les secrets du coeur.
44.21 (44.22) Dieu ne s'en enquerrait-il point ?
vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.
44.21 (44.22) Dieu n'en ferait-il point la
recherche ? Car c'est lui qui connaît les secrets du cœur.
44.21 Dieu ne l’aurait-il pas découvert ? Car il
connaît les secrets du cœur.
44.22
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous
sommes estimés comme des brebis de tuerie.
44.22
(44.23) Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi,
[et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
44.22
(44.23) Mais nous sommes tous les jours mis à mort à cause de toi, et
nous sommes estimés comme des brebis de la boucherie.
44.22
Oui, à cause de toi, nous sommes mis à mort tout le long du jour, nous
sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
44.23 Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ?
Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.
44.23 (44.24) Lève-toi, pourquoi dors-tu,
Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
44.23 (44.24) Lève-toi ! Pourquoi dors-tu,
Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
44.23 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, ô SEIGNEUR
? Lève-toi ne nous rejette pas pour toujours.
44.24
Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre
oppression ?
44.24
(44.25) Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre
affliction et notre oppression ?
44.24
(44.25) Pourquoi caches-tu ta face et oublies-tu notre affliction et
notre oppression ?
44.24
Pourquoi caches-tu ta face et oublies-tu notre affliction et notre
oppression ?
44.25 Car notre âme est courbée jusque dans la
poussière, notre ventre est attaché à la terre.
44.25 (44.26) Car notre âme est penchée jusques
en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
44.25 (44.26) Car notre âme est abattue jusque
dans la poussière, et notre ventre est attaché contre terre.
44.25 Car notre âme est courbée jusqu’à la
poussière ; notre ventre est attaché à la terre.
44.26
Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.
44.26
(44.27) Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta
gratuité.
44.26
(44.27) Lève-toi à notre aide ! et délivre-nous pour l'amour de ta
bonté.
44.26
Lève-toi, viens à notre secours, et rachète-nous pour l’amour de tes
miséricordes.
45.1
{Au chef de musique. Sur Shoshannim. Des fils de Coré. Instruction. Un
cantique du bien-aimé.} Mon coeur bouillonne d'une bonne parole ; je
dis
ce que j'ai composé au sujet du roi ; ma langue est le style d'un
écrivain habile.
45.1 (45.1-2) Maskil des enfants de Coré, [qui
est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter]
sur Sosannim. (45.2) Mon coeur médite un excellent discours, [et] j'ai
dit : mes ouvrages seront pour le Roi ; ma langue sera la plume d'un
écrivain diligent.
45.1 (45.1) Maskil des enfants de Coré, qui
est un cantique nuptial, donné au maître ehantre, pour le chanter sur
Sçosçannim. (45.2) Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole
excellente. J'ai dit : Mes ouvrages seront pour le roi ; ma langue sera
comme la plume d'un écrivain diligent.
45.1 {Au chef de musique
sur Shoshannin, pour les fils de Korah, Maschil ; cantique d’amours.}
Mon cœur rédige un bon propos ; je parle de choses que j’ai faites
concernant le roi ; ma langue est la plume d’un écrivain habile.
45.2
Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes
lèvres : c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.
45.2
(45.3) Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes ; la grâce est
répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement.
45.2
(45.3) Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes ; la grâce est
répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni éternellement.
45.2
Tu es plus beau qu’aucun des enfants des hommes ; la grâce est répandue
sur tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
45.3 Ceins ton épée sur ton côté, homme vaillant,
[dans] ta majesté et ta magnificence ;
45.3 (45.4) Ô Très-puissant, ceins ton épée sur
ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.
45.3 (45.4) O prince puissant ! ceins sur ta
cuisse ton épée, ta majesté et ta magnificence ;
45.3 Ô très puissant, ceins ton épée sur ta
cuisse, avec ta gloire et ta majesté.
45.4
Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de
la vérité et de la débonnaireté [et] de la justice ; et ta droite
t'enseignera des choses terribles.
45.4
(45.5) Et prospère en ta magnificence ; sois porté sur la parole de
vérité, de débonnaireté, et de justice ; et ta droite t'enseignera des
choses terribles.
45.4
(45.5) et prospère dans ta magnificence. Sois monté sur la parole de
vérité, de débonnaireté et de justice ; et ta droite t'apprendra des
choses merveilleuses.
45.4
Et chevauche, prospérant en ta majesté à cause de la vérité, et de la
docilité et de la droiture ; et ta main droite t’enseignera des choses
terribles.
45.5 Tes flèches sont aiguës, - les peuples
tomberont sous toi, - dans le coeur des ennemis du roi.
45.5 (45.6) Tes flèches sont aiguës, les peuples
tomberont sous toi ; [elles entreront] dans le coeur des ennemis du Roi.
45.5 (45.6) Tes flèches sont aiguës ; les peuples
tomberont sous toi ; elles entreront dans le cœur des ennemis du roi.
45.5 Tes flèches sont aiguës dans le cœur des
ennemis du roi ; par lesquelles les peuples tomberont sous toi.
45.6
Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c'est un sceptre
de droiture que le sceptre de ton règne.
45.6
(45.7) Ton trône, ô Dieu ! est à toujours et à perpétuité ; le sceptre
de ton règne est un sceptre d'équité.
45.6
(45.7) Ton trône, ô Dieu ! est à toujours et à perpétuité ; le sceptre
de ton règne est un sceptre d'équité.
45.6
Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et toujours ; le sceptre de ton
royaume est un sceptre d’équité.
45.7
Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté ; c'est pourquoi
Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes
compagnons.
45.7 (45.8) Tu aimes la justice, et tu hais la
méchanceté ; c'est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t'a oint d'une huile de
joie par-dessus tes compagnons.
45.7 (45.8) Tu aimes la
justice, et tu hais la méchanceté ; c'est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu
t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes semblables.
45.7 Tu
aimes la droiture, et tu hais la méchanceté ; c’est pourquoi Dieu, ton
Dieu t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
45.8
Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, [quand tu sors] des
palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui.
45.8
(45.9) Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements,
[quand tu sors] des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.
45.8
(45.9) Tous tes vêtements sont parfumés de myrrhe, d'aloès et de casse,
quand tu sors des palais d'ivoire, par lesquels on t'a réjoui.
45.8
Tous tes vêtements sentent la myrrhe, l’aloès et la casse, dans les
palais d’ivoire, lesquels t’ont réjoui.
45.9 Des filles de rois ont été parmi tes dames
d'honneur ; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
45.9 (45.10) Des filles de Rois sont entre tes
dames d'honneur ; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
45.9 (45.10) Des filles de rois sont entre tes
dames d'honneur ; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
45.9 Des filles de rois sont parmi tes dames
d’honneur ; à ta main droite se tenait la re1ine parée d’or d’Ophir.
45.10
Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; et oublie ton peuple
et la maison de ton père ;
45.10
(45.11) Écoute fille, et considère ; rends-toi attentive, oublie ton
peuple, et la maison de ton père.
45.10
(45.11) Ecoute, fille, et considère, incline ton oreille, et oublie ton
peuple et la maison de ton père ;
45.10
Écoute, o fille, et considère et incline ton oreille ; oublie aussi ton
peuple et la maison de ton père.
45.11 Et le roi désirera ta beauté, car il est
ton seigneur : adore-le.
45.11 (45.12) Et le Roi mettra son affection en
ta beauté ; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui.
45.11 (45.12) et le roi mettra son affection en
ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.
45.11 Ainsi le roi désirera beaucoup ta beauté ;
car il est ton seigneur, et adore-le.
45.12
Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple
rechercheront ta faveur.
45.12
(45.13) Et la fille de Tyr, [et] les plus riches des peuples te
supplieront avec des présents.
45.12
(45.13) Et la fille de Tyr et les plus riches des peuples te feront
hommage avec des présents.
45.12
Et la fille de Tyre (Tyr) sera là avec un présent ; et les plus riches
du peuple rechercheront ta faveur.
45.13 La fille du roi est tout gloire, dans
l'intérieur [du palais] ; son vêtement est de broderies d'or.
45.13 (45.14) La fille du Roi est intérieurement
toute pleine de gloire ; son vêtement est semé d'enchâssures d'or.
45.13 (45.14) La fille du roi est toute pleine de
gloire au dedans ; son vêtement est tissu d'or.
45.13 La fille du roi est intérieurement toute
pleine de gloire ; son vêtement est broché d’or.
45.14
Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart ; des vierges qui la
suivent, ses compagnes, te seront amenées ;
45.14
(45.15) Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie ; et les
filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront
amenées vers toi.
45.14
(45.15) Elle sera présentée au roi, en des vêtements de broderie ; et
les filles qui la suivent, et qui sont ses amies, te seront amenées.
45.14
Elle sera présentée au roi en vêtements de broderies ; des vierges, ses
compagnes qui la suivent, seront amenées vers toi.
45.15 Elles te seront amenées avec joie et
allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
45.15 (45.16) Elles te seront présentées avec
réjouissance et allégresse, [et] elles entreront au palais du Roi.
45.15 (45.16) Elles te seront présentées avec
joie et avec allégresse, et elles entreront au palais du roi.
45.15 Elles te seront présentées avec allégresse
et réjouissance ; elles entreront au palais du roi.
45.16
Au lieu de tes pères, tu auras tes fils ; tu les établiras pour princes
dans tout le pays.
45.16
(45.17) Tes enfants seront au lieu de tes pères ; tu les établiras pour
Princes par toute la terre.
45.16
(45.17) Tes enfants tiendront la place de tes pères ; tu les établiras
pour princes par toute la terre.
45.16
Tes enfants seront à la place de tes pères ; tu les établiras princes
dans toute la terre.
45.17
Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; c'est pourquoi les
peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
45.17
(45.18) Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de
cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
45.17
(45.18) Je rendrai ton nom mémorable dans tous les âges ; c'est
pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
45.17
Je ferai qu’on se souvienne de ton nom dans toutes les générations ;
c’est pourquoi les peuples te loueront à toujours et toujours.
46.1
{Au chef de musique. Des fils de Coré. Sur Alamoth. Chant.} Dieu est
notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours
facile à trouver.
46.1 Cantique des enfants de Coré, [donné] au
maître chantre, [pour le chanter] sur Halamoth. (46.2) Dieu est notre
retraite, notre force, et notre secours dans les détresses ; et fort
aisé à trouver.
46.1 (46.1) Cantique des enfants de Coré, donné
au maître chantre, pour le chanter sur Halamoth. (46.2) Dieu est notre
retraite, notre force, et notre secours dans les détresses, et fort
aisé à trouver.
46.1 {Au chef de musique pour les fils de Korah,
Chant sur Alamoth.} Dieu est notre refuge et notre vigueur, un secours
très présent dans l’inquiétude.
46.2
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait
transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées [et
jetées] au coeur des mers ;
46.2
(46.3) C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la
terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer ;
46.2
(46.3) C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand même la terre se
bouleverserait, et que les montagnes se renverseraient au milieu de la
mer ;
46.2
C’est
pourquoi nous ne craindrons pas, quand la terre serait déplacée, et les
montagnes seraient transportées au milieu de la mer ;
46.3
Quand ses eaux mugiraient, qu'elles écumeraient, [et] que les montagnes
seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah.
46.3
(46.4) Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, [et] que
les montagnes seraient ébranlées par l'élévation de ses vagues ; Sélah.
46.3
(46.4) et que ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, et que
les montagnes seraient ébranlées par l'élévation de ses vagues. (Sélah.)
46.3 Quand les eaux rugiraient et se
troubleraient, que les montagnes trembleraient à cause de leur
emportement. Selah.
46.4
Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le
saint lieu des demeures du Très haut.
46.4
(46.5) Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est
le saint lieu où demeure le Souverain.
46.4
(46.5) Les ruisseaux du fleuve réjouiront la ville de Dieu, qui est le
lieu saint des tabernacles du Très-Haut.
46.4
Il y a une rivière et ses ruisseaux égaieront la cité de Dieu, le saint
lieu des tabernacles du Très-Haut.
46.5 Dieu est au milieu d'elle ; elle ne sera pas
ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin.
46.5 (46.6) Dieu est au milieu d'elle ; elle ne
sera point ébranlée. Dieu lui donnera du secours dès le point du jour.
46.5
(46.6) Dieu est au milieu d'elle ; elle ne sera point ébranlée. Dieu la
secourra, en tournant son visage vers elle dès le matin.
46.5 Dieu est au milieu d’elle ; elle ne se
déplacera pas. Dieu lui donnera secours, et cela dès le point du jour.
46.6
Les nations s'agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés ; il
a fait entendre sa voix : la terre s'est fondue.
46.6
(46.7) Les nations ont mené du bruit, les Royaumes ont été ébranlés ;
il a fait ouïr sa voix, et la terre s'est fondue.
46.6
(46.7) Les nations se sont émues, les royaumes ont été ébranlés ; il a
fait entendre son tonnerre, et la terre s'est fondue.
46.6
Les païens se sont enragés, les royaumes ont été ébranlés ; il a
proféré sa voix, la terre a fondu.
46.7 L'Éternel des armées est avec nous ; le Dieu
de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.
46.7 (46.8) L'Éternel des armées est avec nous ;
le Dieu de Jacob nous est une haute retraite ; Sélah.
46.7 (46.8) L'Eternel des armées est avec nous ;
le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)
46.7 Le SEIGNEUR des armées est avec nous ; le
Dieu de Jacob est notre refuge. Selah.
46.8
Venez, voyez les actes de l'Éternel, quelles dévastations il a faites
sur la terre !
46.8
(46.9) Venez, contemplez les faits de l'Éternel, [et voyez] quels
dégâts il a faits en la terre.
46.8
(46.9) Venez, contemplez les exploits de l'Eternel, et comment il a
réduit la terre en solitude.
46.8
Venez, contemplez les œuvres du SEIGNEUR, quelles désolations il a
faites sur la terre.
46.9
Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre ; il brise les
arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu.
46.9
(46.10) Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre ; il
rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu.
46.9
(46.10) Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre ; il
rompt les arcs, il brise les lances, il brûle les chariots au feu.
46.9
Il fait cesser les guerres jusqu’au bout de la terre ; il rompt les
arcs et coupe en deux les lances ; il brûle les chariots par le feu.
46.10
Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu : je serai exalté
parmi les nations, je serai exalté sur la terre.
46.10
(46.11) Cessez, [a-t-il dit], et connaissez que je suis Dieu ; je serai
exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.
46.10
(46.11) Cessez, a-t-il dit, et reconnaissez que je suis Dieu : je serai
exalté parmi les nations ; je serai exalté par toute la terre.
46.10
estez tranquilles, et sachez que je suis Dieu ; je serai exalté parmi
les païens, je serai exalté sur la terre.
46.11 L'Éternel des armées est avec nous ; le
Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.
46.11 (46.12) L'Éternel des armées est avec nous
; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite ; Sélah.
46.11 (46.12) L'Eternel des armées est avec nous.
le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)
46.11 Le SEIGNEUR des armées est avec nous ; le
Dieu de Jacob est notre refuge. Selah.
47.1
{Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.} Battez des mains, vous,
tous les peuples ; poussez des cris de joie vers Dieu avec une voix de
triomphe ;
47.1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au
maître
chantre. (47.2) Peuples battez tous des mains, jetez des cris de
réjouissance à Dieu avec une voix de triomphe.
47.1 (47.1)
Psaume des enfants de Coré donné au maître chantre. (47.2) Peuples !
frappez tous des mains, poussez des cris de joie à Dieu, avec une voix
de triomphe.
47.1 {Au chef de musique, Psaume des enfants de
Korah.} Ô battez des mains, vous tous les peuples ; criez vers Dieu
avec
une voix de triomphe.
47.2
Car l'Éternel, le Très haut, est terrible, un grand roi sur toute la
terre.
47.2
(47.3) Car l'Éternel qui est le Souverain est terrible et il est grand
Roi sur toute la terre.
47.2
(47.3) Car l'Eternel Souverain est redoutable, et il est grand Roi sur
toute la terre.
47.2
Car le SEIGNEUR [le] très-haut est terrible, il est un grand Roi sur
toute la terre.
47.3 Il assujettit les peuples sous nous, et les
peuplades sous nos pieds.
47.3 (47.4) Il range les peuples sous nous, et
les nations, sous nos pieds.
47.3 (47.4) Il range les peuples sous nous, et
les nations sous nos pieds.
47.3 Il soumettra les peuples sous nous, et les
nations sous nos pieds.
47.4
Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu'il a aimé. Sélah.
47.4
(47.5) Il nous a choisi, notre héritage, qui est la magnificence de
Jacob, lequel il aime ; Sélah.
47.4
(47.5) Il nous a choisi notre héritage, qui est la gloire de Jacob,
lequel il a aimé. (Sélah.)
47.4
Il nous choisira notre héritage, l’excellence de Jacob qu’il a aimé.
Selah.
47.5 Dieu est monté avec un chant de triomphe,
l'Éternel avec la voix de la trompette.
47.5 (47.6) Dieu est monté avec un cri de
réjouissance ; l'Éternel [est monté] avec un son de trompette.
47.5 (47.6) Dieu est monté avec un cri de joie :
l'Eternel est monté au bruit de la trompette.
47.5 Dieu est monté avec un cri, le SEIGNEUR avec
le son de la trompette.
47.6
(47.7) Psalmodiez à Dieu, psalmodiez, psalmodiez à notre Roi,
psalmodiez.
47.6
(47.7) Psalmodiez à Dieu, psalmodiez, psalmodiez à notre Roi,
psalmodiez.
47.6
Chantez des louanges à Dieu, chantez des louanges ; chantez des
louanges à notre Roi, chantez des louanges.
47.7 Car Dieu est le roi de toute la terre ;
chantez avec intelligence.
47.7 (47.8) Car Dieu est le Roi de toute la terre
; tout homme entendu, psalmodiez.
47.7 (47.8) Car Dieu est Roi de toute la terre ;
chantez un cantique.
47.7 Car Dieu est le Roi de toute la terre ;
chantez des louanges avec intelligence.
47.8
Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
47.8
(47.9) Dieu règne sur les nations ; Dieu est assis sur le trône de sa
sainteté.
47.8
(47.9) Dieu règne sur les nations ; Dieu est assis sur le trône de sa
sainteté.
47.8
Dieu règne sur les païens ; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
47.9
Ceux d'entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au
peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu :
il est fort exalté.
47.9 (47.10) Les principaux des peuples se
sont assembles [vers] le peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers
de la terre sont à Dieu ; il est fort exalté.
47.9 (47.10) Les
principaux des peuples se sont assemblés, avec le peuple du Dieu
d'Abraham, car les puissants de la terre appartiennent à Dieu ; il est
infiniment élevé.
47.9 Les princes des peuples sont assemblés,
c’est-à-dire le peuple du Dieu d’Abraham ; car les boucliers de la
terre sont à Dieu ; il est grandement exalté.
48.1
{Cantique. Psaume des fils de Coré.} L'Éternel est grand et fort digne
de
louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.
48.1
Cantique de Psaume, des enfants de Coré. (48.2) L'Éternel est grand, et
fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté.
48.1
(48.1) Cantique de Psaume des enfants de Coré. (48.2) L'Eternel est
grand et digne d'être loué dans la ville de notre Dieu, et dans la
montagne de sa sainteté.
48.1 {Chant et Psaume des fils de
Korah.} Grand est le SEIGNEUR et très digne d’être loué dans la cité de
notre Dieu, dans la montagne de sa sainteté.
48.2
Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de
Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;
48.2
(48.3) Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la
montagne de Sion au fond de l'Aquilon ; c'est la ville du grand Roi.
48.2
(48.3) Le plus beau lieu du pays, la joie de toute la terre, c'est la
montagne de Sion, au fond du septentrion ; c'est la ville du grand Roi.
48.2
Magnifique par son emplacement, la joie de toute la terre, est le mont
Zion (Sion), sur les côtés du Nord, la ville du grand Roi.
48.3 Dieu est connu dans ses palais pour une
haute retraite.
48.3 (48.4) Dieu est connu en ses palais pour une
haute retraite.
48.3 (48.4) Dieu est connu dans ses palais pour
une haute retraite.
48.3 Dieu est connu dans ses palais pour un
refuge.
48.4
Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble :
48.4
(48.5) Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient
passé outre tous ensemble.
48.4
(48.5) Car voici, les rois s'étaient donné assignation, ils s'étaient
avancés tous ensemble.
48.4
Car voici, les rois s’étaient assemblés, ils avaient passé outre tous
ensemble.
48.5 Ils ont vu, - ils ont été étonnés ; ils ont
été troublés, ils se sont enfuis consternés.
48.5 (48.6) L'ont-ils vue ? ils en ont été
aussitôt étonnés ; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à
l'étourdie.
48.5 (48.6) L'ont-ils vue ? Aussitôt ils ont été
étonnés ; ils ont été éperdus, ils se sont enfuis à l'étourdie.
48.5 Ils l’ont vue, et aussitôt ils ont été
émerveillés ; ils ont été troublés et se sont enfuis à la hâte.
48.6
Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme
qui enfante.
48.6
(48.7) Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle
qui enfante.
48.6
(48.7) Là, ils ont été saisis de tremblement, et d'une douleur pareille
à celle d'une femme qui est en travail.
48.6
La peur les a saisis sur place, ainsi qu’une douleur, comme celle de la
femme qui est en travail.
48.7 Par le vent d'orient tu as brisé les navires
de Tarsis.
48.7 (48.8) [Ils ont été chassés comme] par le
vent d'Orient [qui] brise les navires de Tarsis.
48.7 (48.8) Ils ont été chassés comme par le vent
d'orient, qui brise les navires de Tarscis.
48.7 Tu brises les navires de Tarshish par un
vent d’est.
48.8
Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de
l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l'établit pour
toujours. Sélah.
48.8
(48.9) Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville
de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu
maintiendra à toujours ; Sélah.
48.8
(48.9) Ce que nous avions entendu, c'est ce que nous avons vu dans la
ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle
Dieu conservera à toujours. (Sélah.)
48.8
Comme nous avons entendu, ainsi l’avons-nous vu dans la ville du
SEIGNEUR des armées, dans la ville de notre Dieu ; Dieu l’établira pour
toujours. Selah.
48.9 Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au
milieu de ton temple.
48.9 (48.10) Ô Dieu ! nous avons entendu ta
gratuité au milieu de ton Temple.
48.9 (48.10) O Dieu ! nous avons attendu ta
faveur au milieu de ton temple.
48.9 Nous avons pensé à ta bonté compatissante ô
Dieu, au milieu de ton temple.
48.10
Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la
terre ; ta droite est pleine de justice.
48.10
(48.11) Ô Dieu ! tel qu'est ton Nom, telle [est] ta louange jusqu'aux
bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.
48.10
(48.11) O Dieu ! tel qu'es£ ton nom, telle est ta louange jusqu'au bout
de la terre ; ta droite est pleine de justice.
48.10
Selon ton nom, ô Dieu, ainsi est ta louange jusqu’aux bouts de la terre
; ta main droite est pleine de droiture.
48.11 Que la montagne de Sion se réjouisse, que
les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements.
48.11 (48.12) La montagne de Sion se réjouira, et
les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.
48.11 (48.12) La montagne de Sion se réjouira, et
les filles de Juda auront de la joie à cause de tes jugements.
48.11 Que le mont Zion (Sion) se réjouisse, que
les filles de Judah soient gaies, à cause de tes jugements.
48.12
Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours,
48.12
(48.13) Environnez Sion, et l'entourez, [et] comptez ses tours.
48.12
(48.13) Faites le tour de Sion, considérezla de tous côtés, et comptez
ses tours ;
48.12
Marchez autour de Zion (Sion), et faites-en le tour, comptez ses tours.
48.13 Faites attention à son rempart, considérez
ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
48.13
(48.14) Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais ;
afin que vous le racontiez à la génération à venir.
48.13 (48.14) remarquez son rempart, et examinez
ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
48.13 Remarquez bien ses remparts, considérez ses
palais, pour que vous puissiez le raconter à la génération à venir.
48.14
Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera
notre guide jusqu'à la mort.
48.14
(48.15) Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité
; il nous accompagnera jusques à la mort.
48.14
(48.15) Car ce Dieu sera notre Dieu à toujours et à perpétuité ; il
nous accompagnera jusqu'à la mort.
48.14
Car ce Dieu est notre Dieu pour toujours et toujours ; Il sera notre
guide même jusqu’à la mort.
49.1
{Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.} Vous, tous les peuples,
entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille ;
49.1
Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. (49.2) Vous tous
peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.
49.1
(49.1) Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre. (49.2)
Peuples, écoutez tous ceci ! vous tous les habitants du monde, prêtez
l'oreille !
49.1 {Au chef de musique, Psaume des fils de
Korah.}
Entendez ceci, vous tous les peuples ; prêtez l’oreille, vous tous, les
habitants du monde ;
49.2
Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre
pareillement :
49.2
(49.3) Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée
écoutent ; pareillement le riche et le pauvre.
49.2
(49.3) Tant les gens de bas état que les personnes distinguées ; tant
les riches que les pauvres.
49.2
Aussi bien ceux de petite condition, que les grands, que le riche ou le
pauvre pareillement.
49.3 Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la
méditation de mon coeur sera [pleine] d'intelligence ;
49.3
(49.4) Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que
mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.
49.3 (49.4) Ma bouche prononcera des discours de
sagesse ; et ce que mon cœur a médité, sont des choses pleines de sens.
49.3 Ma bouche prononcera [des paroles] de
sagesse, et la méditation de mon cœur sera pleine d’intelligence.
49.4
Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme
sur la harpe.
49.4
(49.5) Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes
dits notables sur le violon.
49.4
(49.5) J'inclinerai mon oreille à un discours sentencieux ; j'exposerai
mes énigmes sur la harpe.
49.4
J’inclinerai mon oreille à une parabole ; j’exposerai mon obscur dicton
sur la harpe.
49.5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour,
quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe ?
49.5 (49.6) Pourquoi craindrai-je au mauvais
temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ?
49.5 (49.6) Pourquoi craindrai-je dans le mauvais
temps, quand la malice de ceux qui me talonnent m'environnera ?
49.5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur,
quand l’iniquité de mes talons m’entourera ?
49.6
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs
richesses...
49.6
(49.7) Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en
l'abondance de leurs richesses.
49.6
(49.7) Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient de
l'abondance de leurs richesses.
49.6
Quant à ceux qui se confient en leurs biens, et se vantent de
l’abondance de leurs richesses ;
49.7 Un homme ne pourra en aucune manière
racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
49.7 (49.8) Personne ne pourra avec ses richesses
racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
49.7 (49.8) Cependant, personne n'en pourra en
aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon ;
49.7 Personne ne peut en aucune manière racheter
son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
49.8
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à
jamais,)
49.8
(49.9) Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se
fera jamais ;
49.8
(49.9) car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais
;
49.8
(Car la rédemption de leur âme est trop considérable, et cessera à
toujours) ;
49.9 Afin qu'il vive encore, à toujours, [et]
qu'il ne voie pas la fosse.
49.9 (49.10) Pour faire qu'il vive encore à
jamais et qu'il ne voie point la fosse.
49.9 (49.10) en sorte qu'ils vivent toujours, et
qu'ils ne voient jamais la fosse.
49.9 Pour qu’il vive encore pour toujours, et
qu’il ne voit pas la corruption.
49.10
Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent
pareillement et laissent leurs biens à d'autres.
49.10
(49.11) Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol
et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.
49.10
(49.11) Car on voit que les sages meurent, et que le fou et l'abruti
périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.
49.10
Car il voit que les hommes sages meurent, de même l’insensé et la
brutale personne périssent, et laissent leurs biens à d’autres.
49.11
Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et
leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres
de leur propre nom.
49.11 (49.12) Leur intention est que leurs
maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en
âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;
49.11 (49.12)
Leur intention est que leurs maisons durent toujours, et que leurs
habitations subsistent d'âge en âge ; ils ont même donné leur nom à
leurs terres.
49.11 Leur pensée intérieure est que leurs
maisons dureront pour toujours, et leurs demeures de génération en
génération ; ils ont appelé leurs terres de leurs noms.
49.12
Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux
bêtes qui périssent.
49.12
(49.13) Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs,
[mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent
[entièrement].
49.12
(49.13) Et cependant, l'homme ne demeure point en honneur ; mais il
ressemble aux bêtes qui périssent.
49.12
Et toutefois l’homme qui est en honneur n’y demeure pas ; il est
semblable aux bêtes qui périssent.
49.13
Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après
eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
49.13
(49.14) Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins]
leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.
49.13 (49.14) Cette conduite qu'ils suivent est
une folie, et cependant, leurs successeurs approuvent leurs maximes.
(Sélah.)
49.13 Leur chemin est leur folie ; néanmoins leur
postérité approuve leurs propos. Selah.
49.14
Ils gisent dans le shéol comme des brebis : la mort se repaît d'eux, et
au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se
consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.
49.14
(49.15) Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se
repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au
matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun
d'eux étant transporté hors de son domicile.
49.14
(49.15) Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort s'en
repaîtra, et les hommes droits auront domination sur eux dès le matin ;
et leur force sera consumée dans le sépulcre, après qu'ils auront été
transportés de leur demeure.
49.14
Comme des brebis, ils sont mis dans la tombe ; la mort se nourrira
d’eux ; et l’[homme] droit dominera sur eux au matin ; et leur beauté
sera consumée dans la tombe, loin de leurs demeures.
49.15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance
du shéol, car il me prendra. Sélah.
49.15 (49.16) Mais Dieu rachètera mon âme de la
puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.
49.15 (49.16) Mais Dieu rachètera mon âme de la
puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi. (Sélah.)
49.15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance
de la tombe ; car il me recevra. Selah.
49.16
Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison
s'accroît ;
49.16
(49.17) Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand
la gloire de sa maison sera multipliée.
49.16
(49.17) Ne crains donc point quand tu verras quelqu'un enrichi, et
quand la gloire de sa maison sera multipliée.
49.16
Ne crains pas quand quelqu’un s’enrichit, quand la gloire de sa maison
est augmentée.
49.17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien
; sa gloire ne descendra pas après lui,
49.17 (49.18) Car lorsqu'il mourra, il
n'emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui.
49.17 (49.18) Car quand il mourra, il n'emportera
rien ; sa gloire ne descendra point après lui.
49.17 Car lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ;
sa gloire ne descendra pas après lui.
49.18
Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais
du bien),
49.18
(49.19) Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue
parce que tu te seras fait du bien ;
49.18
(49.19) Bien qu'il se soit satisfait pendant sa vie, et qu'on le loue,
parce qu'il se sera fait du bien,
49.18
Quoi qu’il ait béni son âme pendant qu’il était en vie ; et on te
louera lorsque tu te fais du bien.
49.19 Il s'en ira jusqu'à la génération de ses
pères : ils ne verront jamais la lumière.
49.19 (49.20) Venant jusques à la race des pères
de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.
49.19 (49.20) il viendra jusqu'à la génération de
ses pères, qui ne verront jamais la lumière.
49.19 Il ira vers la génération de ses pères ;
ils ne verront jamais la lumière.
49.20
L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les
bêtes qui périssent.
49.20
(49.21) L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est
semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]
49.20
(49.21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a point d'intelligence,
est semblable aux bêtes qui périssent.
49.20
L’homme qui est en honneur et qui ne comprend pas, est comme les bêtes
qui périssent.
50.1
{Psaume d'Asaph.} Le [Dieu] Fort, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé
la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.
50.1
Psaume d'Asaph. Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Éternel a parlé, et il a
appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil
couchant
50.1 Psaume d'Asaph. Le Dieu fort, le Dieu,
l'Eternel
a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant
jusqu'au soleil couchant.
50.1
{Psaume d’Asaph.} Le Dieu puissant, le SEIGNEUR même, a parlé, et a
appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.
50.2
De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
50.2
Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite
50.2
Dieu a fait resplendir sa lumière de Sion, qui est parfaite en beauté.
50.2
De Zion (Sion), la perfection de la beauté, Dieu a resplendi.
50.3 Notre Dieu viendra, et il ne se taira point
; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la
tempête ;
50.3
Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu
dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.
50.3 Notre
Dieu viendra, et ne demeurera plus dans le silence ; il y aura un feu
dévorant devant lui, et autour de lui il y aura une grosse tempête.
50.3 Notre Dieu viendra, et ne se taira plus ; un
feu dévorera devant lui, et ce sera très tempétueux autour de lui.
50.4
Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple :
50.4
Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple,
[en disant] :
50.4
Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple,
et il dira :
50.4
Il appellera les cieux d’en haut, et la terre, afin qu’il juge son
peuple.
50.5 Assemblez-moi mes saints, qui ont fait
alliance avec moi par [un] sacrifice.
50.5 Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité
alliance avec moi sur le sacrifice.
50.5 Assemblez-moi mes bien-aimés, qui ont traité
alliance avec moi sur le sacrifice.
50.5 Assemblez-moi mes saints, ceux qui ont fait
alliance avec moi par le sacrifice.
50.6
Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.
50.6
Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge ;
Sélah.
50.6
Les cieux annonceront aussi sa justice ; car c'est Dieu qui est juge.
(Sélah.)
50.6
Et les cieux déclareront sa droiture, car Dieu lui-même est juge. Selah.
50.7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ;
[écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis
Dieu, ton Dieu.
50.7 Écoute, ô mon peuple, et je parlerai ;
[entends], Israël, et je te sommerai ; je suis Dieu, ton Dieu, moi.
50.7
Ecoute, mon peuple ! et je te parlerai ; sois attentif, Israël ! et je
témoignerai contre toi. C'est moi qui suis Dieu, et ton Dieu !
50.7 Entends, ô mon peuple, et je parlerai ; ô
Israël et je témoignerai contre toi ; Je suis Dieu, moi, ton Dieu.
50.8
Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes
holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
50.8
Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes,
qui ont été continuellement devant moi
50.8
Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes,
qui sont continuellement devant moi.
50.8
Je ne te reprendrai pas pour tes sacrifices, ou pour tes offrandes
consumées, qui ont été continuellement devant moi.
50.9 Je ne prendrai pas de taureau de ta maison,
ni de boucs de tes parcs ;
50.9 Je ne prendrai point de veau de ta maison,
ni de boucs de tes parcs.
50.9 Je ne prendrai point de veau de ta maison,
ni de bouc de tes parcs.
50.9 Je ne prendrai pas de taureau de ta maison,
ni de chèvres de tes troupeaux.
50.10
Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.
50.10
Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent
en mille montagnes.
50.10
Car toutes les bêtes des forêts sont à moi, et les bêtes qui paissent
en mille montagnes.
50.10
Car chaque animal de la forêt est à moi, ainsi que le bétail sur les
milliers de montagnes.
50.11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
et ce qui se meut par les champs est à moi.
50.11 Je connais tous les oiseaux des montagnes ;
et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.
50.11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
et toutes sortes de bêtes des champs sont à mon commandement.
50.11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
et toutes les bêtes sauvages dans les champs sont à moi.
50.12
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et
tout ce qu'il contient.
50.12
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien ; car la terre habitable est à
moi, et tout ce qui est en elle
50.12
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien ; car la terre habitable est à
moi, et tout ce qui y est.
50.12
Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi, et
tout ce qu’il renferme.
50.13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, et
boirais-je le sang des boucs ?
50.13 Mangerais-je la chair des gros taureaux ?
et boirais-je le sang des boucs ?
50.13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, et
boirais-je le sang des boucs ?
50.13 Mangerais-je la chair des taureaux, ou
boirais-je le sang des chèvres ?
50.14
Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes voeux envers le Très haut,
50.14
Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.
50.14
Sacrifie la louange à Dieu, et rends tes vœux au souverain ;
50.14
Offre à Dieu la reconnaissance, et accomplis tes vœux envers le
Très-Haut ;
50.15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je
te délivrerai, et tu me glorifieras.
50.15 Et invoque-moi au jour de ta détresse, je
t'en tirerai hors, et tu me glorifieras
50.15 et invoque-moi au jour de ta détresse, je
t'en délivrerai, et tu me glorifieras.
50.15 Et appelle-moi au jour de l’inquiétude, je
te délivrerai et tu me glorifieras.
50.16
Mais Dieu dit au méchant : Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et
de prendre mon alliance dans ta bouche ?
50.16
Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts,
et de prendre mon alliance en ta bouche ;
50.16
Mais Dieu a dit au méchant : Est-ce à toi de réciter mes statuts et de
prendre mon alliance en ta bouche ;
50.16
Mais Dieu dit au méchant : Qu’as-tu à faire à déclarer mes statuts, ou
que tu prennes mon alliance en ta bouche ?
50.17 Toi qui hais la correction, et qui as jeté
mes paroles derrière toi.
50.17 Vu que tu hais la correction, et que tu as
jeté mes paroles derrière toi ?
50.17 puisque tu hais la correction, et que tu as
jeté mes paroles derrière toi ?
50.17 Vu que tu hais l’instruction et que tu
jettes mes paroles derrière toi.
50.18
Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les
adultères ;
50.18
Si tu vois un larron, tu cours avec lui ; et ta portion est avec les
adultères.
50.18
Si tu vois un larron, tu cours avec lui, et ta portion est avec les
adultères.
50.18
Quand tu vois un voleur, tu es d’accord avec lui, et tu participes avec
les adultères.
50.19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue
trame la tromperie ;
50.19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta
langue tu trames la fraude ;
50.19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta
langue tu trames la fraude.
50.19 Tu donnes ta bouche au mal, et ta langue
trame la tromperie.
50.20
Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta
mère :
50.20
Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre
le fils de ta mère.
50.20
Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, et tu charges de blâme le
fils de ta mère.
50.20
Quand tu t’assieds et parles contre ton frère, tu diffames le fils de
ta propre mère.
50.21
Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence ; - tu as estimé que
j'étais véritablement comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je te
les mettrai devant les yeux.
50.21 Tu as fait ces choses-là, et
je m'en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme
toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en
ta présence
50.21 Tu as fait ces choses-là, et je me suis tu
;
et tu as cru que j'étais véritablement comme toi. Je t'en reprendrai,
et j'exposerai tout en ta présence.
50.21 Tu as fait ces
choses, et je me suis tu ; tu as cru que j’étais vraiment comme toi ;
mais je te reprendrai, et je te les placerai en ordre devant tes yeux.
50.22
Considérez donc cela, vous qui oubliez #Dieu, de peur que je ne
déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.
50.22
Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne
vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
50.22
Ecoutez maintenant ceci, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous
ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
50.22
Maintenant considérez cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne
vous déchire en morceaux, et qu’il n’y ait personne qui délivre.
50.23 Celui qui sacrifie la louange me glorifie ;
et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
50.23 Celui qui sacrifie la louange me glorifiera
; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de
Dieu.
50.23 Celui qui me sacrifie la louange,
m'honorera ; et je ferai voir la délivrance de Dieu à celui qui règle
ses voies.
50.23 Celui qui offre la louange me glorifie ; et
à celui qui règle sa conduite correctement je montrerai le salut de
Dieu.