Darby 1872 / Martin 1744 / Osterval 1867 / King James Fr 2011



Job
Chapitres :
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42










- Chapitre 21 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
21.1 Et Job répondit et dit : 21.1 Mais Job répondit, et dit : 21.1 Mais Job répondit et dit : 21.1 Mais Job répondit, et dit :
21.2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations. 21.2 Écoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part. 21.2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de vos consolations. 21.2 Écoutez attentivement mon allocution, et que cela soit vos consolations.
21.3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi ! 21.3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous. 21.3 Supportez-moi et je parlerai ; et après que j'aurai parlé, moquez-vous-en. 21.3 Supportez-moi, et je parlerai ; et, après que j’aurai parlé, tu te moqueras.
21.4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ? 21.4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ? 21.4 Pour moi, est-ce à un homme que mon discours s'adresse ? Si cela était, comment mon esprit ne s'affligerait-il pas ? 21.4 Quant à moi, ma complainte s’adresse-t-elle à un homme ? Et si cela était, pourquoi mon esprit ne serait-il pas affligé ?
21.5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. 21.5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. 21.5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. 21.5 Observez-moi, et soyez étonnés, et mettez votre main sur votre bouche.
21.6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair : 21.6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair. 21.6 Quand il me souvient de mon état, je suis éperdu, et un tremblement saisit ma chair. 21.6 Même quand je m’en souviens, j’ai peur, et un tremblement saisit ma chair.
21.7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ? 21.7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants ? 21.7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils ? Et même, pourquoi sont-ils les plus puissants ? 21.7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, oui, et sont-ils extrêmement puissants ?
21.8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux. 21.8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux. 21.8 Leur postérité s'établit en leur présence avec eux, et leurs rejetons subsistent devant leurs yeux. 21.8 Leur semence se maintient en leur présence avec eux, et leur progéniture devant leurs yeux.
21.9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu n'est pas sur eux. 21.9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur ; la verge de Dieu n'est point sur eux. 21.9 Leurs maisons jouissent de la paix sans frayeur : la verge de Dieu n'est point sur eux. 21.9 Leurs maisons sont à l’abri de la crainte, et la verge de Dieu n’est pas non plus sur eux.
21.10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas. 21.10 Leur vache conçoit, et n'y manque point ; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point. 21.10 Leurs vaches conçoivent et conservent leur fruit ; leur jeune vache vêle et n'avorte point. 21.10 Leur taureau engendre et jamais ne failli, leur vache vêle et n’avorte pas.
21.11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent. 21.11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent. 21.11 Ils chassent devant eux leurs petits comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent. 21.11 Ils envoient devant eux leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants dansent.
21.12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau. 21.12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues. 21.12 Ils élèvent leur voix avec le tambour et la harpe, et ils se réjouissent au son des instruments. 21.12 Ils prennent le tambourin et la harpe, et se réjouissent au son de l’orgue,
21.13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. 21.13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. 21.13 Ils passent leurs jours dans la bonne chère, et ils descendent au sépulcre en un moment. 21.13 Ils passent leurs jours dans la richesse, et en un moment ils descendent dans la tombe.
21.14 Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies. 21.14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous ; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies. 21.14 Et, cependant, ils ont dit au Dieu fort : Retire-toi de nous ; nous ne voulons point connaître tes voies. 21.14 Et cependant ils disent à Dieu : Retire-toi de nous, car nous ne désirons pas connaître tes chemins.
21.15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ? 21.15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions ? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué ? 21.15 Qu'est-ce du Tout-Puissant que nous le servions ? et quel profit nous reviendra-t-il quand nous l'aurons prié ? 21.15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Et quel profit aurons-nous, quand nous l’aurons prié ?
21.16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants ! 21.16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi ! 21.16 Mais leur bien n'est pas en leur puissance ; c'est pourquoi je me suis éloigné du conseil des méchants. 21.16 Voici, leur bien n’est pas dans leur main ; le conseil des méchants soit loin de moi.
21.17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère, 21.17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux ! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère. 21.17 Quand est-ce que la lampe des méchants sera éteinte, et que l'orage viendra sur eux, et que Dieu leur donnera leur partage en sa colère ? 21.17 Combien de fois la bougie des méchants s’éteint-elle ! et combien de fois leur destruction vient-elle sur eux ! Dieu distribue des douleurs dans son courroux.
21.18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ? 21.18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon. 21.18 Quand seront-ils comme la paille exposée au vent, et comme de la balle qui est enlevée par un tourbillon ? 21.18 Ils sont comme la paille exposée au vent, et comme la balle enlevée par la tempête.
21.19 #Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ; 21.19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura. 21.19 Dieu réservera les peines de la violence du méchant à ses enfants ; il la lui rendra, et il la sentira. 21.19 Dieu retient à ses enfants son iniquité ; il [la] lui rend, et il la saura.
21.20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant. 21.20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant. 21.20 Et ils verront leur ruine de leurs propres yeux, et ils boiront de la colère du Tout-Puissant. 21.20 Ses yeux verront sa destruction, et il boira de la colère du Tout-Puissant.
21.21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ? 21.21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché ? 21.21 Mais que lui importera-t-il de ce que deviendra sa maison après lui, quand le nombre de ses mois aura été retranché ? 21.21 Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?
21.22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ? 21.22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés ? 21.22 Enseignerait-on la science au Dieu fort qui juge ceux qui sont élevés ? 21.22 Est-ce que quelqu’un enseignera la connaissance à Dieu ? puisqu’il juge ceux qui sont élevés ?
21.23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ; 21.23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos ; 21.23 Celui-ci meurt dans la force de sa vigueur, tout à son aise et en repos. 21.23 L’un meurt dans toute sa vigueur, étant entièrement à son aise et tranquille.
21.24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée. 21.24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle. 21.24 Ses vases sont remplis de lait, et ses os sont comme abreuvés de moelle. 21.24 Ses seins sont remplis de lait, et ses os abreuvés de moelle ;
21.25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté le bonheur. 21.25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère. 21.25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais goûté aucun bien. 21.25 Et un autre meurt dans l’amertume de son âme, et n’a jamais goûté les plaisirs,
21.26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent. 21.26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent. 21.26 Ils sont couchés ensemble dans la poudre, et les vers les couvrent. 21.26 Ils seront couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvriront.
21.27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence. 21.27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi. 21.27 Voilà, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi. 21.27 Voici, je connais vos pensées et les stratagèmes que vous formez à tort contre moi.
21.28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ? 21.28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ? 21.28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme opulent, et où est la tente où les méchants habitaient ? 21.28 Car vous dites : Où est la maison du Prince ? Et où sont les demeures des méchants ?
21.29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue : 21.29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits, 21.29 Ne vous êtes-vous jamais enquis des voyageurs ? Et n'avez-vous point reconnu par les preuves qu'ils vous en donnaient, 21.29 N’avez-vous jamais demandé à ceux qui passent par le chemin ? et ne connaissez-vous pas leurs indices,
21.30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ? 21.30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ? 21.30 que le méchant est réservé pour le jour de l'orage et pour le jour que les fureurs seront envoyées contre lui ? 21.30 Que le méchant est réservé pour le jour de la destruction ? Pour le jour de la colère.
21.31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ? 21.31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu'il a fait ? 21.31 Et qui est-ce qui oserait lui représenter en face sa conduite ? Qui est-ce qui lui rendrait ce qu'il a fait ? 21.31 Qui lui racontera en face sa conduite ? Et qui lui repayera ce qu’il a fait ?
21.32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera. 21.32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau. 21.32 Il sera porté au sépulcre, et il ne bougera pas du tombeau. 21.32 Il sera néanmoins porté à la tombe, et demeurera dans le tombeau.
21.33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre. 21.33 Les mottes des vallées lui sont agréables ; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui. 21.33 Les mottes des vallées lui seront douces ; il tirera tous les hommes après lui, et devant lui il y a des gens sans nombre. 21.33 Les mottes de la vallée lui seront douces ; et tout homme après lui suivra à la file, et il y a avant lui, une [foule] innombrable.
21.34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides. 21.34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ? 21.34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos pensées ? 21.34 Comment donc me consolez-vous en vain, puisque vos réponses restent mensongères ?


- Chapitre 22 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
22.1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit : 22.1 Alors Éliphas Témanite prit la parole, et dit : 22.1 Alors Eliphaz Thémanite prit la parole et dit : 22.1 Alors Eliphaz, le Themanite, répondit, et dit :
22.2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu ? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera. 22.2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit. 22.2 L'homme apportera-t-il quelque profit au Dieu fort ? C'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit. 22.2 Un homme peut-il être utile à Dieu, comme peut être utile à lui-même celui qui est sage ?
22.3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ? 22.3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité ? 22.3 Le Tout-Puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ; ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité ? 22.3 Est-ce aucun plaisir au Tout-Puissant que tu sois droit ? Ou est-ce un gain pour lui que tu sois parfait dans tes chemins ?
22.4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ? 22.4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi ? 22.4 Te reprend-il, et entre-t-il avec toi en jugement par la crainte qu'il ait de toi ? 22.4 Te reprendra-t-il par crainte de toi ? Entrera-t-il avec toi en jugement ?
22.5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ? 22.5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ? 22.5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre ? 22.5 Ta méchanceté n’est-elle pas grande ? Et tes iniquités sans nombre ?
22.6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus. 22.6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus. 22.6 Car tu as pris le gage de tes frères sans raison ; tu as ôté le vêtement à ceux qui étaient nus. 22.6 Car tu as pris sans raison un gage de tes frères ; et dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
22.7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ; 22.7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin] ; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim. 22.7 Tu n'as point donné d'eau à boire à celui qui était fatigué du chemin ; tu as empêché que celui qui avait faim, n'eût du pain. 22.7 Tu n’as pas donné d’eau à boire à [celui qui était] fatigué, et tu as refusé le pain à l’affamé.
22.8 Et l'homme fort,.... à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait. 22.8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait. 22.8 Tu as donné la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards, y habitait. 22.8 Mais quant à l’homme puissant, il a la terre, et l’homme honorable y habitait.
22.9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés. 22.9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés. 22.9 Tu as renvoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été brisés. 22.9 Tu as renvoyé les veuves [les mains] vides, et les bras des orphelins ont été brisés.
22.10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie 22.10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante. 22.10 C'est pour cela que les piéges sont autour de toi, et qu'une subite frayeur t'épouvante ; 22.10 C’est pourquoi des pièges sont autour de toi, et une subite frayeur te tourmente,
22.11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre. 22.11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre. 22.11 et que les ténèbres sont autour de toi, et que tu ne vois point, et que le débordement des eaux te couvre. 22.11 Ou l’obscurité, tellement que tu ne peux pas voir ; et le débordement des eaux te couvre.
22.12 #Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées ! 22.12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles ; [et] combien elles sont élevées. 22.12 Dieu n'est-il pas là-haut aux cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles, et combien elles sont élevées. 22.12 Dieu n’habite-t-il pas au plus haut du ciel ? Et contemple la hauteur des étoiles, combien elles sont élevées !
22.13 Et tu as dit : Qu'est-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées ? 22.13 Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ? 22.13 Et tu as dit : Qu'est-ce que le Dieu fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ? 22.13 Et tu dis : Comment Dieu sait-il ? Peut-il juger à travers les nuages obscurs ?
22.14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux. 22.14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux. 22.14 Les nuées lui sont comme une cachette, et il ne voit rien ; il se promène sur le tour des cieux. 22.14 Les nuages épais sont pour lui un voile, et il ne voit pas ; et il se promène sur la circonférence du ciel.
22.15 Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains, 22.15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ? 22.15 N'as-tu pas pris garde au chemin que les injustes ont tenu anciennement ; 22.15 N’as-tu pas remarqué l’ancien chemin sur lequel ont marché les hommes méchants ?
22.16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ; 22.16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve. 22.16 qui ont été retranchés avant leur temps, et dont un fleuve a emporté le fondement ? 22.16 Qui ont été retranchés avant le temps, desquels le fondement s’est écoulé avec le déluge,
22.17 Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous ferait le Tout-puissant ? - 22.17 Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant ? 22.17 Ils disaient au Dieu fort : Retire-toi de nous. Et qu'est-ce que leur avait fait le Tout-Puissant ? 22.17 Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous, et que peut faire le Tout-Puissant pour eux ?
22.18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi ! 22.18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi ! 22.18 Il avait rempli de biens leur maison. Mais loin de moi le conseil des méchants ! 22.18 Bien qu’il ait rempli leurs maisons de biens ; mais que le conseil des méchants soit loin de moi.
22.19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux : 22.19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux. 22.19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux et dira : 22.19 Les [hommes] droits le voient et sont heureux ; et l’innocent se moquera d’eux
22.20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance ? 22.20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence. 22.20 Certainement, notre état n'a point été détruit ; mais le feu a dévoré tout ce qui leur restait. 22.20 Vu que notre substance n’est pas retranchée, mais le feu consume ceux qui restent.
22.21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t'arrivera. 22.21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien. 22.21 Attache-toi donc à Dieu, je te prie, et demeure en paix, et il t'en arrivera du bien. 22.21 Fais connaissance avec lui, et sois en paix ; par ce moyen il t’arrivera du bien.
22.22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton coeur. 22.22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur. 22.22 Reçois la loi de sa bouche, je te prie, et mets ses paroles en ton cœur. 22.22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et entasse ses paroles dans ton cœur.
22.23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente, 22.23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente. 22.23 Si tu retournes jusqu'au Tout-Puissant, tu seras rétabli. Eloigne l'iniquité de ta tente ; 22.23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli ; tu chasseras l’iniquité loin de tes tabernacles.
22.24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et [l'or d'] Ophir parmi les cailloux des torrents, 22.24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents. 22.24 et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents ; 22.24 Et tu amasseras l’or comme la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents,
22.25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé. 22.25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces. 22.25 et le Tout-Puissant sera ton or et l'argent qui te donnera des forces. 22.25 Oui, le Tout-Puissant sera ta protection, et tu auras de l’argent en abondance.
22.26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers #Dieu tu élèveras ta face ; 22.26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. 22.26 Alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. 22.26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
22.27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes voeux. 22.27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux. 22.27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux. 22.27 Tu lui adresseras tes prières, et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux.
22.28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. 22.28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. 22.28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. 22.28 Tu décideras quelque chose, elle réussira, et la lumière resplendira sur tes chemins.
22.29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ; 22.29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé ; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés. 22.29 Quand quelqu'un aura été humilié, et que tu diras qu'il soit élevé, Dieu délivrera celui qui aura tenu les yeux baissés. 22.29 Quand des hommes seront abaissés, alors tu diras il faut se relever, et il sauvera la personne humble.
22.30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains. 22.30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains. 22.30 Il délivrera l'innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains. 22.30 Il délivrera l’île des innocents ; et elle sera délivrée par la pureté de tes mains.


- Chapitre 23 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
23.1 Et Job répondit et dit : 23.1 Mais Job répondit, et dit : 23.1 Mais Job répondit et dit : 23.1 Puis Job répondit, et dit :
23.2 Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement ! 23.2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement. 23.2 Je parlerai encore aujourd'hui en me plaignant ; ma main s'appesantira sur mon gémissement. 23.2 Encore aujourd’hui ma plainte est [pleine] d’amertume, mon châtiment est plus pesant que mon gémissement.
23.3 Oh ! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis ! 23.3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône. 23.3 Que je souhaiterais de savoir où je pourrais trouver Dieu ! J'irais jusqu'à son trône ; 23.3 Oh si je savais où pouvoir le trouver ! J’irais même jusqu’à son siège !
23.4 J'exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments ; 23.4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves. 23.4 j'y déduirais par ordre ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves ; 23.4 Je présenterais ma cause devant lui, et remplirais ma bouche d’arguments.
23.5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait. 23.5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait. 23.5 je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu il me dirait. 23.5 Je connaîtrais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
23.6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi. 23.6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons]. 23.6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de sa force ? Non ; il proposerait seulement contre moi ses raisons. 23.6 Débattrait-il avec moi avec sa grande puissance ? Non, mais il mettrait vigueur enn moi.
23.7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge. 23.7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge. 23.7 L'homme droit y raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge. 23.7 Là l’homme droit raisonnerait avec lui, ainsi je serais délivré à perpétuité de mon juge.
23.8 Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas ; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas ; 23.8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point. 23.8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point ; 23.8 Voici, si je vais en avant, mais il n’y est pas ; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas.
23.9 À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droite, et je ne le vois pas. 23.9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point. 23.9 si je vais à gauche, je ne l'y vois point encore ; il se cache à droite, et je ne l'y découvre point ; 23.9 À main gauche, où il œuvre, je ne le vois pas ; il se cache à main droite, et je ne peux le voir.
23.10 Mais il connaît la voie que je suis ; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or. 23.10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset]. 23.10 quand il aura connu la voie que j'ai suivie, et qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or qui a passé par le feu. 23.10 Mais il connaît le chemin que je prends ; lorsqu’il m’aura éprouvé, je sortirai comme l’or.
23.11 Mon pied s'attache à ses pas ; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié. 23.11 Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné. 23.11 Mon pied a tenu son chemin, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné. 23.11 Mon pied s’est tenu à ses pas, j’ai gardé son chemin, et ne m’en suis pas détourné.
23.12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j'ai serré [par devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre coeur. 23.12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire. 23.12 Je ne me suis point écarté non plus du commandement qui est sorti de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche avec plus de soin que ma provision ordinaire. 23.12 Je ne me suis pas écarté non plus du commandement de ses lèvres, j’ai de l’Estime pour les paroles de sa bouche plus qu’à ma nourriture nécessaire.
23.13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l'en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait. 23.13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait. 23.13 Mais s'il a fait un dessein, qui l'en détournera ? Il fait ce que son âme désire. 23.13 Mais il a une pensée ; et qui l’en détournera ? Et ce que son âme désire, cela même il fait.
23.14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui. 23.14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses. 23.14 Car il achèvera ce qu'il a ordonné de moi ; et il fait encore beaucoup d'autres choses semblables. 23.14 Car il achèvera la chose qui est déterminée pour moi, et il y a avec lui beaucoup de telles choses.
23.15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui. 23.15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui. 23.15 C'est pourquoi je suis éperdu à cause de sa présence : si j'y pense, je suis effrayé à cause de lui. 23.15 C’est pourquoi je suis tourmenté à sa présence ; quand je réfléchi, j’ai peur de lui.
23.16 Et *Dieu a fait défaillir mon coeur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur ; 23.16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ; 23.16 Parce que le Dieu fort a abattu mon cœur, et que le Tout-Puissant m'a étonné ; 23.16 Car Dieu a assoupli mon cœur, et le Tout-Puissant m’afflige.
23.17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité. 23.17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi. 23.17 Parce que je n'ai pas été entièrement retranché à la vue des ténèbres, et qu'il n'a pas éloigné l'obscurité de devant moi. 23.17 Parce que je n’ai pas été retranché devant l’obscurité, il ne m’a pas non plus caché l’obscurité de ma face.


- Chapitre 24 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
24.1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ? 24.1 Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux] ? 24.1 Pourquoi est-ce que les temps ne sont pas cachés par le Tout-Puissant, et que ceux qui le connaissaient ne voient point ses jours ? 24.1 Pourquoi voyant que les temps ne sont pas cachés du Tout-Puissant, ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
24.2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ; 24.2 Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître. 24.2 On remue les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître ; 24.2 Quelques-uns déplacent les bornes ; ils emportent avec violence les troupeaux, et les font paître ;
24.3 Ils emmènent l'âne des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve ; 24.3 Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le boeuf de la veuve. 24.3 on emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve ; 24.3 Ils emmènent l’âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve ;
24.4 Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureux de la terre se cachent ensemble : 24.4 Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher. 24.4 on fait écarter les pauvres du chemin ; les affligés du pays sont pareillement contraints de se cacher. 24.4 Ils écartent les malheureux du chemin, et les pauvres de la terre se cachent ensemble.
24.5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants ; 24.5 Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert ; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie ; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants. 24.5 Voilà, ce sont comme des ânes sauvages dans le désert ; ils sortent pour faire ce qu'ils ont entrepris ; ils se lèvent le matin pour chercher de la proie ; la campagne leur donne du pain pour leurs enfants. 24.5 Voici, comme des ânes sauvages dans le lieu aride, ils sortent pour leur travail, se levant tôt pour une proie ; le désert produit du pain pour eux et pour leurs enfants.
24.6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ; 24.6 Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant. 24.6 Ils moissonnent par les champs le fourrage qui y est, et ils font que le méchant vendange les vignes. 24.6 Ils moissonnent chacun son grain dans les champs, ils recueillent la vendange du méchant ;
24.7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid ; 24.7 Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid ; 24.7 Ils font passer la nuit sans vêtement à l'homme nu, de sorte qu'il n'a pas de quoi se couvrir durant le froid ; 24.7 Ils obligent à passer la nuit sans vêtement à ceux qu’ils ont dépouillés, si bien qu’ils n’ont pas de quoi se couvrir contre le froid ;
24.8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher.... 24.8 Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers. 24.8 en sorte que les pauvres sont percés par les grandes pluies des montagnes, et qu'ils cherchent leur retraite dans les rochers. 24.8 Ils sont tout mouillés par les averses des montagnes, et ils embrassent le roc faute d’abri.
24.9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages : 24.9 Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre. 24.9 Ils ravissent le pupille dès la mamelle, et ils prennent des gages sur le pauvre. 24.9 Ils arrachent l’orphelin de la mamelle, et prennent des gages sur le pauvre,
24.10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ; 24.10 Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé ; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané. 24.10 Ils font aller sans vêtement l'homme nu, et ils enlèvent à ceux qui ont faim ce qu'ils ont glané. 24.10 Ils font aller sans vêtements l’homme nu, et enlèvent la gerbe aux affamés.
24.11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif. 24.11 Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif. 24.11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, et qui foulent la vendange dans leurs pressoirs, ont soif. 24.11 Ceux qui pressent l’huile entre leurs murailles, et ils piétinent leurs pressoirs, et souffrent de soif.
24.12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et #Dieu n'impute pas l'indignité [qui se commet]. 24.12 Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie ; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui. 24.12 Les hommes jettent des sanglots dans la ville ; l'âme de ceux qui sont blessés à mort, crie ; et, cependant, Dieu ne fait rien mal à propos. 24.12 Les hommes de la ville gémissent, et l’âme des blessés crie ; toutefois Dieu ne leur impute pas cette folie
24.13 D'autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers. 24.13 Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers. 24.13 Ils ont été rebelles à la lumière, ils n'ont point connu les voies de Dieu, et ils ne se sont point tenus à ses sentiers. 24.13 Ils sont de ceux qui sont rebelles à la lumière, ils ne connaissent pas ses chemins, ni ne demeurent dans ses sentiers.
24.14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur. 24.14 Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron. 24.14 Le meurtrier se lève au point du jour, et tue le pauvre et l'indigent ; et de nuit il dérobe comme un larron. 24.14 Le meurtrier se levant avec la lumière tue le pauvre et l’indigent, et la nuit, il est comme un voleur.
24.15 L'oeil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun oeil ne m'apercevra ; et il met un voile sur son visage. 24.15 L'oeil de l'adultère épie le soir, en disant : Aucun oeil ne me verra ; et il se couvre le visage. 24.15 L'œil de l'adultère épie le soir, disant : Aucun œil ne me verra ; et il se cache le visage. 24.15 L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne me verra, et se cache le visage.
24.16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment; ils ne connaissent pas la lumière ; 24.16 Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière. 24.16 Ils percent dans les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour ; ils ne savent ce que c'est que la lumière. 24.16 Dans le noir, ils pénètrent dans les maisons, qu’ils avaient marquées pour eux le jour, ils ne connaissent pas la lumière.
24.17 Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort. 24.17 Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort ; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle. 24.17 Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort ; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles. 24.17 Car le matin est pour eux comme l’ombre de la mort ; si quelqu’un les reconnaît, c’est pour eux les terreurs d’ombre de mort.
24.18 Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes. 24.18 Il passera plus vite que la surface des eaux ; leur portion sera maudite sur la terre ; il ne verra point le chemin des vignes. 24.18 Il est léger et inconstant comme la surface de l'eau ; leur portion dans la terre est maudite ; il néglige la culture des vignes. 24.18 Il est rapide comme les eaux ; leur portion est maudite sur la terre ; ils ne contemplent plus le chemin des vignes.
24.19 La sécheresse et la chaleur emportent l'eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. 24.19 [Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. 24.19 Comme la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, ainsi le sépulcre ravit les pécheurs. 24.19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige ; ainsi fait la tombe à ceux qui ont péché.
24.20 Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d'eux ; on ne se souvient plus d'eux : l'iniquité sera brisée comme du bois ! 24.20 Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera ; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher ; on ne se souviendra plus de lui ; l'injuste sera brisé comme du bois. 24.20 Il sera oublié comme s'il n'était jamais né ; les vers en feront bonne chère ; on ne s'en souviendra plus, l'inique sera brisé comme un bois. 24.20 L’utérus l’oubliera ; les vers se régaleront de lui ; on ne se souviendra plus de lui ; et l’iniquité sera coupée comme un arbre.
24.21 Ils dépouillent la femme stérile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve. 24.21 Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point ; et il ne faisait point de bien à la veuve ; 24.21 C'est lui qui tourmentait la stérile qui n'enfantait point, et qui ne faisait aucun bien à la veuve ; 24.21 Lui mauvais tourmente la [femme] stérile qui n’enfante pas, et ne fait aucun bien à la veuve ;
24.22 Et par leur force ils traînent les puissants ; ils se lèvent et on n'est plus sûr de sa vie. 24.22 Et il s'attirait les puissants par sa force ; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie. 24.22 et qui entraînait les puissants par sa force ; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie. 24.22 Il attire aussi les puissants par son pouvoir ; il se lève et personne n’est sûr de sa vie
24.23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s'appuient sur elle ; mais il a ses yeux sur leurs voies. 24.23 [Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela ; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies. 24.23 Dieu lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela : mais ses yeux sont ouverts sur leur conduite. 24.23 Bien qu’ il lui est donné d’être en sécurité, sur laquelle il s’appuie, toutefois ses yeux sont sur leurs chemins.
24.24 Ils sont élevés : dans peu, ils ne sont plus ; ils défaillent, et sont recueillis comme tous ; ils sont coupés comme la tête d'un épi. 24.24 Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus ; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi. 24.24 Ils sont élevés en peu de temps ; après cela ils ne subsistent plus ; ils sont abaissés ; ils sont emportés comme tous les autres ; ils sont coupés comme le haut d'un épi. 24.24 Ils s’ont élevés pour peu de temps, puis ils ne sont plus et s’ont abaissées, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme la tête d’un épi.
24.25 Et si cela n'est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant ? 24.25 Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours ? 24.25 Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui mettra ma parole au néant ? 24.25 Et si cela n’est pas ainsi, qui me fera menteur, et rendra mon allocution à néant ?


- Chapitre 25 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
25.1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit : 25.1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : 25.1 Alors Bildad Sçuhite prit la parole et dit : 25.1 Alors Bildad, le Shuhite, répondit, et dit :
25.2 La domination et la terreur sont avec lui ; il fait la paix dans ses hauts lieux. 25.2 Le règne et la terreur sont par-devers Dieu ; il maintient la paix dans ses hauts lieux. 25.2 C'est lui qui domine, et qui doit être craint ; il fait régner la paix dans ses hauts lieux. 25.2 La domination et la peur sont avec lui, il fait la paix dans ses hauts lieux.
25.3 Peut-on dénombrer ses troupes ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ? 25.3 Ses armées se peuvent-elles compter ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle point ? 25.3 Ses armées se peuvent-elles Et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ? 25.3 Peut-on compter ses armées ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
25.4 Et comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu, et comment serait pur celui qui est né de femme ? 25.4 Et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ? Et comment celui qui est né de femme serait-il pur ? 25.4 Et comment l'homme mortel se justifierait-il devant le Dieu fort ? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur ? 25.4 Et comment l’homme peut-il être justifié devant Dieu ? Et comment celui qui est né d’une femme peut-il être net ?
25.5 Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux : 25.5 Voilà, [qu'on aille] jusqu'à la lune, et elle ne luira point ; les étoiles ne seront point pures devant ses yeux. 25.5 La lune même ne luit point en sa présence ; et les étoiles ne sont pas pures devant ses yeux ; 25.5 Voici, même [qu’on aille jusques] à la lune, et elle ne reluit pas ; oui, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
25.6 Combien moins l'homme, un ver, et le fils de l'homme, un vermisseau ! 25.6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver ; et le fils d'un homme, qui n'est qu'un vermisseau ! 25.6 combien moins est l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau ? 25.6 Combien moins l’homme qui n’est qu’un ver ? et le fils de l’homme qui n’est qu’un ver ?


- Chapitre 26 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
26.1 Et Job répondit et dit : 26.1 Mais Job répondit, et dit : 26.1 Mais Job répondit et dit : 26.1 Mais Job répondit, et dit :
26.2 Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force ! 26.2 Ô ! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur ; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force. 26.2 Qui as-tu aidé ? Est-ce celui qui n'avait point de force ? Qui as-tu délivré ? Est-ce celui dont le bras était affaibli ? 26.2 Comment as-tu aidé celui qui est sans puissance ? Comment as-tu sauvé le bras qui est sans vigueur ?
26.3 Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse ! et quelle abondance d'intelligence tu as montrée ! 26.3 Ô ! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse ; et que tu as fait paraître d'intelligence. 26.3 A qui as-tu donné conseil ? Est-ce à celui qui n'avait point de sagesse ? Est-ce ainsi que tu as fait paraître l'abondance de ta sagesse ? 26.3 Comment as-tu bien conseillé celui qui n’a pas de sagesse ? Et comment lui as-tu abondamment démontré la chose comme elle est ?
26.4 Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi ? 26.4 À qui as-tu tenu ces discours ? et l'esprit de qui, est sorti de toi ? 26.4 A qui as-tu tenu ce discours ? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi ? 26.4 À qui as-tu proféré des paroles ? Et de quel esprit est sorti de toi ?
26.5 Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent. 26.5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux. 26.5 Les choses inanimées sont formées de ce qui est sous les eaux, même ceux qui y habitent. 26.5 Les choses inanimées sont formées de dessous des eaux ainsi que leurs habitants.
26.6 Le shéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a pas de voile. 26.6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture. 26.6 L'abîme est nu devant lui, et le gouffre n'a point de couverture. 26.6 L’enfer est à nu devant lui, et la perdition n’a pas de couverture.
26.7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant. 26.7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant. 26.7 Il étend le Septentrion sur le vide, et il suspend la terre sur le néant. 26.7 Il étend le Nord sur l’espace vide, et suspend la terre sur un rien.
26.8 Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ; 26.8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles. 26.8 fl resserre les eaux dans ses nuées, et la nuée n'éclate pas sous elles. 26.8 Il serre les eaux dans ses épais nuages, et le nuage ne se déchire pas sous eux.
26.9 Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus. 26.9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus. 26.9 Il couvre la face de son trône, et il étend sa nuée par-dessus. 26.9 Il retient la face de son trône, et étend son nuage au-dessus.
26.10 Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres. 26.10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres. 26.10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière, ni ténèbres. 26.10 Il a encerclé les eaux avec des bornes, jusqu’à ce que le jour et la nuit viennent à une fin.
26.11 Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace. 26.11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace. 26.11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace. 26.11 Les colonnes des cieux s’ébranlent, et s’étonnent à sa menace.
26.12 Il soulève la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab. 26.12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent. 26.12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent. 26.12 Il fend la mer par sa puissance, et par son intelligence il frappe les orgueilleux.
26.13 Par son Esprit le ciel est beau ; sa main a formé le serpent fuyard. 26.13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant. 26.13 Il a orné les cieux par son souffle, et sa main a formé le serpent traversant. 26.13 Par son esprit il a orné les cieux, sa main a formé le serpent perfide.
26.14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ? 26.14 Voilà, tels sont les bords de ses voies ; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ? 26.14 Ce ne sont là que les bords de ses voies. Que ce que nous en connaissons est peu de chose! Et qui est-ce qui pourra comprendre le grand éclat de sa puissance ? 26.14 Voici, tels sont des échantillons de ses chemins (œuvres) ; mais combien est petite la portion que nous entendons de lui ? Mais qui peut comprendre le tonnerre de sa puissance ?


- Chapitre 27 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
27.1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit : 27.1 Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit : 27.1 Or, Job continuant, reprit son discours sentencieux et dit : 27.1 Et Job poursuivit son propos sentencieux, et dit :
27.2 *Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant : 27.2 Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant, 27.2 Je prends à témoin le Dieu vivant, qui a écarté mon droit, et le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume, 27.2 Selon que Dieu est vivant, [lui] qui a retiré mon jugement, et le Tout-Puissant qui a aigri mon âme,
27.3 Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de #Dieu dans mes narines, 27.3 Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines, 27.3 que pendant tout le temps que j'aurai du souffle et que Dieu me laissera respirer l'air, 27.3 Tout le temps que mon souffle est en moi, et que l’esprit de Dieu est dans mes narines,
27.4 Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté. 27.4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse. 27.4 mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse. 27.4 Mes lèvres ne diront pas de perversité, et ma langue ne proférera pas la fausseté.
27.5 Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection; 27.5 À Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes ! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité. 27.5 Dieu me garde de vous justifier ! Tant que je vivrai, je ne quitterai point mon intégrité. 27.5 À Dieu ne plaise que je vous justifie ; jusqu’à ce je meure, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.
27.6 Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon ; mon coeur ne me reproche aucun de mes jours. 27.6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point ; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours. 27.6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point ; et ma conscience ne me reprochera rien, dans les jours de ma vie. 27.6 Je tiens ferme ma droiture, et je ne la laisserai pas partir ; mon cœur ne me reprochera rien tant que je vivrai.
27.7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s'élève contre moi comme l'inique ! 27.7 Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant ; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste ! 27.7 Celui qui me hait sera comme le méchant ; et celui qui se lève contre moi, comme l'injuste. 27.7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui se lève contre moi comme l’inique.
27.8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand [Dieu le] retranche, quand #Dieu retire son âme ? 27.8 Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions ? 27.8 Car quelle sera l'attente de l'hypocrite qui se sera enrichi, lorsque Dieu lui arrachera son âme ? 27.8 Car quelle est l’espérance de l’hypocrite, bien qu’il ait prospéré, lorsque Dieu arrache son âme ?
27.9 *Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ? 27.9 Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui ? 27.9 Le Dieu fort entendra-t-il ses cris quand l'affliction viendra sur lui ? 27.9 Dieu entendra-t-il son cri, quand la détresse viendra sur lui ?
27.10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il #Dieu en tout temps ? 27.10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il Dieu en tout temps ? 27.10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant ? Invoquera-t-il Dieu en aucun temps ? 27.10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant ? Appellera-t-il Dieu en tout temps ?
27.11 Je vous enseignerai comment *Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant. 27.11 Je vous enseignerai les oeuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant. 27.11 Je vous enseignerai les œuvres du Dieu fort, et je ne vous cacherai point ce qui est dans le Tout-Puissant. 27.11 Je vous enseignerai quant à la main de Dieu, et je ne vous dissimulerai pas ce qui est avec le Tout-Puissant.
27.12 Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ? 27.12 Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines ? 27.12 Voilà, vous avez tous vu ces choses : et comment vous laissez-vous aller à des discours vains ? 27.12 Voici, vous tous l’avez vu, et pourquoi donc vous laissez-vous ainsi aller à ces vaines [pensées] ?
27.13 Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant : 27.13 Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant ; 27.13 C'est ici la portion de l'homme méchant, que le Dieu fort lui réserve, et l'héritage que les violenta reçoivent du Tout-Puissant. 27.13 C’est ici la portion de l’homme méchant que [lui] Dieu [réserve], et l’héritage que les oppresseurs recevront du Tout-Puissant.
27.14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain. 27.14 Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée ; et sa postérité n'aura pas même assez de pain. 27.14 Si ses enfants sont multipliés, c'est pour l'épée ; et sa postérité ne sera pas même rassasiée de pain. 27.14 Si ses enfants se multiplient, c’est pour l’épée ; et sa progéniture ne sera pas rassasiée de pain.
27.15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas. 27.15 Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point. 27.15 Ceux qu'il aura de reste, étant morts, seront ensevelis ; mais ses veuves ne les pleureront point. 27.15 Ses survivants seront ensevelis en la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
27.16 S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue, 27.16 Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue, 27.16 Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il mettrait en réserve des habits comme par monceaux ; 27.16 Quand il entasserait l’argent comme la poussière, et arrangerait des vêtements comme de l’argile,
27.17 Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira ; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera. 27.17 Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent. 27.17 il les arrangera ; mais le juste s'en revêtira, et l'innocent partagera l'argent. 27.17 Il les arrangera, mais le juste s’en vêtira, et l’innocent partagera l’argent.
27.18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes]. 27.18 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane. 27.18 Il se bâtira une maison comme la teigne, et comme celui qui garde les possessions fait sa cabane. 27.18 Il bâtit sa maison comme une mite, et comme une cabane que le gardien fait.
27.19 Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n'est plus. 27.19 Le riche tombera, et il ne sera point relevé ; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien. 27.19 Le riche sera couché, et ne sera point recueilli ; il ouvrira ses yeux et il ne trouvera rien. 27.19 L’homme riche se couchera, mais ne sera pas recueilli ; il ouvre ses yeux, et il n’est plus ;
27.20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l'ouragan l'emporte de nuit ; 27.20 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux ; le tourbillon l'enlèvera de nuit. 27.20 Les frayeurs le surprendront comme des eaux ; le tourbillon l'enlèvera de nuit. 27.20 Les terreurs l’attraperont comme des eaux ; la tempête l’enlève de nuit.
27.21 Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu. 27.21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira ; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon. 27.21 Le vent d'orient l'emportera, et il s'en ira ; il l'enlèvera de sa place comme un tourbillon. 27.21 Le vent d’Est l’emporte, et il s’en va ; et l’arrache de sa place comme une tempête.
27.22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l'épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main. 27.22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point ; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir. 27.22 Le Seigneur se jettera sur lui et ne l'épargnera point ; et étant poursuivi par sa main, il ne cessera de fuir. 27.22 Car Dieu se jettera sur lui, et ne l’épargnera pas ; il voudrait fuir hors de sa main.
27.23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements. 27.23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait. 27.23 Chacun frappera des mains contre lui, et le sifflera de la place qu'il occupait. 27.23 On battra des mains contre lui ; et on le sifflera hors de sa place.


- Chapitre 28 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
28.1 Oui, il y a pour l'argent [un endroit] d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine ; 28.1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner. 28.1 Certainement, l'argent a sa veine et l'or a un lieu d'où on le tire pour l'affiner. 28.1 Certainement il y a une veine pour l’argent, et un lieu pour l’or où on l’affine.
28.2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre. 28.2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain. 28.2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre de mine fondue rend de l'airain. 28.2 Le fer est pris de la terre, et le cuivre est fondu de la pierre.
28.3 [L'homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort. 28.3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort. 28.3 L'homme met une fin aux ténèbres, de sorte qu'il recherche le bout de toutes choses, même les pierres précieuses qui sont dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort. 28.3 Il met fin à l’obscurité, et recherche toute perfection, [même] les pierres d’obscurité, et dans l’ombre de la mort.
28.4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l'homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains. 28.4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes. 28.4 Le torrent, se débordant d'un lieu habité, se jette dans les lieux où l'on ne met plus le pied ; mais ses eaux enfin se tarissent et s'écoulent par le travail des hommes. 28.4 Le torrent déborde près de ceux qui habitent là, puis les eaux là où on ne mettait plus les pieds, elles tarissent, elle sont dérivées par les hommes.
28.5 La terre,.... d'elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu. 28.5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu. 28.5 C'est de la terre que sort le pain et au-dessous elle est renversée comme par le feu. 28.5 De la terre sort le pain, et au-dessous elle est renversée, comme si elle était en feu.
28.6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve. 28.6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs ; on y trouve aussi la poudre d'or. 28.6 Ses pierres sont le lieu où se trouvent les saphirs, et la poudre d'or y est. 28.6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et l’on y trouve la poudre d’or.
28.7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu ; 28.7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé. 28.7 L'oiseau de proie n'en a point connu le chemin, et l'œil du milan ne l'a point découvert. 28.7 Il y a un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas vu.
28.8 La bête fauve ne l'a pas foulé, le lion ne l'a pas traversé. 28.8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là. 28.8 Les jeunes lions n'y ont point marché ; le vieux lion n'a point passé par là. 28.8 Les petits du lion n’y ont pas marché, le lion féroce n’a pas passé par là.
28.9 [L'homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ; 28.9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines. 28.9 L'homme met la main aux pierres les plus dures, et renverse les montagnes jusqu'aux fondements. 28.9 Il met sa main sur le roc ; il renverse les montagnes dès les racines.
28.10 Il creuse des canaux dans les rochers ; et son oeil voit tout ce qui est précieux ; 28.10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son oeil voit tout ce qui [y] est de précieux. 28.10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil découvre tout ce qui y est de précieux. 28.10 Il taille des ruisseaux dans les rocs, et son œil voit tout ce qui est précieux.
28.11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées. 28.11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché. 28.11 Il arrête les fleuves, afin d'en empêcher le cours, et il met au jour ce qui y est caché. 28.11 Il empêche les rivières de déborder, et il expose à la lumière la chose cachée.
28.12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l'intelligence ? 28.12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ? 28.12 Mais où trouvera-t-on la sagesse ? Et où est le lieu de l'intelligence ? 28.12 Mais où sera trouvée la sagesse ? Et où est le lieu de l’intelligence ?
28.13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants. 28.13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. 28.13 L'homme ne connaît pas son prix ; et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. 28.13 L’homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
28.14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas chez moi. 28.14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi. 28.14 L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas avec moi. 28.14 L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi.
28.15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter. 28.15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent. 28.15 Elle ne se donne point pour de l'or fin, et elle ne s'achète point au poids de l'argent. 28.15 Elle ne s’échange pas pour de l’or, et on ne pèse pas l’argent pour son prix.
28.16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir. 28.16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir. 28.16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'onyx précieux, ni avec le saphir. 28.16 Elle ne peut être estimée avec l’or d’Ophir ; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
28.17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre, ni l'échanger contre un vase d'or fin. 28.17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or. 28.17 L'or ni le diamant ne sauraient approcher de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase d'or fin. 28.17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le cristal, et ne sera pas échangée pour des joyaux d’or massif.
28.18 [A côté d'elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles. 28.18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse ; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles. 28.18 En comparaison d'elle, on ne parlera point de corail ni de béril ; et le prix de la sagesse surpasse celui des perles. 28.18 On ne parlera ni du corail ni de la perle, car le prix de la sagesse est au-dessus des rubis.
28.19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur. 28.19 La topaze d'Éthiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or. 28.19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et la sagesse ne sera point échangée contre l'or le plus pur. 28.19 La topaze d’Éthiopie ne peut lui être comparée, elle ne peut être estimée avec l’or pur.
28.20 Mais la sagesse, d'où vient-elle ? et où est le lieu de l'intelligence ? 28.20 D'où vient donc la sagesse ? et où est le lieu de l'intelligence ? 28.20 D'où vient donc la sagesse ? Et où est le lieu de l'intelligence ? 28.20 D’où vient donc la sagesse ? Et où est le lieu de l’intelligence ?
28.21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. 28.21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. 28.21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et cachée aux oiseaux des cieux. 28.21 Voyant qu’elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et les oiseaux des airs ne la découvrent pas.
28.22 La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur. 28.22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle. 28.22 Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu parler d'elle de nos oreilles. 28.22 Le [lieu de la] perdition et la mort disent : Nous avons de nos oreilles entendu parler d’elle.
28.23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu. 28.23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est. 28.23 C'est Dieu qui en sait le chemin et qui sait où elle est. 28.23 Dieu comprend son chemin ; et il connaît son lieu.
28.24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre : sa vue s'étend sous tous les cieux. 28.24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux. 28.24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux. 28.24 Car il regarde jusqu’aux extrémités de la terre, et il voit sous l’étendue entière du ciel.
28.25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure ; 28.25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure ; 28.25 Quand il donnait du poids au vent, et qu'il pesait et mesurait les eaux ; 28.25 Pour mettre le poids au vent, et il pèse les eaux par mesure,
28.26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre : 28.26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres ; 28.26 quand il prescrivait une loi à la pluie, et qu'il marquait le chemin à l'éclair des tonnerres ; 28.26 Quand il établissait un décret pour la pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
28.27 Alors il la vit et la manifesta ; il l'établit, et il la sonda aussi ; 28.27 Alors il la vit, et la manifesta ; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond. 28.27 alors il la vit et la découvrit ; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond. 28.27 Alors il la vit et la raconta ; il la prépara, oui, et il la sonda ;
28.28 Et il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence. 28.28 Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence. 28.28 Puis il dit à l'homme : Voilà, la crainte du Seigneur est la vraie sagesse, et l'intelligence consiste à se détourner du mal. 28.28 Puis il dit à l’homme : Voici, la crainte du Seigneur, est la sagesse, et se retirer du mal, est l’intelligence.


- Chapitre 29 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
29.1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit : 29.1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit : 29.1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit : 29.1 Et Job continua son propos, et dit :
29.2 Oh ! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où #Dieu me gardait ; 29.2 Oh ! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait. 29.2 Oh ! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais dans ces jours où Dieu me gardait ! 29.2 Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait,
29.3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ; 29.3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière. 29.3 quand il faisait luire son flambeau sur ma tête, et quand, par sa lumière, je marchais dans les ténèbres ! 29.3 Quand sa bougie luisait sur ma tête, et quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres ;
29.4 Comme j'étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de #Dieu présidait sur ma tente ; 29.4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente. 29.4 Comme j'étais aux jours de ma jeunesse, dans le conseil secret de Dieu, dans ma tente ; 29.4 Comme aux jours de ma jeunesse, lorsque le secret de Dieu était sur mon tabernacle ;
29.5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ; 29.5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi. 29.5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi ; 29.5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, quand mes enfants m’entouraient ;
29.6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! - 29.6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher. 29.6 quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher ; 29.6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que le roc me versait des ruisseaux d’huile.
29.7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place : 29.7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place, 29.7 quand je sortais vers la porte, passant par la ville, et que je me faisais préparer un siége dans la place ; 29.7 Quand je sortais à la porte traversant la ville, et quand je préparais mon siège dans la rue !
29.8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ; 29.8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout. 29.8 les jeunes gens me voyant, se retiraient ; les plus anciens se levaient et se tenaient debout. 29.8 Les jeunes gens me voyaient, et se cachaient ; et les plus âgés se levaient et se tenaient debout.
29.9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche, 29.9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche. 29.9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche. 29.9 Les princes s’abstenaient de parler, et mettaient leur main sur leur bouche.
29.10 La voix des nobles s'éteignait, et leur langue se collait à leur palais. 29.10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais. 29.10 Les conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais. 29.10 Les nobles étaient silencieux, et leur langue s’attachait à leur palais.
29.11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'oeil me voyait, il me rendait témoignage ; 29.11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur. 29.11 L'oreille qui m'entendait disait que j'étais bien heureux ; et l'œil qui me voyait me rendait témoignage ; 29.11 Quand l’oreille m’entendait, elle me bénissait, et quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage.
29.12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide. 29.12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir. 29.12 car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir. 29.12 Car je délivrais le pauvre qui criait, ainsi que l’orphelin, et celui qui n’avait personne pour lui venir en aide.
29.13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve. 29.13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie. 29.13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie. 29.13 La bénédiction de celui qui était sur le point de périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
29.14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m'était comme un manteau et un turban. 29.14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare. 29.14 J'étais revêtu de justice ; elle me servait de vêtement, mon équité m'était comme un manteau, et comme une tiare. 29.14 Je me revêtais de la droiture, et elle me servait de vêtement, mon jugement m’était comme un manteau et un diadème.
29.15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ; 29.15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux. 29.15 Je servais d'yeux à l'aveugle, et de pieds au boiteux. 29.15 J’étais les yeux de l’aveugle, et les pieds du boiteux.
29.16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ; 29.16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue. 29.16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue. 29.16 J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause qui ne m’était pas connue.
29.17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie. 29.17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents. 29.17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents. 29.17 Et je brisais les mâchoires du pervers, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
29.18 Et je disais : J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ; 29.18 C'est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable. 29.18 Et je disais : Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme des grains de sable. 29.18 Et je disais Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le sable.
29.19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ; 29.19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches. 29.19 Ma racine s'étendait sur les eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches. 29.19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait la nuit sur ma branche.
29.20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main. 29.20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main. 29.20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc se renforçait dans mes mains. 29.20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc s’était renforcé dans ma main.
29.21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ; 29.21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé] ; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence. 29.21 On m'écoutait, et on attendait que j'eusse parlé, et on se taisait après avoir entendu mon avis. 29.21 On m’écoutait, on attendait et on se taisait après mon conseil.
29.22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ; 29.22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée]. 29.22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole tombait sur eux comme les gouttes de la pluie. 29.22 Après mes paroles on ne répliquait pas, et mon allocution coulait goutte à goutte sur eux.
29.23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison. 29.23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison. 29.23 Ils m'attendaient comme la pluie ; ils ouvraient leur bouche comme après la pluie de l'arrière-saison. 29.23 Et ils m’attendaient comme la pluie, et ils ouvraient grande leur bouche comme pour la pluie de la dernière saison.
29.24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face. 29.24 Riais-je avec eux ? ils ne le croyaient point ; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage. 29.24 Riais-je avec eux, ils ne s'en prévalaient pas ; et ils ne faisaient point déchoir la sérénité de mon visage. 29.24 Si je voulais rire avec eux, ils ne le croyaient pas ; et ils n’altéraient pas l’aspect de mon visage.
29.25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés. 29.25 Voulais-je aller avec eux ? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés. 29.25 Voulais-je aller avec eux, j'étais assis dans la première place ; j'étais entre eux comme un roi dans son armée, et comme celui qui console les affligés. 29.25 Je choisissais leur chemin, et je m’asseyais à leur tête, et demeurais comme un roi en son armée, comme un homme qui console les affligés.


- Chapitre 30 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
30.1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. 30.1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. 30.1 Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi ; ceux-là même dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. 30.1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, les pères desquels j’aurais dédaigné mettre avec les chiens de mon troupeau.
30.2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux. 30.2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux. 30.2 Et qu'avais-je à faire de la force de leurs mains ? La vieillesse était périe en eux. 30.2 Oui, de quoi m’aurait servi la vigueur de leurs mains, en laquelle le grand âge avait péri ?
30.3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ; 30.3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts. 30.3 Pressés par la disette et par la faim, ils vivaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés et déserts. 30.3 De disette et de faim, ils se tenaient à l’écart, fuyant dans les déserts, jadis dévastés et ravagés.
30.4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts. 30.4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer. 30.4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genièvres pour se chauffer. 30.4 Ils coupaient des mauves près des buissons, et la racine des genêts pour leur nourriture.
30.5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,) 30.5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron. 30.5 Ils étaient chassés du milieu des hommes, et on criait après eux comme après un larron. 30.5 Ils étaient chassés du milieu des hommes, (on criait après eux comme après un voleur ;)
30.6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers; 30.6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers. 30.6 Et ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers. 30.6 Pour demeurer dans les creux des vallées, dans les trous de la terre, et dans les rocs.
30.7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces : 30.7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons. 30.7 Ils ne faisaient que hurler entre les arbrisseaux, et ils se tapissaient sous les chardons. 30.7 Ils brayaient parmi les buissons, ils s’assemblaient sous les orties ;
30.8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays. 30.8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre. 30.8 C'étaient des gens de néant, des gens sans nom et qui étaient abaissés plus bas que la terre. 30.8 Ce sont des enfants d’insensés, oui, des enfants d’hommes sans valeur, plus vils que la terre.
30.9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien. 30.9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien. 30.9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et je fais la matière de leur entretien. 30.9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, oui, et la matière de leur entretien.
30.10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ; 30.10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage. 30.10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; même, ils ne craignent pas de me cracher au visage. 30.10 Ils m’ont en horreur, ils s’éloignent de moi, et ils n’épargnent pas de me cracher au visage.
30.11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi. 30.11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi. 30.11 Parce que Dieu a relâché la corde de mon arc et m'a affligé, ils ont secoué le frein de devant moi. 30.11 Parce qu’il a desserré ma corde et m’a affligé, ils ont aussi desserré le frein devant moi.
30.12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ; 30.12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice. 30.12 Des jeunes gens s'élèvent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et ils dressent contre moi les chemins de l'outrage qu'ils me font. 30.12 La jeunesse s’élève à ma main droite ; ils poussent mes pieds ; ils dressent contre moi les chemins de leur destruction ;
30.13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ; 30.13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide. 30.13 Ils ont rompu mon chemin ; ils aident à me rendre misérable, sans qu'ils aient besoin de personne qui les aide. 30.13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent ma calamité, eux qui n’ont aucune aide.
30.14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas. 30.14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation. 30.14 Ils viennent contre moi comme par une brèche large, et ils se sont roulés sur moi dans ma ruine. 30.14 Ils sont venus contre moi comme par une large brèche des eaux, ils se roulent sur moi dans la désolation.
30.15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée. 30.15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme ; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée. 30.15 Tout a été renversé sur moi, et des frayeurs poursuivent mon âme comme un vent, de sorte que ma délivrance est passée comme une nuée. 30.15 Des terreurs se tournent sur moi, elles poursuivent mon âme comme le vent, et mon bien être passe comme un nuage.
30.16 Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d'affliction m'ont saisi. 30.16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi ; les jours d'affliction m'ont atteint. 30.16 C'est pourquoi, maintenant mon âme se fond en moi ; les jours d'affliction m'ont atteint. 30.16 Et maintenant mon âme se répand en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
30.17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas ; 30.17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche. 30.17 Il m'a percé de nuit les os, et mes veines n'ont point de repos. 30.17 Dans la nuit, mes os vibrent en moi, et mes nerfs n’ont pas de repos.
30.18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique. 30.18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique. 30.18 Mon vêtement a changé de couleur, par la grandeur de son effort ; et il me serre tout autour, comme l'ouverture de ma camisolee. 30.18 Par la grande force de mon mal, mon vêtement est changé ; il me serre comme le col de mon manteau.
30.19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre. 30.19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. 30.19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. 30.19 Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme poussière et cendre.
30.20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes ! 30.20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point ; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point. 30.20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point ; je me tiens debout devant toi, et tu ne me regardes point. 30.20 Je crie vers toi, et tu ne m’entends pas ; je me tiens debout, et tu ne me regardes pas.
30.21 Tu t'es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main. 30.21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main. 30.21 Tu deviens cruel contre moi, et tu t'opposes à moi, par la force de ta main. 30.21 Tu es devenu cruel contre moi ; tu t’opposes à moi de ta ferme main.
30.22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance. 30.22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance. 30.22 Tu m'enlèves, tu me fais monter sur le vent, comme sur un chariot, et tu fais fondre en moi tout ce qui me fait subsister. 30.22 Tu me soulèves sur le vent, tu m’y fais chevaucher et tu dissous ma substance.
30.23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants. 30.23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants. 30.23 Or, je sais bien que tu m'amèneras à la mort, et dans la maison assignée à tous les vivants. 30.23 Or je sais que tu m’amèneras à la mort, et à la maison assignée à tous les vivants.
30.24 Toutefois, dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse] ? 30.24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils ? 30.24 Quoi qu'il en soit, il n'étendra point sa main jusqu'au sépulcre. Ceux qu'il aura détruits, crieront-ils à lui ? 30.24 Quoi que ce soit, il n’étendra pas sa main jusqu’au tombeau, bien qu’ils crient dans son oppression.
30.25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ? 30.25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours ; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ? 30.25 Ne pleurais-je pas à cause de celui qui passait de mauvais jours ? et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ? 30.25 N’ai-je pas pleuré pour celui était dans la difficulté ? Mon âme n’était-elle pas attristée pour le pauvre ?
30.26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue. 30.26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé ; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues. 30.26 Quand j'attendais le bien, le mal m'est arrivé ; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues. 30.26 Lorsque j’attendais le bien, alors le mal m’est arrivé ; et quand je guettais pour la lumière, l’obscurité est venue.
30.27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d'affliction sont venus sur moi. 30.27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer ; les jours d'affliction m'ont prévenu. 30.27 Mes entrailles sont comme dans un feu, sans avoir aucun repos ; les jours d'affliction m'ont prévenu. 30.27 Mes entrailles bouillonnent et ne se reposent pas ; les jours d’affliction sont survenus sur moi.
30.28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l'assemblée, je crie ; 30.28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil ; je me lève, je crie en pleine assemblée. 30.28 Je marche tout noirci, mais non point par les rayons du soleil ; je me lève, je crie en pleine assemblée. 30.28 Je marchais en habit de deuil sans le soleil ; je me levais dans la congrégation, et je criais.
30.29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. 30.29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux. 30.29 Je suis devenu le frère des dragons et le compagnon des hibous. 30.29 Je suis un frère des dragons, et un compagnon des hiboux.
30.30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ; 30.30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume]. 30.30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur du feu qui me consume. 30.30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont brûlés par la chaleur.
30.31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs. 30.31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres. 30.31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et mes instruments de musique en des voix lugubres. 30.31 Ma harpe aussi s’est changée en deuil, et mes orgues en la voix de ceux qui pleurent.

chapitre suivant


^▲^