Darby 1872 / Martin 1744 / Osterval 1867 / King James Fr 2011



2 Samuel
Chapitres :
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24








- Chapitre 21 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
21.1 Et il y eut, du temps de David, une famine de trois ans, année après année. Et David rechercha la face de l'Éternel, et l'Éternel dit : C'est à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu'il a fait mourir les Gabaonites. 21.1 Or il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David rechercha la face de l'Éternel ; et l'Éternel lui répondit : C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire ; parce qu'il a fait mourir les Gabaonites. 21.1 Il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David consulta l'Eternel et l'Eternel lui répondit : C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, parce qu'il a fait mourir les Gabaonites. 21.1 Puis il y eut, durant les jours de David une famine de trois ans, année après année. Et David s’enquerra du SEIGNEUR. Et le SEIGNEUR répondit : C’est à cause de Saul et de sa maison sanguinaire ; parce qu’il a fait mourir les Gibeonites (Guibeonites).
21.2 Et le roi appela les Gabaonites et leur parla. (Or les Gabaonites n'étaient pas des fils d'Israël, mais du reste des Amoréens, et les fils d'Israël s'étaient obligés envers eux par serment ; et Saül, dans son zèle pour les fils d'Israël et de Juda, avait cherché à les frapper.) 21.2 Alors le Roi appela les Gabaonites pour leur parler. Or les Gabaonites n'étaient point des enfants d'Israël, mais un reste des Amorrhéens ; et les enfants d'Israël leur avaient juré [de les laisser vivre]; mais Saül par un zèle qu'il avait pour les enfants d'Israël et de Juda, avait cherché de les faire mourir. 21.2 Alors le roi appela les Gabaonites pour leur parler. (Or, les Gabaonites n'étaient point des enfants d'Israël, mais c'était un reste des Amorrhéens ; et les enfants d'Israël leur avaient juré de les laisser vivre. Cependant Saül, par un faux zèle qu'il avait pour les enfants d'Israël et de Juda, avait cherché de les faire mourir.) 21.2 Et le roi appela les Gibeonites (Guibeonites) et leur dit : (Or les Gibeonites (Guibeonites) n’étaient pas des enfants d’Israël, mais du reste des Amorites ; et les enfants d’Israël leur avaient juré [de les laisser vivre] ; et Saul par son zèle pour les enfants d’Israël et de Judah, avait cherché à les tuer).
21.3 Et David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, de sorte que vous bénissiez l'héritage de l'Éternel ? 21.3 Et David dit aux Gabaonites : Que vous ferai-je, et par quel moyen vous apaiserai-je ; afin que vous bénissiez l'héritage de l'Éternel ? 21.3 Et David dit aux Gabaonites : Que vous ferai-je, et par quel moyen vous apaiserai-je, afin que vous bénissiez l'héritage de l'Eternel ? 21.3 C’est pourquoi David dit aux Gibeonites : Que ferai-je pour vous ? Et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l’héritage du SEIGNEUR ?
21.4 Et les Gabaonites lui dirent : Il ne s'agit pas pour nous d'argent ou d'or à l'égard de Saül et de sa maison, ni qu'on fasse mourir personne en Israël. Et il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous. 21.4 Et les Gabaonites lui répondirent : Nous n'avons à faire ni de l'or ni de l'argent de Saül et de sa maison, ni qu'on fasse mourir personne en Israël. Et [le Roi leur] dit : Que demandez-vous donc que je fasse pour vous ? 21.4 Et les Gabaonites lui répondirent : Nous n'avons que faire ni de l'or ni de l'argent de Saül et de sa maison, ni qu'on fasse mourir personne en Israël. Et le roi leur dit : Que demandez-vous donc que je fasse pour vous ? 21.4 Et les Gibeonites (Guibeonites) lui dirent : Nous ne voulons ni argent ni or de Saul, ni de sa maison ; ni qu’on fasse mourir personne en Israël. Et il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.
21.5 Et ils dirent au roi : L'homme qui nous a consumés et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans tous les confins d'Israël ... : 21.5 Et ils répondirent au Roi : Quant à cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, en sorte que nous ayons été exterminés, sans pouvoir subsister dans aucune des contrées d'Israël ; 21.5 Et ils répondirent au roi : Puisque cet homme nous a détruits, et qu'il a tellement machiné contre nous, que nous avons été exterminés, sans pouvoir subsister dans aucune des contrées d'Israël ; 21.5 Et Ils répondirent au roi : L’homme qui nous a consumés, et qui a projeté contre nous, pour nous détruire et ne pas nous laisser subsister dans aucun des territoires d’Israël,
21.6 qu'on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l'Éternel à Guibha de Saül, l'élu de l'Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai. 21.6 Qu'on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les mettrons en croix devant l'Éternel, au coteau de Saül, l'Élu de l'Éternel. Et le Roi leur dit : Je vous les livrerai. 21.6 qu'on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les mettrons en croix devant l'Eternel, au coteau de Saûl, l'élu de l'Eternel ; et le roi leur dit : Je vous les livrerai. 21.6 Qu’on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant le SEIGNEUR, à Gibeah (Guibeah) de Saul, lequel le SEIGNEUR avait choisi. Et le roi dit : Je les livrerai.
21.7 Et le roi épargna Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment de l'Éternel, qui était entre eux, entre David et Jonathan, fils de Saül. 21.7 Or le Roi épargna Méphiboseth fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment que David et Jonathan fils de Saül avaient fait entr'eux [au nom] de l'Éternel. 21.7 Or, le roi épargna Méphibosceth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment que David et Jonathan, fils de Saül, avaient prêté entre eux au nom de l'Eternel. 21.7 Mais le roi épargna Mephibosheth, le fils de Jonathan, fils de Saul, à cause du serment du SEIGNEUR, qui était entre eux, entre David et Jonathan, le fils de Saul.
21.8 Et le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d'Aïa, qu'elle avait enfantés à Saül, Armoni et Mephibosheth, et les cinq fils de Mical, fille de Saül, qu'elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï, le Meholathite, 21.8 Mais le Roi prit les deux fils de Ritspa fille d'Aja, qu'elle avait enfantés à Saül, savoir Armoni et Méphiboseth, et les cinq fils de Mical fille de Saül, qu'elle avait nourris à Hadriel fils de Barzillaï Méholathite. 21.8 Mais le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d'Aja, qu'elle avait enfantés à Saül, savoir, Armoni et Méphibosceth, et les cinq fils de Mical, fille de Saül, qu'elle avait élevés à Hadriel, fils de Barzillaï Méholathite ; 21.8 Mais le roi prit les deux fils de Rizpah, la fille d’Aiah, qu’elle avait enfantés à Saul, Armoni et Mephibosheth, et les cinq fils de Michal, la fille de Saul, qu’elle avait enfantés à Adriel, le fils de Barzillai, le Meholathite ;
21.9 et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l'Éternel ; et les sept tombèrent ensemble, et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges. 21.9 Et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les mirent en croix sur la montagne devant l'Éternel ; et ces sept-là furent tués ensemble, et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, [savoir] au commencement de la moisson des orges. 21.9 Et il les livra entre les mains des Gabaonites qui les mirent en croix sur la montagne devant l'Eternel ; et ces sept-là furent tués ensemble, et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, savoir au commencement de la moisson des orges. 21.9 Et il les livra aux mains des Gibeonites, et ils les pendirent sur la colline, devant le SEIGNEUR ; et ils tombèrent tous les sept ensemble, et on les fit mourir aux jours de la moisson, aux premiers jours, au commencement de la moisson des orges.
21.10 Et Ritspa, fille d'Aïa, prit un sac et l'étendit sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce qu'il tombât de l'eau des cieux sur eux ; et elle ne permit pas aux oiseaux des cieux de se poser sur eux le jour, ni aux bêtes des champs la nuit. 21.10 Alors Ritspa fille d'Aja prit un sac, et le tendit pour elle au dessus d'un rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce qu'il tombât de l'eau du ciel sur eux ; et elle ne souffrait point qu'aucun oiseau des cieux se posât sur eux de jour, ni aucune bête des champs la nuit. 21.10 Alors Ritspa, fille d'Aja, prit un sac, et l'étendit sur un roc, dès le commencement de la moisson jusqu'à ce qu'il tombât de l'eau du ciel sur eux ; et elle ne souffrait point qu'aucun oiseau du ciel se posât sur eux de jour, ni aucune bête des champs la nuit. 21.10 Et Rizpah, la fille d’Aiah, prit un sac, et se l’étendit sur le roc, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce que l’eau du ciel tombât sur eux, et elle ne permit pas aux oiseaux du ciel de se poser sur eux le jour, ni aux bêtes des champs la nuit.
21.11 Et ce que Ritspa, fille d'Aïa, concubine de Saül, avait fait fut rapporté à David. 21.11 Et on rapporta à David ce que Ritspa, fille d'Aja, concubine de Saül, avait fait. 21.11 Et on rapporta à David ce que Ritspa, fille d'Aja, concubine de Saül, avait fait. 21.11 Et on rapporta à David ce que Rizpah, fille d’Aiah, la concubine de Saul, avait fait.
21.12 Et David alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, de chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient dérobés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient suspendus le jour où les Philistins avaient frappé Saül à Guilboa. 21.12 Et David s'en alla, et prit les os de Saül, et les os de Jonathan son fils, que les habitants de Jabés de Galaad avaient enlevés de la place de Beth-San, où les Philistins les avaient pendus, le jour qu'ils avaient tué Saül en Guilboah. 21.12 Et David s'en alla, et prit les os de Saül, et les os de Jonathan son fils, que les habitants de Jabès de Galaad avaient enlevés de la place de Beth-scéan, où les Philistins les avaient pendus au jour qu'ils tuèrent Saül en Guilboah. 21.12 Et David s’en alla et prit les os de Saul et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabeshgilead, qui les avaient dérobés de la rue de Bethshan, où les Philistins les avaient pendus quand ils tuèrent Saul à Gilboa (Guilboa).
21.13 Et il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; et on recueillit les os de ceux qui avaient été pendus, 21.13 Il emporta donc de là les os de Saül, et les os de Jonathan son fils. On recueillit aussi les os de ceux qui avaient été mis en croix ; 21.13 Il emporta donc de là les os de Saül et les os de Jonathan son fils ; et on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été mis en croix. 21.13 Et il emporta de là les os de Saul et les os de Jonathan, son fils ; et on recueillit les os de ceux qui avaient été pendus.
21.14 et on les enterra avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, son père. Et on fit tout ce que le roi avait commandé : et après cela, Dieu fut propice au pays. 21.14 Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan son fils au pays de Benjamin, à Tsélah, dans le sépulcre de Kis père de Saül ; et on fit tout ce que le Roi avait commandé. Et après cela, Dieu fut apaisé envers le pays. 21.14 Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan son fils au pays de Benjamin, à Tsélah, au sépulcre de Kis, père de Saül ; et l'on fit tout ce que le roi avait commandé ; et après cela, Dieu fut apaisé envers le pays. 21.14 Et ils enterrèrent les os de Saul et de Jonathan, son fils dans le pays de Benjamin, à Zelah, dans le sépulcre de Kish, son père ; et on fit tout ce que le roi avait commandé. Et après cela, Dieu fut supplié pour le pays.
21.15 Et il y eut encore une guerre des Philistins contre Israël ; et David descendit, et ses serviteurs avec lui, et ils se battirent avec les Philistins ; et David était fatigué. 21.15 Or il y avait eu aussi une autre guerre des Philistins contre les Israélites ; et David y était allé, et ses serviteurs avec lui, et ils avaient tellement combattu contre les Philistins, que David défaillait. 21.15 Or, il y avait eu aussi une autre guerre des Philistins contre les Israélites ; et David y était allé avec ses serviteurs ; et ils avaient tellement combattu contre les Philistins que David se trouva extrêmement fatigué. 21.15 Or il y eut encore guerre entre les Philistins et Israël ; et David descendit et ses serviteurs avec lui, et ils se battirent contre les Philistins, et David devint épuisé.
21.16 Et Jishbi-Benob, qui était des enfants du géant (le poids de sa lance était de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une [armure] neuve), pensa frapper David. 21.16 Et Jisbi-Benob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles d'airain, et qui était armé d'une nouvelle manière, avait résolu de frapper David. 21.16 Et Isçbi-Bénob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles d'airain, et qui était armé de neuf, avait résolu de frapper David. 21.16 Et Ishbibenob, qui était des fils du géant, le poids de sa lance pesait trois cents shekels de cuivre en poids, et il était ceint d’une épée neuve, pensait avoir tué David.
21.17 Et Abishaï, fils de Tseruïa, le secourut, et frappa le Philistin et le tua. Alors les hommes de David lui jurèrent, disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour la guerre, et tu n'éteindras pas la lampe d'Israël. 21.17 Mais Abisaï fils de Tséruja vint à son secours, et frappa le Philistin, et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en disant : Tu ne sortiras plus avec nous en bataille, de peur que tu n'éteignes la Lampe d'Israël. 21.17 Mais Abisçaï, fils de Tsérujah, vint à son secours, et frappa le Philistin, et le fit mourir. Alors les gens de David jurèrent, et dirent : Tu ne sortiras plus avec nous en bataille, de peur que tu n'éteignes la lampe d'Israël. 21.17 Mais Abishai, le fils de Zeruiah, vint à son secours, et frappa le Philistin, et le tua. Alors les hommes de David lui jurèrent, disant : Tu ne sortiras plus avec nous à la bataille, pour que tu n’éteignes pas la lampe d’Israël.
21.18 Et il arriva, après cela, qu'il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Saph, qui était un des enfants du géant. 21.18 Après cela il y eut une autre guerre à Gob contre les Philistins, où Sibbécaï le Husathite frappa Saph, qui était des enfants de Rapha. 21.18 Après cela, il y eut une autre guerre à Gob contre les Philistins, où Sibbécaï le Husçathite tua Saph, qui était des enfants de Rapha. 21.18 Et il arriva après cela qu’il y eut une autre bataille avec les Philistins à Gob ; alors Sibbechai, le Hushathite, tua Saph, qui était des fils du géant.
21.19 Et il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins : et Elkhanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien ; et le bois de sa lance était comme l'ensouple des tisserands. 21.19 Il y eut encore une autre guerre à Gob contre les Philistins, en laquelle Elhanan, fils de Jaharé Oreguim Bethléhémite frappa [le frère] de Goliath Guittien, qui avait une hallebarde dont la hampe [était] comme l'ensuble d'un tisserand. 21.19 Il y eut encore une autre guerre à Gob contre les Philistins, dans laquelle Elhanan, fils de Jaharé-Oréguim, Bethléhémite, tua le frère de Goliath Guittien, qui avait une hallebarde dont la hampe était comme l'ensuble d'un tisserand. 21.19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins ; et Elhanan, le fils de Jaareoreguim, un Bethlehemite, frappa le frère de Goliath, le Gittite, le bois de sa lance était comme l’ensouple d’un tisserand.
21.20 Et il y eut encore un combat, à Gath : et il y avait [là] un homme de haute stature qui avait six doigts aux mains et six orteils aux pieds, en tout vingt-quatre ; et lui aussi était né au géant. 21.20 Il y eut encore une autre guerre à Gath, où il se trouva un homme d'une taille extraordinaire, qui avait six doigts à chaque main, et six orteils à chaque pied, en tout vingt et quatre, lequel était aussi de la race de Rapha. 21.20 Il y eut encore une autre guerre à Sath, où il se trouva un homme d'une taille extraordinaire, qui avait six doigta aux mains et aux pieds, qui avait en tout vingt et quatre doigts, et qui était aussi de la race de Rapha. 21.20 Et il y eut encore une bataille à Gath, où il y avait un homme de grande stature, qui avait six doigts à chaque main et six orteils à chaque pied, vingt-quatre en tout, et lui aussi était né au géant.
21.21 Et il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa. 21.21 Cet homme défia Israël ; mais Jonathan fils de Simha, frère de David, le tua. 21.21 Cet homme défia Israël ; mais Jonathan, fils de Scimha, frère de David, le tua. 21.21 Et quand il défia Israël, Jonathan, le fils de Shimeah, frère de David, le tua.
21.22 Ces quatre étaient nés au géant, à Gath, et tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs. 21.22 Ces quatre-là naquirent à Gath, de la race de Rapha, et moururent par les mains de David, ou par les mains de ses serviteurs. 21.22 Ces quatre-là étaient nés à Gath ; 1s étaient de la race de Rapha, et ils moururent par les mains de David et par les mains de ses serviteurs. 21.22 Ces quatre-là étaient nés au géant à Gath, et tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.


- Chapitre 22 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
22.1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. 22.1 Après cela David prononça à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül. 22.1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, au jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et même de la main de Saül. 22.1 Et David prononça au SEIGNEUR les paroles de ce cantique, au jour où le SEIGNEUR l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saul.
22.2 Et il dit : L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre. 22.2 Il dit donc : L'Éternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur. 22.2 Il dit donc : L'Eternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur. 22.2 Et il dit le Seigneur est mon roc, et ma forteresse et mon libérateur.
22.3 Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence ! 22.3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui ; il est mon bouclier et la corne de mon salut ; il est ma haute retraite et mon refuge ; mon Sauveur, tu me garantis de la violence. 22.3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui ; il est mon bouclier et la force de mon salut ; il est ma haute retraite et mon asile. Mon Sauveur, tu me garantis de la violence. 22.3 Le Dieu de mon roc, en lui je me confierai ; il est mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge, mon sauveur, tu me sauves de la violence.
22.4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis. 22.4 Je crierai à l'Éternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis. 22.4 Je crierai à l'Eternel qui est digne de louange, et je serai délivré de mes ennemis. 22.4 Je crierai au SEIGNEUR, qui est digne d’être loué, ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
22.5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont fait peur ; 22.5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné ; les torrents des méchants m'avaient troublé ; 22.5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné, et les torrents des méchants m'avaient effrayé. 22.5 Quand les flots de la mort m’ont environné, les torrents des impies m’ont fait peur ;
22.6 Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris : 22.6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré ; les filets de la mort m'avaient surpris. 22.6 Les liens du sépulcre m'avaient environné ; les filets de la mort m'avaient surpris. 22.6 Les douleurs de l’enfer m’ont environné, les filets de la mort m’ont surpris.
22.7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles. 22.7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Éternel ; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles. 22.7 Quand j'étais dans l'adversité, je criai à l'Eternel ; je criai à mon Dieu, et il entendit ma voix de son palais ; et mes cris parvinrent jusqu'à ses oreilles. 22.7 Dans ma détresse, j’appelai le SEIGNEUR, et je criai à mon Dieu ; de son temple, il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
22.8 Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 22.8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 22.8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était en colère. 22.8 Alors la terre fut secouée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent et furent secoués, parce qu’il était irrité.
22.9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés. 22.9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant ; les charbons de feu en étaient embrasés. 22.9 Une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche, et des charbons en étaient allumés. 22.9 Une fumée montait de ses narines, et un feu [sortant] de sa bouche dévorait ; des charbons en étaient embrasés.
22.10 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. 22.10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds. 22.10 Il abaissa donc les cieux, et il descendit, ayant une épaisse obscurité sous ses pieds. 22.10 Il abaissa aussi les cieux, et descendit, et il y avait une obscurité sous ses pieds.
22.11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent. 22.11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait ; et il parut sur les ailes du vent. 22.11 Il était monté sur un chérubin, il volait et était porté sur les ailes du vent. 22.11 Et il était monté sur un chérubin et volait ; et on le voyait sur les ailes du vent.
22.12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air. 22.12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle ; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air. 22.12 Et il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, les nuées qui sont dans les airs. 22.12 Et il mit autour de lui l’obscurité pour pavillons, des eaux sombres, et des nuages épais des ciels.
22.13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu. 22.13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui. 22.13 La splendeur qui était devant lui allumait des charbons de feu. 22.13 Au travers de la splendeur [qui était] devant lui, s’embrasèrent des charbons de feu.
22.14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très haut fit retentir sa voix. 22.14 L'Éternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix. 22.14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix. 22.14 Le SEIGNEUR tonna du ciel, et le très-Haut fit retentir sa voix.
22.15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis] ; [il lança] l'éclair, et les mit en déroute. 22.15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il [fit briller] l'éclair ; et les mit en déroute. 22.15 Il tira des flèches, et il écarta mes ennemis ; il fit briller l'éclair, et il les mit en déroute. 22.15 Et il lança des flèches, et les dispersa ; des éclairs, et les mit en déroute.
22.16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines. 22.16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Éternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines. 22.16 Alors on vit le fond de la mer, et les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les menaçait, et par le souffle du vent de sa colère. 22.16 Et les lits de la mer apparurent, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace du SEIGNEUR, par le souffle de l’haleine de ses narines.
22.17 D'en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ; 22.17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux. 22.17 Il étendit sa main d'en haut, et il m'enleva, et me tira des grosses eaux. 22.17 Il envoya d’en haut, il me prit ; il me tira des grandes eaux.
22.18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi. 22.18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi. 22.18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de ceux qui me haïssaient, quoiqu'ils fussent plus forts que moi. 22.18 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
22.19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. 22.19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l'Éternel fut mon appui. 22.19 Ils m'avaient prévenu au jour de ma calamité, mais l'Eternel fut mon appui. 22.19 Ils m’avaient précédé au jour de ma calamité, mais le SEIGNEUR fut mon appui.
22.20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi. 22.20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. 22.20 Il m'a mis au large ; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. 22.20 Il m’a emmené dans un endroit spacieux ; il m’a délivré, parce qu’il a pris plaisir en moi.
22.21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ; 22.21 L'Éternel m'a rendu selon ma justice ; il m'a rendu selon la pureté de mes mains. 22.21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice ; il m'a rendu selon la pureté de mes mains ; 22.21 Le SEIGNEUR m’a rétribué selon ma droiture ; il m’a récompensé selon la pureté de mes mains ;
22.22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu ; 22.22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Éternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu. 22.22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel, et je n'ai point commis d'infidélité contre mon Dieu. 22.22 Car j’ai gardé les chemins du SEIGNEUR, et je ne me suis pas détourné perfidement de mon Dieu.
22.23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ; 22.23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances. 22.23 J'ai eu devant les yeux tous ses statuts, et je ne me suis détourné d'aucune de ses ordonnances. 22.23 Car tous ses jugements ont été devant moi, et quant à ses statuts, je ne m’en suis pas écarté.
22.24 Et j'ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité. 22.24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité. 22.24 J'ai vécu dans l'intégrité devant lui, et je me suis gardé de l'iniquité. 22.24 J’ai été aussi intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
22.25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux. 22.25 L'Éternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux. 22.25 L'Eternel m'a donc rendu selon ma justice, et selon ma pureté qu'il a connue. 22.25 C’est pourquoi le SEIGNEUR m’a récompensé selon ma droiture, selon ma pureté à ses yeux.
22.26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ; 22.26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité ; et envers l'homme intègre tu te montres intègre. 22.26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfaitement juste avec l'homme qui vit dans l'intégrité. 22.26 Avec celui qui est miséricordieux, tu te montres miséricordieux, et avec l’homme intègre tu te montres intègre.
22.27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide. 22.27 Envers celui qui est pur tu te montres pur ; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité. 22.27 Tu es pur avec celui qui est pur, mais tu luttes fortement contre le pervers. 22.27 Avec [l’homme] pur, tu te montres pur ; et avec l’obstiné, tu te montres désagréable.
22.28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses. 22.28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies. 22.28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux des superbes. 22.28 Et tu sauveras le peuple affligé ; mais tes yeux sont sur les hautains, afin que tu puisses les abaisser.
22.29 Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres. 22.29 Tu es même ma lampe, ô Éternel ! et l'Éternel fera reluire mes ténèbres. 22.29 Tu es même ma lampe, ô Eternel, et l'Eternel éclairera mes ténèbres. 22.29 Car tu es ma lampe, ô SEIGNEUR ; et le SEIGNEUR fera reluire mes ténèbres.
22.30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille. 22.30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille. 22.30 Avec toi je me jetterai sur toute une troupe, et avec mon Dieu je franchirai la muraille. 22.30 Car par toi j’ai couru à travers une troupe ; par mon Dieu j’ai franchis une muraille.
22.31 Quant à *Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. 22.31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Éternel [est] affinée ; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui. 22.31 La voie du Dieu fort est parfaite, la parole de l'Eternel est purifiée par le feu ; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui. 22.31 Quant à Dieu, son chemin est parfait ; la parole du SEIGNEUR est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
22.32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel ? et qui est un rocher, hormis notre Dieu ? 22.32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Éternel ? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu ? 22.32 Car qui est un Dieu fort, sinon l'Eternel ? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu ? 22.32 Car qui est Dieu, sinon le SEIGNEUR ? Et qui est un roc, sinon notre Dieu ?
22.33 *Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie. 22.33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité. 22.33 Le Dieu fort, qui est ma force, est la véritable force, et il a aplani mon chemin parfaitement. 22.33 Dieu est ma vigueur et puissance, et il rend parfait mon chemin.
22.34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés. 22.34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés. 22.34 Il a rendu mes pieds semblables à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés. 22.34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m’établit sur mes lieux élevés ;
22.35 Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras bandent un arc d'airain. 22.35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras. 22.35 C'est lui qui dresse tellement mes mains au combat, que mes bras ont rompu un arc d'airain. 22.35 Il instruit mes mains au combat, de sorte qu’un arc d’acier est rompu avec mes bras.
22.36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi. 22.36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand. 22.36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand. 22.36 Tu m’as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta douceur m’a fait devenir grand.
22.37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé. 22.37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé. 22.37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n'ont point glissé. 22.37 Tu as élargi mes pas sous moi, de sorte que mes pieds n’ont pas glissé.
22.38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés. 22.38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés ; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés. 22.38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés ; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés. 22.38 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits ; et je ne m’en suis pas retourné jusqu’à ce que je les aie consumés.
22.39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds. 22.39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés ; mais ils sont tombés sous mes pieds. 22.39 Je les ai consumés, et je les ai transpercés, et ils- ne se sont point relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds. 22.39 Je les ai consumés, et je les ai blessés, tellement qu’ils ne pouvaient plus se relever ; oui, ils sont tombés sous mes pieds.
22.40 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 22.40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat ; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 22.40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat ; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 22.40 Car tu m’as ceint de vigueur pour le combat ; tu as fait plier sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
22.41 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. 22.41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits. 22.41 Tu as fait aussi que mes ennemis et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits. 22.41 Tu m’as aussi donné la nuque de mes ennemis, tellement que j’ai pu détruire ceux qui me haïssent.
22.42 Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils regardaient] vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu. 22.42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur ; [ils criaient] à l'Éternel, mais il ne leur a point répondu. 22.42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur ; ils criaient à l'Eternel, mais il ne leur répondait point. 22.42 Ils regardent, mais il n’y en avait aucun pour les sauver ; vers le SEIGNEUR, mais il ne leur a pas répondu.
22.43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés. 22.43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues. 22.43 Et je les ai brisés comme la poussière de la terre ; je les ai écrasés et les ai foulés comme la boue des rues. 22.43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre, je les ai piétinés comme la boue des rues et les ai répandus au loin.
22.44 Et tu m'as délivré des débats de mon peuple ; tu m'as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira. 22.44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti. 22.44 Et tu m'as délivré des oppositions de mon peuple ; tu m'as gardé pour être le chef des nations ; le peuple que je ne connaissais point m'a été soumis. 22.44 Tu m’as aussi délivré des dissensions de mon peuple, tu m’as gardé pour être à la tète des païens un peuple que je ne connaissais pas me servira.
22.45 Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi. 22.45 Les étrangers m'ont menti ; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants. 22.45 Les étrangers m'ont menti ; ayant entendu parler de moi, ils se sont rendus obéissants. 22.45 Les étrangers se soumettront à moi ; dès qu’ils entendront, ils m’obéiront.
22.46 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés. 22.46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées. 22.46 Les étrangers se sont écoulés, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées. 22.46 Les étrangers disparaîtront, et ils auront peur sortant de leurs lieux fermés.
22.47 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté, 22.47 L'Éternel est vivant, et mon rocher est béni ; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté. 22.47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; c'est pourquoi, que Dieu, qui est le rocher de ma délivrance, soit exalté. 22.47 Le SEIGNEUR est vivant, et béni soit mon roc ; et que Dieu soit exalté, le roc de mon salut.
22.48 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi, 22.48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples. 22.48 Le Dieu fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples. 22.48 C’est Dieu qui me donne vengeance, et qui amène les peuples sous moi,
22.49 Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent. 22.49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi ; tu me délivres de l'homme outrageux. 22.49 C'est lui aussi qui me retire d'entre les mains de mes ennemis ; tu me mets au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi ; tu me délivres de l'homme violent. 22.49 Et qui me retire d’entre mes ennemis ; tu m’as aussi élevé au-dessus de ceux qui se sont élevés contre moi tu m’as délivré de l’homme violent.
22.50 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom. 22.50 C'est pourquoi, ô Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom. 22.50 C'est pourquoi, ô Eternel, je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton nom. 22.50 C’est pourquoi, je te louerai ô SEIGNEUR, parmi les païens, et je chanterai des louanges à ton nom.
22.51 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours. 22.51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais. 22.51 C est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à David son oint, et à sa postérité à jamais. 22.51 Il est la tour de salut pour son roi, et montre miséricorde à son oint, à David et à sa semence, pour toujours.


- Chapitre 23 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
23.1 Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d'Isaï, a dit, et l'homme haut placé, l'oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d'Israël, a dit : 23.1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, pour être l'Oint du Dieu de Jacob, et qui compose les doux cantiques d'Israël, dit : 23.1 Ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, dit : L'homme qui a été élevé pour être l'oint du Dieu de Jacob, et qui compose les agréables cantiques d'Israël, dit : 23.1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils de Jesse, l’homme qui a été haut élevé, l’oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d’Israël, a dit :
23.2 L'Esprit de l'Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue. 23.2 L'Esprit de l'Éternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue. 23.2 L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue. 23.2 L’Esprit du SEIGNEUR a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue.
23.3 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé : Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu, 23.3 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé, [en disant] : Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu, 23.3 Le Dieu d'Israël a dit : Le rocher d'Israël a parlé de moi, disant : Celui qui domine sur les hommes avec justice, et qui règne dans la crainte de Dieu, 23.3 Le Dieu d’Israël a dit, le Roc d’Israël m’a parlé : Celui qui règne sur les hommes doit être juste, régnant dans la crainte de Dieu,
23.4 et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l'herbe tendre [germe] de la terre après la pluie. 23.4 Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, [dis-je], qui est sans nuages ; [il est comme] l'herbe qui sort de la [terre] après la lumière [du soleil] quand il [paraît] après la pluie. 23.4 est comme la lumière du matin, lorsque le soleil se lève d'un matin qui est sans nuages ; comme la lumière du soleil qui fait germer la terre après la pluie. 23.4 Et il sera comme la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, savoir, un matin sans nuages ; comme l’herbe tendre sortant de la terre à l’éclat brillant après la pluie.
23.5 Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec *Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c'est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu'il ne la fasse pas germer. 23.5 Mais il n'en sera pas ainsi de ma maison envers le [Dieu] Fort, parce qu'il a traité avec moi une alliance éternelle bien établie, et assurée ; car [c'est] tout mon salut, et tout mon plaisir ; c'est pourquoi il ne fera pas [simplement] germer [ma maison]. 23.5 Il n'en était pas ainsi de ma maison devant Dieu ; mais il m'a établi une alliance éternelle et bien ordonnée, et ferme en toutes choses ; il est toute ma délivrance et tout mon plaisir, et ne fera-t-il pas fleurir ma maison ? 23.5 Toutefois il n’en est pas ainsi de ma maison devant Dieu, néanmoins il a fait avec moi une alliance éternelle, ordonnée en toutes choses, et sure ; car c’est tout mon salut, et tout mon désir, bien qu’il ne la fasse pas croître.
23.6 Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main, 23.6 Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu'on jette au loin, parce qu'on ne les prend point avec la main. 23.6 Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu'on jette au loin, parce qu'on ne les prend pas avec la main. 23.6 Mais les fils de Belial seront tous comme des épines qu’on jette au loin, parce qu’on ne peut pas les prendre avec la main,
23.7 Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance ; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même. 23.7 Mais celui qui les veut manier, prend [ou] du fer, ou le bois d'une hallebarde ; et on les brûle entièrement sur le lieu même. 23.7 Mais celui qui les veut manier, s'arme pour cela d'un fer ou du bois d'une hallebarde ; et on les brûle entièrement sur le lieu même. 23.7 Mais l’homme qui les touchera doit se protéger de fer ou de la hampe d’une lance, et ils seront brûlés entièrement par le feu sur le lieu même.
23.8 Ce sont ici les noms des hommes forts qu'avait David : Josheb-Bashébeth, Thacmonite, chef des principaux capitaines ; c'était Adino, l'Etsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes, qu'il tua en une fois. 23.8 Ce sont ici les noms des vaillants hommes que David avait : Joseb-Basebeth Tachkémonite était un des principaux capitaines ; c'était Hadino le Hetsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes qu'il tua en une seule fois. 23.8 Ce sont ici les noms des vaillants hommes que David avait : Josceb Bascébeth Tachkémonite était un des trois principaux capitaines ; Hadino le Hetsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes, qu'il tua en une seule occasion. 23.8 Ce sont ici les noms des puissants hommes qu’avait David : Le Tachmonite qui s’assied sur le siège, chef parmi les capitaines ; ledit était Adino, l’Eznite, il leva sa lance sur huit cents [hommes] qu’il tua en une seule fois.
23.9 Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'un Akhokhite; il était l'un des trois hommes forts qui étaient avec David, lorsqu'ils avaient défié les Philistins qui s'étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël étaient montés. 23.9 Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi, [l'un de ces] trois vaillants hommes qui étaient avec David lorsqu'on rendit honteux les Philistins assemblés là pour combattre, et que ceux d'Israël se retirèrent. 23.9 Après lui était Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi ; c'était l'un de ces trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'on rendit confus les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent contre eux. 23.9 Et après lui était Eleazar, le fils de Dodo, l’Ahohite, l’un des trois puissants hommes [qui étaient] avec David, lorsqu’ils défièrent les Philistins qui s’étaient assemblés pour combattre, et les hommes d’Israël se retirèrent.
23.10 Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l'épée ; et l'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là ; et le peuple revint après [Éléazar], seulement pour piller. 23.10 Il se leva, et battit les Philistins, jusqu'à ce que sa main en fut lasse, et qu'elle demeura attachée à l'épée ; en ce jour-là l'Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple retourna après Éléazar, seulement pour prendre la dépouille. 23.10 Il se leva, et il battit les Philistins, jusqu'à ce que sa main, se lassant de tuer, demeura attachée à son épée. En ce jour-là l'Eternel accorda une grande victoire, et le peuple retourna seulement après Eléazar, pour prendre la dépouille. 23.10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main en soit lasse, et sa main demeura attachée à l’épée¸ et le SEIGNEUR accorda une grande victoire en ce jour-là, et le peuple retourna après Eleazar, seulement pour piller.
23.11 Et après lui, Shamma, fils d'Agué, Hararite : les Philistins s'étaient assemblés en troupe ; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins : 23.11 Après lui [était] Samma fils d'Agné Hararite ; car les Philistins s'étant assemblés dans un bourg où il y avait un endroit d'un champ plein de lentilles, et le peuple fuyant devant les Philistins ; 23.11 Après lui était Sçamma, fils d'Agué Hararite ; car les Philistins s'étant assemblés dans un village où il y avait un endroit d'un champ plein de lentilles, et le peuple fuyant devant les Philistins, 23.11 Et après lui était Shammah, le fils d’Agee, le Hararite. Et les Philistins s’étaient rassemblés en une troupe ; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles ; et le peuple avait fui devant les Philistins ;
23.12 et il se plaça au milieu du champ, et le sauva, et frappa les Philistins ; et l'Éternel opéra une grande délivrance. 23.12 Il se tint au milieu de cet endroit du champ, et le défendit, et frappa les Philistins ; tellement que l'Éternel accorda une grande délivrance. 23.12 il se tint au milieu de cet endroit-là du champ, etle défendit, et frappa les Philistins ; ainsi l'Eternel fit remporter une grande victoire. 23.12 Mais il se tint au milieu du champ, et le défendit, et frappa les Philistins ; et le SEIGNEUR accorda une grande victoire.
23.13 Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Adullam, comme une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. 23.13 Il en descendit encore trois d'entre les trente capitaines qui vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Hadullam, lorsqu'une compagnie de Philistins était campée en la vallée des Réphaïms. 23.13 Il en descendit encore trois d'entre les trente capitaines qui vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Hadullam, lorsqu'une compagnie des Philistins était campée dans la vallée des géants. 23.13 Et trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson vers David, dans la caverne d’Adullam, lorsqu’une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaim.
23.14 Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem. 23.14 David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem. 23.14 David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem. 23.14 Et David était alors dans une forteresse, et la garnison de Philistins était alors à Bethlehem.
23.15 Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ? 23.15 Et David fit ce souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ? 23.15 Et David fit ce souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ? 23.15 Et David souhaita, et dit : Ô que quelqu’un me donne à boire de l’eau du puits de Bethlehem qui est près de la porte ?
23.16 Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David ; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel. 23.16 Alors ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem, et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David, lequel n'en voulut point boire, mais il la répandit en présence de l'Éternel. 23.16 Alors ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem, et l'ayant apportée, la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais qui la répandit en la présence de l'Eternel. 23.16 Et les trois puissants hommes passèrent à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits de Bethlehem, qui est près de la porte ; et la prirent et l’apportèrent à David ; néanmoins il n’en voulut pas boire, mais la répandit devant le SEIGNEUR.
23.17 Et il dit : Loin de moi, Éternel, que je fasse cela ! N'est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela. 23.17 Car il dit : Qu'il ne m'arrive jamais, ô Éternel ! de faire une telle chose. N'est-ce pas là le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie ? Il n'en voulut donc point boire. Ces trois vaillants [hommes] firent cette action-là. 23.17 Car il dit : Dieu me garde de faire une telle chose. Boirais-je le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie ? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. 23.17 Et il dit : Loin de moi, ô SEIGNEUR, que je fasse cela ; n’est-ce pas ceci le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? C’est pourquoi il n’en voulut pas boire. Ces trois puissants hommes firent ces choses.
23.18 Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois, il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois. 23.18 Il y avait aussi Abisaï frère de Joab fils de Tséruja, qui [était] un des principaux capitaines ; celui-ci lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il s'acquit un grand nom entre les trois. 23.18 Il avait aussi Abisçaï, frère de Joab, fils de Tsérujah, qui était un des principaux capitaines. Celui-ci, lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il s'acquit un grand nom entre les trois. 23.18 Et Abishai, le frère de Joab, fils de Zeruiah, était le chef des trois. Et iI leva sa lance contre trois cents [hommes], et les tua ; et il eut un renom parmi les trois.
23.19 Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Et il fut leur chef ; mais il n'atteignit pas les trois [premiers]. 23.19 Ne fut-il pas le plus estimé entre ces trois-là ? c'est pourquoi aussi il fut leur chef ; cependant il n égala point les trois premiers. 23.19 C'était le plus considéré des trois et il fut leur chef ; cependant il n'égala point les trois précédents. 23.19 N’était-il pas le plus honorable des trois ? C’est pourquoi il fut leur capitaine ; cependant il n’égala pas les trois premiers.
23.20 Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige. 23.20 Bénaja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme, de Kabtléël, avait fait de grands exploits. Il frappa deux des plus puissants hommes de Moab ; il descendit aussi et frappa un lion dans une fosse en un jour de neige. 23.20 Bénaja aussi, fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme de Kabsaël, avait fait de grands exploits ; il tua deux des plus puissants hommes de Moab ; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse dans un jour de neige. 23.20 Et Benaiah, le fils de Jehoiada, fils d’un homme vaillant, de Kabzeel, qui avait fait de nombreux exploits ; il tua deux hommes de Moab, puissants comme des lions ; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d’une fosse, par un jour de neige.
23.21 Et c'est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l'Égyptien avait en sa main une lance ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua avec sa propre lance. 23.21 Il frappa aussi un homme Égyptien, [qui était] un bel homme. Cet Égyptien avait en sa main une hallebarde ; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre hallebarde. 23.21 Il tua aussi un homme égyptien, qui était un bel homme. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde ; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, et il arracha à cet Egyptien la hallebarde de la main, et le tua de sa propre hallebarde. 23.21 Et il frappa un Égyptien, un homme robuste, et l’Égyptien avait en sa main une lance, mais Benaiah descendit contre lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
23.22 Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts : 23.22 Bénaja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut illustre entre les trois vaillants hommes. 23.22 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojadah ; et il fut illustre entre les trois hommes vaillants ; 23.22 Ce sont ces choses que fit Benaiah, fils de Jehoiada ; et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants.
23.23 il fut plus honoré que les trente, mais il n'atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées. 23.23 Et fut plus honoré que les trente ; encore qu'il n'égalât point ces trois-là : c'est pourquoi David l'établit sur ses gens de commandement. 23.23 et il fut plus honoré que les trente, encore qu'il n égalât point ces trois-là. C'est pourquoi David l'établit sur ses gens de commandement. 23.23 Il fut plus honoré que les trente ; mais il n’égalait pas les trois premiers. Et David l’établit sur ses gardes.
23.24 Asçaël, frère de Joab, était des trente, Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ; 23.24 Hasaël, frère de Joab, était des trente ; Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem ; 23.24 Hasaèl, frère de Joab, était des trente. Elhanan, fils de Dodo, de Bethléhem, 23.24 Asahel, le frère de Joab, était un des trente ; Elhanan, le fils de Dodo, de Bethlehem ;
23.25 Shamma, le Harodite ; Élika, le Harodite ; 23.25 Samma Harodite ; Élika Harodite ; 23.25 Sçamma Harodite, Elika Harodite, 23.25 Shammah, le Harodite ; Elika, le Harodite ;
23.26 Hélets, le Paltite ; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite ; 23.26 Helets Paltite ; Hira fils de Hikkes, Tékohite ; 23.26 Hélets Paltite, Hira, fils de Hikkès Tékohite, 23.26 Helez, le Paltite ; Ira, le fils de Ikkesh, leTekoite ;
23.27 Abiézer, l'Anathothite ; Mebunnaï, le Hushathite ; 23.27 Abihézer Hanathothite ; Mebunnai Husathite ; 23.27 Abihézer Hanathothite, Mébunaï Husçathite, 23.27 Abiezer, l’Anethothite ; Mebunnai, le Hushathite ;
23.28 Tsalmon, l'Akhokhite ; Maharaï, le Netophathite : 23.28 Tsalmon Ahohite ; Maharaï Nétophathite ; 23.28 Tsalmon Ahohite, Maharaï Nétophathite, 23.28 Zalmon, l’Ahohite ; Maharai, le Netophathite ;
23.29 Héleb, fils de Baana, le Netophathite ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; 23.29 Héleb fils de Bahana Nétophathite ; Ittaï fils de Ribaï de Guibha des enfants de Benjamin ; 23.29 Héleb, fils de Bahana, Nétophathite, Ittaï, fils de Ribaï de Guibha, des enfants de Benjamin, 23.29 Heleb, le fils de Baanah, le Netophathite ; Ittai, le fils de Ribai de Gibeah (Guibeah), des enfants de Benjamin ;
23.30 Benaïa, le Pirhathonite ; Hiddaï, des torrents de Gaash ; 23.30 Bénaja Pirhathonite ; Hiddaï des vallées de Gahas ; 23.30 Bénaja Pirhathothite, Hiddaï des vallées de Gahas, 23.30 Benaiah, le Pirathonite ; Hiddai, des torrents de Gaash ;
23.31 Abi-Albon, l'Arbathite ; Azmaveth, le Barkhumite ; 23.31 Abi Halbon Harbathite ; Hazmaveth Barhumite ; 23.31 Abi-Halbon Harbathite, Hatzmaveth Barhumite, 23.31 Abialbon, l’Arbathite ; Azmaveth, le Barhumite ;
23.32 Éliakhba, le Shaalbonite ; Bené-Jashen ; Jonathan ; 23.32 Éliachba Sahalbonite ; [des] enfants de Jesen, Jonathan ; 23.32 Eliachbah Sçahalbonite ; des enfants de Jescen, Jonathan, 23.32 Eliahba, le Shaalbonite ; des fils de Jashen, Jonathan ;
23.33 Shamma l'Hararite ; Akhiam, fils de Sharar, l'Ararite ; 23.33 Samma Hararite ; Ahiam fils de Sarar Hararite ; 23.33 Sçamma Hararite, Ahiam, fils de Scarar Hararite, 23.33 Shammah, l’Hararite ; Ahiam, le fils de Sharar, l’Hararite ;
23.34 Éliphéleth, fils d'Akhasbaï, fils d'un Maacathien ; Éliam, fils d'Akhitophel, le Guilonite ; 23.34 Éliphélet, fils d'Ahasbaï, fils de Mahacati ; Éliham fils d'Achithophel Guilonite ; 23.34 Eliphélet, fils d'Ahasbaï, fils de Mahakati, Eliham, fils d'Ahithophel Guilonite, 23.34 Eliphelet, le fils d’Ahasbai, le fils d’un Maachathite ; Eliam, le fils d’Ahithophel, le Gilonite ;
23.35 Hetsraï, le Carmélite ; Paaraï, l'Arbite ; 23.35 Hetseraï Carmélite ; Parahaï Arbite ; 23.35 Hetsraï Carmélite, Paharaï Arbite, 23.35 Hezrai, le Carmelite ; Paarai, l’Arbite ;
23.36 Jighal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, le Gadite ; 23.36 Jiguéal fils de Nathan de Tsoba ; Bani Gadite ; 23.36 Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba, Bani Gadite, 23.36 Igal, le fils de Nathan, de Zobah ; Bani, le Gadite ;
23.37 Tsélek, l'Ammonite ; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ; 23.37 Tsélek Hammonite ; Naharaï Béérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruja ; 23.37 Tsélek Hammonite, Naharaï Béérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tsérujah, 23.37 Zelek, l’Ammonite ; Naharai, le Beerothite, qui portait les armes de Joab, le fils de Zeruiah ;
23.38 Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ; 23.38 Hira Jithrite ; Gareb Jithrite ; 23.38 Hira Jithrite, Hared Jithrite, 23.38 Ira, un Ithrite ; Gareb, un Ithrite ;
23.39 Urie, le Héthien : en tout, trente-sept. 23.39 Urie Héthien ; en tout trente-sept. 23.39 Urie Héthien ; qui font en tout trente-sept. 23.39 Uriah, le Hittite ; en tout trente-sept.


- Chapitre 24 -
(Darby 1872) (Martin 1744) (Osterval 1867) (King James Fr 2011)
24.1 Et la colère de l'Éternel s'embrasa de nouveau contre Israël ; et il incita David contre eux, disant : Va, dénombre Israël et Juda. 24.1 Or la colère de l'Éternel s'embrasa encore contre Israël ; parce que David fut incité contre eux à dire : Va, dénombre Israël et Juda. 24.1 La colère de l'Eternel s'alluma encore contre Israël, et David fut incité contre eux, et il dit : Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda. 24.1 Et la colère du SEIGNEUR s’embrasa de nouveau contre Israël, et il incita David contre eux, à dire : Va, dénombre Israël et Judah.
24.2 Et le roi dit à Joab, chef de l'armée, qui était avec lui : Parcours, je te prie, toutes les tribus d'Israël depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, et qu'on dénombre le peuple, afin que je sache le nombre du peuple. 24.2 Le Roi donc dit à Joab, chef de l'armée, lequel il avait avec soi : Passe maintenant par toutes les Tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beersébah, et dénombre le peuple, afin que j'en sache le nombre. 24.2 Et le roi dit à Joab, chef de l'armée, lequel était auprès de lui : Traverse maintenant toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-scébah, et fais le dénombrement du peuple, afin que j'en sache le nombre. 24.2 Et le roi dit à Joab, capitaine de l’armée, qui était avec lui : Va parcourir toutes les tribus d’Israël, depuis Dan jusqu’à Beersheba, et dénombre le peuple, afin que je sache le nombre du peuple.
24.3 Et Joab dit au roi : Que L'Éternel, ton Dieu, ajoute au peuple cent fois autant qu'il y en a, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient ! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela ? 24.3 Mais Joab répondit au Roi : Que l'Éternel ton Dieu veuille augmenter ton peuple autant, et cent fois autant qu'il est maintenant ; et que les yeux du Roi mon Seigneur le voient ! mais pourquoi le Roi mon Seigneur prend-il plaisir à cela ? 24.3 Mais Joab répondit au roi : Que l'Eternel ton Dieu veuille augmenter ton peuple autant et cent fois autant qu'il est maintenant, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient. Mais pourquoi le roi, mon seigneur, veut-il faire cela ? 24.3 Et Joab dit au roi : Que le SEIGNEUR ton Dieu ajoute au peuple autant qu’ils sont, au centuple, et que les yeux de mon seigneur, le roi, puissent le voir. Mais pourquoi mon seigneur, le roi, prend-il plaisir à cela ?
24.4 Mais la parole du roi prévalut sur Joab, et sur les chefs de l'armée ; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël. 24.4 Néanmoins la parole du Roi l'emporta sur Joab, et sur les Chefs de l'armée ; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de la présence du Roi pour dénombrer le peuple, [savoir] Israël. 24.4 Néanmoins la parole et la volonté du roi l'emporta sur Joab et sur les chefs de l'armée ; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de la présence du roi, pour faire le dénombrement du peuple d'Israël. 24.4 Néanmoins la parole du roi prévalut sur Joab et sur les capitaines de l’armée. Et Joab et les capitaines de l’armée sortirent de la présence du roi pour dénombrer le peuple d’Israël.
24.5 Et ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer. 24.5 Ils passèrent donc le Jourdain, et se campèrent en Haroher, à main droite de la ville, qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer. 24.5 Ils passèrent donc le Jourdain, et ils campèrent à Haroher, à main droite de la ville, qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer ; 24.5 Et ils passèrent le Jourdain, et campèrent à Aroer, du côté droit de la ville qui est au milieu de la rivière de Gad, et vers Jazer ;
24.6 Et ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshi, et vinrent à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon. 24.6 Et ils vinrent en Galaad, et dans la terre de ceux qui habitent au bas [pays] d'Hodsi, et vinrent à Dan-Jahan, et ensuite aux environs de Sidon. 24.6 et ils vinrent à Galaad, et dans la terre de ceux qui habitent au bas pays d'Hodsci ; et ils vinrent à Dan-Jahan, et puis aux environs de Sidon. 24.6 Puis ils vinrent en Gilead (Guilead), et dans le pays de Tahtimhodshi, et ils vinrent à Danjaan, et aux environs de Sidon.
24.7 Et ils vinrent à la ville forte de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et sortirent au midi de Juda, à Beër-Shéba. 24.7 Et ils vinrent jusqu'à la forteresse de Tsor, et dans toutes les villes des Héviens, et des Cananéens, et sortirent vers le Midi de Juda à Beersébah. 24.7 Et de là ils passèrent jusque près de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et ils sortirent vers le midi de Juda à Béer-scébah. 24.7 Et ils vinrent à la forteresse de Tyre (Tyr), et dans toutes les villes des Hivites et des Canaanites, et ils sortirent vers le Sud de Judah, savoir à Beersheba.
24.8 Et ils parcoururent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. 24.8 Ainsi ils traversèrent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. 24.8 Ils traversèrent tout le pays, et revinrent à Jérusalem, au bout de neuf mois et vingt jours. 24.8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
24.9 Et Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple ; et il y avait d'Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et des hommes de Juda, cinq cent mille hommes. 24.9 Et Joab donna au Roi le rolle du dénombrement du peuple ; et il y eut de ceux d'Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et de ceux de Juda cinq cent mille hommes. 24.9 Alors Joab donna le rôle du dénombrement du peuple au roi, et il se trouva de ceux d'Israël huit cent mille hommes de guerre, tirant l'épée, et de ceux de Juda cinq cent mille hommes. 24.9 Et Joab donna au roi le total du nombre du peuple, et il y avait en Israël huit cent mille hommes vaillants, qui tiraient l’épée, et les hommes de Judah étaient de cinq cent mille hommes.
24.10 Et le coeur de David le reprit, après qu'il eut dénombré le peuple ; et David dit à l'Éternel : J'ai grandement péché dans ce que j'ai fait ; et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très follement. 24.10 Alors David fut touché en son coeur, après qu'il eut fait ainsi dénombrer le peuple ; et David dit à l'Éternel : J'ai commis un grand péché en faisant cela, mais, je te prie, ô Éternel ! pardonne l'iniquité de ton serviteur ; car j'ai agi très-follement. 24.10 Alors David fut touché en son cœur, après qu'il eut ainsi fait faire le dénombrement du peuple ; et David dit à l'Eternel : J'ai commis un très grand péché dans cette action ; mais je te prie, ô Eternel, fais maintenant passer l'iniquité de ton serviteur ; car j'ai agi très follement. 24.10 Et le cœur de David le frappa après qu’il eut dénombré le peuple. Et David dit au SEIGNEUR : J’ai grandement péché en ce que j’ai fait ; et maintenant, je te supplie, ô SEIGNEUR, ôte l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement.
24.11 Et le matin, quand David se leva, la parole de l'Éternel vint à Gad, le prophète, le voyant de David, disant : 24.11 Après cela David se leva dès le matin, et la parole de l'Éternel fut [adressée] à Gad le Prophète, qui était le Voyant de David, en disant : 24.11 Après cela, David se leva de bon matin, et la parole de l'Eternel fut adressée à Gad le prophète, qui était le Voyant de David, disant : 24.11 Et quand David se leva le matin, la parole du SEIGNEUR vint au prophète Gad, le voyant de David, en disant :
24.12 Va, et parle à David : Ainsi dit l'Éternel : Je t'impose [l'une de ces] trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai. 24.12 Va, et dis à David : Ainsi a dit l'Éternel : J'apporte trois choses contre toi ; choisis l'une des trois, afin que je te la fasse. 24.12 Va, et dis à David : Ainsi a dit l'Eternel : J'apporte trois choses contre toi ; choisis l'une des trois, afin que je te la fasse. 24.12 Va et dis à David : Ainsi dit le SEIGNEUR : Je t’offre trois choses ; choisis l’une d’elles, afin que je te la fasse.
24.13 Et Gad vint vers David, et lui rapporta [cela], et lui dit : La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays ; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, et qu'ils te poursuivent ; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays ? Sache maintenant, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m'a envoyé. 24.13 Gad vint donc vers David, et lui fit entendre cela en disant : Que veux-tu qui t'arrive : ou sept ans de famine sur ton pays ; ou que durant trois mois tu fuies devant tes ennemis, et qu'ils te poursuivent ; ou que durant trois jours la mortalité soit en ton pays ? Avises-y maintenant, et regarde ce que tu veux que je réponde à celui qui m'a envoyé. 24.13 Gad vint donc vers David, et le lui fit savoir, disant : Que veux-tu qu'il t'arrive, ou sept ans de famine sur ton pays, ou que par l'espace de trois mois tu fuies devant tes ennemis, et qu'ils te poursuivent, ou que pendant trois jours la mortalité soit en ton pays ? Maintenant consulte et vois ce que tu veux que je réponde à celui qui m'a envoyé. 24.13 Gad vint donc vers David, et lui rapporta, et lui dit : Sera-ce sept ans de famine dans ton pays ? Ou fuiras-tu trois mois devant tes ennemis pendant qu’ils te poursuivent ? Ou sera-ce pendant trois jours la pestilence dans ton pays ? Maintenant prends conseil, et vois quelle réponse je rapporterai à celui qui m’a envoyé.
24.14 Et David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l'Éternel, car ses compassions sont grandes ; et que je ne tombe point dans la main des hommes. 24.14 Et David répondit à Gad : Je suis dans une très-grande angoisse. Je te prie que nous tombions entre les mains de l'Éternel, car ses compassions sont en grand nombre ; et que je ne tombe point entre les mains des hommes. 24.14 Alors David répondit à Gad : Je suis dans une très grande extrémité ; je te prie que nous tombions entre les mains de l'Eternel ; car ses compassions sont en grand nombre ; et que je ne tombe point entre les mains des hommes. 24.14 Et David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse Que nous tombions maintenant en la main du SEIGNEUR, car ses miséricordes sont grandes ; et que je ne tombe pas en la main de l’homme.
24.15 Et l'Éternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu'au temps assigné ; et il mourut du peuple, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, soixante-dix mille hommes. 24.15 L'Éternel donc envoya la mortalité en Israël, depuis le matin jusqu'au temps de l'assignation ; et il mourut du peuple depuis Dan jusqu'à Beersébah, soixante-dix mille hommes. 24.15 L'Eternel envoya donc la mortalité en Israël, depuis le matin jusqu'au temps marqué ; et il mourut du peuple, depuis Dan jusqu'à Béer-scébah, soixante et dix mille hommes. 24.15 Ainsi le SEIGNEUR envoya la pestilence en Israël, depuis le matin jusqu’au temps assigné ; et il mourut dans le peuple, depuis Dan jusqu’à Beersheba, soixante-dix mille hommes.
24.16 Et l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire ; et l'Éternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui détruisait parmi le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Arauna, le Jébusien. 24.16 Mais quand l'Ange eut étendu sa main sur Jérusalem pour la ravager, l'Éternel se repentit de ce mal-là et dit à l'Ange qui faisait le dégât parmi le peuple : C'est assez, retire à cette heure ta main. Or l'Ange de l'Éternel était auprès de l'aire d'Arauna Jébusien. 24.16 Mais quand l'ange eut étendu sa main sur Jérusalem pour la détruire, l'Eternel se repentit de ce mal-là, et dit à l'ange qui détruisait le peuple : C'est assez, retire à cette heure ta main. Or, l'ange de l'Eternel était auprès de l'aire d'Arauna Jébusien. 24.16 Et quand l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire, le SEIGNEUR se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait le peuple : C’est assez, retire maintenant ta main. Or l’ange du SEIGNEUR était près de l’aire d’Araunah, le Jebusite.
24.17 Et David, quand il vit l'ange qui frappait parmi le peuple, parla à l'Éternel, et dit : Voici, moi j'ai péché, et moi j'ai commis l'iniquité, mais ces brebis, qu'ont-elles fait ? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père. 24.17 Car David voyant l'Ange qui frappait le peuple, parla à l'Éternel, et dit : Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai commis l'iniquité, mais ces brebis qu'ont-elles fait ? Je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père. 24.17 Et David voyant l'ange qui frappait le peuple, parla à l'Eternel, et dit : Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai commis iniquité, mais ces brebis qu'ont-elles fait ? Je te prie que ta main soit contre moi et contre la maison de mon père. 24.17 Et David, quand il vit l’ange qui frappait le peuple, parla au SEIGNEUR et dit : Voici, j’ai péché, et j’ai agi perfidement ; mais ces brebis qu’ont-elles fait ? Que ta main, je te prie, soit sur moi, et sur la maison de mon père.
24.18 Et Gad vint vers David, ce jour-là, et lui dit : Monte, dresse un autel à l'Éternel dans l'aire d'Arauna, le Jébusien. 24.18 Et en ce jour-là Gad vint vers David, et lui dit : Monte, et dresse un autel à l'Éternel dans l'aire d'Arauna Jébusien. 24.18 Et en ce jour-là, Gad vint vers David, et lui dit : Monte et dresse un autel à l'Eternel dans l'aire d'Arauna Jébusien. 24.18 Et Gad vint vers David ce jour-là, et lui dit : Monte et dresse un autel au SEIGNEUR dans l’aire d’Araunah, le Jebusite.
24.19 Et David monta selon a parole de Gad, comme l'Éternel l'avait commandé. 24.19 Et David monta selon la parole de Gad, ainsi que l'Éternel l'avait commandé. 24.19 Et David monta, suivant la parole de Gad, comme l'Eternel l'avait commandé. 24.19 Et David monta selon la parole de Gad, comme le SEIGNEUR l’avait commandé.
24.20 Et Arauna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui ; et Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. 24.20 Et Arauna regarda, et vit le Roi, et ses serviteurs qui venaient vers lui ; et ainsi Arauna sortit, et se prosterna devant le Roi, le visage contre terre. 24.20 Et Arauna regarda, et vit le roi et ses serviteurs qui venaient vers lui ; et Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. 24.20 Et Araunah regarda, et vit le roi et ses serviteurs venant vers lui ; et Araunah sortit, et s’inclina devant le roi, son visage contre terre.
24.21 Et Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? Et David dit : pour acheter de toi l'aire, pour bâtir un autel à l'Éternel, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple. 24.21 Et Arauna dit : Pour quel sujet le Roi mon Seigneur vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter ton aire, et y bâtir un autel à l'Éternel, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple. 24.21 Et Arauna dit : D'où vient que le roi, mon seigneur, vient vers son serviteur ? Et David répondit : C'est pour acheter ton aire, afin d'y bâtir un autel à l'Eternel ; et que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple. 24.21 Et Araunah dit : Pourquoi mon seigneur, le roi, vient-il vers son serviteur ? Et David dit : Pour acheter de toi l’aire, afin de bâtir un autel au SEIGNEUR, pour que la plaie soit arrêtée parmi le peuple.
24.22 Et Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qui est bon à ses yeux. Vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les traîneaux à fouler et l'attirail des boeufs, pour le bois. 24.22 Et Arauna dit à David : Que le Roi mon Seigneur prenne et offre ce qu'il lui plaira. Voilà des boeufs pour l'holocauste, et des chariots, et un attelage de boeufs au lieu de bois. 24.22 Et Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qu'il lui plaira. Voilà des taureaux pour l'holocauste, et des chariots, et un attelage de bœufs au lieu de bois. 24.22 Et Araunah dit à David : Que mon seigneur, le roi, prenne et offre ce qui lui semble bon. Voici les bœufs sont pour le sacrifice consumé, et les instruments de l’aire et autres instruments des bœufs comme bois.
24.23 Tout cela, ô roi ! Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi : L'Éternel, ton Dieu, veuille t'avoir pour agréable ! 24.23 Arauna donna tout cela au Roi [comme] un Roi. Et Arauna dit au Roi : L'Éternel ton Dieu veuille t'avoir pour agréable ! 24.23 Arauna donna tout cela au roi, comme s'il eût été roi ; et même Arauna dit au roi : L'Etemel ton Dieu veuille t'avoir pour agréable. 24.23 Araunah donna toutes ces choses au roi, comme un roi [donne]. Et Araunah dit au roi : Le SEIGNEUR, ton Dieu, veuille t’accepter.
24.24 Et le roi dit à Arauna : Non, car certainement j'achèterai de toi pour un prix, et je n'offrirai pas à l'Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent. 24.24 Et le Roi répondit à Arauna : Non, mais je l'achèterai de toi pour un certain prix, et je n'offrirai point à l'Éternel mon Dieu des holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire, et il [acheta aussi] les boeufs cinquante sicles d'argent. 24.24 Et le roi répondit à Arauna : Non, mais je l'achèterai de toi pour un certain prix, et je n'offrirai point à l'Eternel mon Dieu des holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire, et acheta aussi les bœufs pour cinquante sicles d'argent. 24.24 Et le roi dit à Araunah : Non ; mais je l’achèterai certainement de toi pour un prix, et je n’offrirai pas au SEIGNEUR, mon Dieu, des offrandes consumées qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l’aire et les bœufs pour cinquante shekels d’argent.
24.25 Et David bâtit là un autel à l'Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités. Et l'Éternel fut propice au pays ; et la plaie fut arrêtée de dessus Israël. 24.25 Puis David bâtit là un autel à l'Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités ; et l'Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël. 24.25 Puis David bâtit là un autel à l'Eternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités ; et l'Eternel fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée de dessus Israël. 24.25 Et David bâtit là un autel au SEIGNEUR, et offrit des offrandes consumées et des offrandes de paix. Ainsi le SEIGNEUR fut imploré pour le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël.


- FIN -


^▲^