11.1
Or Jephthé, le Galaadite, était un fort et vaillant homme, et il était
fils d'une prostituée ; et Galaad avait engendré Jephthé.
11.1 Or Jephthé Galaadite était un fort et
vaillant homme, mais fils d'une paillarde, toutefois Galaad l'avait
engendré.
11.1 Jephthé, Galaadite, était un fort et
vaillant homme, mais fils d'une femme débauchée, et Galaad était son
père.
11.1
Or Jephthah, le Gileadite (Galaadite), était un puissant homme et
vaillant, et il était le fils d'une prostituée ; et Gilead (Galaad)
avait engendré Jephthah.
11.2
Et la femme de Galaad lui enfanta des fils ; et les fils de sa femme
grandirent, et chassèrent Jephthé, et lui dirent : Tu n'auras point
d'héritage dans la maison de notre père ; car toi, tu es fils d'une
autre femme.
11.2
Et la femme de Galaad lui avait enfanté des fils ; et quand les fils de
cette femme-là furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant :
Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père ; car tu es
fils d'une femme étrangère.
11.2
Et la femme de Galaad lui avait enfanté des fils ; et quand les fils de
cette femme-là furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant :
Tu n'auras point de part à l'héritage dans la maison de notre père ;
car tu es fils d'une femme étrangère.
11.2
Et la femme de Gilead (Galaad) lui enfanta des fils ; et les fils de sa
femme grandirent, et chassèrent Jephthah, et lui dirent : Tu n'auras
point d'héritage dans la maison de notre père ; car toi, tu es fils
d'une femme étrangère.
11.3 Et Jephthé s'enfuit de
devant ses frères, et habita dans le pays de Tob ; et des hommes légers
se ramassèrent autour de Jephthé, et ils entraient en campagne avec lui.
11.3
Jephthé donc s'enfuit de devant ses frères, et habita au pays de Tob ;
et des gens qui n'avaient rien se ramassèrent auprès de Jephthé, et ils
allaient et venaient avec lui.
11.3 Jephthé donc s'enfuit de
devant ses frères, et habita au pays de Tob ; et des gens qui n'avaient
rien se ramassèrent vers Jephthé, et ils allaient et venaient avec lui.
11.3
Alors Jephthah s'enfuit loin de ses frères, et demeura dans le pays de
Tob ; et des hommes bons à rien se rassemblèrent auprès de Jephthah, et
ils allaient avec lui.
11.4
Et il arriva, quelque temps après, que les fils d'Ammon firent la
guerre à Israël :
11.4
Or il arriva, quelque temps après, que les enfants de Hammon firent la
guerre à Israël.
11.4
Or, quelques jours après les Hammonites firent la guerre à Israël.
11.4
Et il arriva, quelque temps après, que les enfants d'Ammon firent la
guerre à Israël
11.5
et comme les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de
Galaad allèrent pour amener Jephthé du pays de Tob.
11.5 Et
comme les enfants de Hammon faisaient la guerre à Israël, les Anciens
de Galaad s'en allèrent pour ramener Jephthé du pays de Tob.
11.5
Et comme les Hammonites faisaient la guerre à Israël, les anciens de
Galaad s'en allèrent pour faire revenir Jephthé de la contrée de Tob.
11.5
Et comme les enfants d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens
de Gilead (Galaad) allèrent chercher Jephthah au pays de Tob.
11.6
Et ils dirent à Jephthé : Viens, et tu seras notre capitaine, et nous
combattrons contre les fils d'Ammon.
11.6
Et ils dirent à Jephthé : Viens, et sois notre capitaine, afin que nous
combattions contre les enfants de Hammon.
11.6
Et ils dirent à Jephthé : Viens, et sois notre capitaine, afin que nous
combattions contre les Hammonites.
11.6
Et ils dirent à Jephthah : Viens, et sois notre capitaine, afin que
nous puissions combattre contre les enfants d'Ammon.
11.7
Et Jephthé dit aux anciens de Galaad : N'est-ce pas vous qui m'avez haï
et qui m'avez chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous
à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?
11.7 Et
Jephthé répondit aux Anciens de Galaad : N'est-ce pas vous qui m'avez
haï, et chassé de la maison de mon père ? et pourquoi êtes vous venus à
moi maintenant que vous êtes dans l'affliction ?
11.7 Et
Jephthé répondit aux anciens de Galaad : N'est-ce pas vous qui m'avez
haï, et chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi êtes-vous venus à
moi, maintenant que vous êtes en peine ?
11.7 Et Jephthah dit
aux anciens de Gilead (Galaad) : N'est-ce pas vous qui m'avez haï et
qui m'avez chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous à
moi maintenant que vous êtes dans la détresse ?
11.8
Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé : C'est pour ceci que nous
sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous, et
que tu fasses la guerre contre les fils d'Ammon ; et tu seras notre
chef, à nous tous, les habitants de Galaad.
11.8
Alors les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : La raison pourquoi nous
sommes maintenant retournés à toi, c'est afin que tu viennes avec nous,
et que tu combattes contre les enfants de Hammon, et que tu sois notre
chef, [savoir] de nous tous qui habitons à Galaad.
11.8
Alors les anciens de Galaad dirent à Jephthé : La raison pourquoi nous
sommes maintenant revenus à toi, c'est afin que tu viennes avec nous,
et que tu combattes contre les Hammonites, et que tu sois notre chef,
savoir de nous tous qui habitons à Galaad.
11.8
Et les anciens de Gilead (Galaad) dirent à Jephthah : C'est pourquoi
nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous,
et que tu te battes contre les enfants d'Ammon ; et que tu sois notre
chef sur tous les habitants de Gilead (Galaad).
11.9
Et Jephthé dit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour faire la
guerre contre les fils d'Ammon et que l'Éternel les livre devant moi,
serai-je votre chef ?
11.9 Et Jephthé répondit aux Anciens de
Galaad : Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants de
Hammon, et que l'Éternel les livre entre mes mains, je serai votre chef.
11.9
Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour
combattre contre les Hammonites, et que l'Eternel les livre entre mes
mains, serai-je votre chef ?
11.9 Et Jephthah dit aux anciens
de Gilead (Galaad) : Si vous me ramenez pour me battre contre les
enfants d'Ammon et que le SEIGNEUR les livre devant moi, serai-je votre
chef ?
11.10
Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé : L'Éternel est témoin entre
nous si nous ne faisons pas selon ce que tu as dit !
11.10
Et les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l'Éternel écoute entre
nous, si nous ne faisons selon tout ce que tu as dit.
11.10
Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l'Eternel écoute et
soit juge entre nous, si nous ne faisons tout ce que tu as dit.
11.10
Et les anciens de Gilead (Galaad) dirent à Jephthah : Le SEIGNEUR est
témoin entre nous si nous ne faisons pas selon tes paroles
11.11
Et Jephthé alla avec les anciens de Galaad, et le peuple l'établit chef
et capitaine sur lui. Et Jephthé prononça toutes ses paroles devant
l'Éternel, à Mitspa.
11.11 Jephthé donc s'en alla avec les
Anciens de Galaad, et le peuple l'établit sur soi pour chef, et pour
capitaine ; et Jephthé prononça devant l'Éternel à Mitspa toutes les
paroles qu'il avait dites.
11.11 Jephthé donc s'en alla avec
les anciens de Galaad, et le peuple l'établit pour son chef et pour son
capitaine, et Jephthé prononça devant l'Eternel, à Mitepa, toutes les
paroles qu'il avait à dire.
11.11 Et Jephthah alla avec les
anciens de Gilead (Galaad), et le peuple l'établit chef et capitaine
sur lui. Et Jephthah prononça toutes ses paroles devant le SEIGNEUR, à
Mizpeh.
11.12
Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, disant : Qu'y
a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre
à mon pays ?
11.12
Puis Jephthé envoya des messagers au Roi des enfants de Hammon pour lui
dire : Qu'y a-t-il entre toi et moi, que tu sois venu contre moi pour
faire la guerre en mon pays ?
11.12
Puis Jephthé envoya des députés au roi des Haminonites, pour lui dire :
Qu'y a-t-il entre toi et moi, que tu sois venu contre moi pour faire la
guerre dans mon pays ?
11.12
Et Jephthah envoya des messagers au roi des enfants d'Ammon, disant :
Qu' as-tu à faire avec moi, que tu viennes contre moi pour combattre
dans mon pays ?
11.13 Et le roi des fils d'Ammon dit
aux messagers de Jephthé : C'est parce qu'Israël a pris mon pays, quand
il monta d'Égypte, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et jusqu'au Jourdain
; et maintenant, rends-moi ces [contrées] en paix.
11.13 Et le
Roi des enfants de Hammon répondit aux messagers de Jephthé : C'est
parce qu'Israël a pris mon pays quand il montait d'Égypte, depuis Arnon
jusqu'à Jabbok, même jusqu'au Jourdain ; maintenant donc rends-moi ces
contrées-là à l'amiable.
11.13 Et le roi des Hammonites
répondit aux députés de Jephthé : C'est parce qu'Israël a pris mon pays
quand il montait d'Egypte, depuis Arnon jusqu'à Jabbok, et jusqu'au
Jourdain ; maintenant donc, rends-moi ces contrées-là à l'amiable.
11.13
Et le roi des enfants d'Ammon répondit aux messagers de Jephthah :
C'est parce qu'Israël a pris mon pays, quand il monta d'Égypte, depuis
l'Arnon jusqu'au Jabbok et jusqu'au Jourdain ; et maintenant donc,
rends-moi ces contrées calmement.
11.14
Et Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d'Ammon,
11.14
Mais Jephthé envoya encore des messagers au Roi des enfants de Hammon ;
11.14
Mais Jephthé envoya de nouveau des députés au roi des Hammonites,
11.14
Et Jephthah envoya de nouveau des messagers au roi des enfants d'Ammon,
11.15 et lui dit : Ainsi dit Jephthé : Israël n'a
point pris le pays de Moab ni le pays des fils d'Ammon ;
11.15 Qui lui dirent : Ainsi a dit Jephthé :
Israël n'a rien pris du pays de Moab, ni du pays des enfants de Hammon.
11.15 qui lui dirent : Ainsi a dit Jephthé :
Israël n'a rien pris du pays de Moab, ni du pays des enfants de Hammon.
11.15 Et lui dit : Ainsi dit Jephthah : Israël
n'a pas pris le pays de Moab ni le pays des fils d'Ammon ;
11.16
car, quand ils montèrent d'Égypte, Israël marcha par le désert jusqu'à
la mer Rouge, et il vint à Kadès ;
11.16
Mais après qu'Israël, étant monté d'Égypte, fut venu par le désert
jusqu'à la mer Rouge et fut parvenu à Kadès ;
11.16
Mais après qu'Israël, étant monté d'Egypte, fut venu par le désert,
jusqu'à la mer Rouge, et fut arrivé à Kadès,
11.16
Mais lorsque Israël est monté d'Égypte, il a marché à travers le désert
jusqu'à la mer Rouge, et est parvenu à Kadesh ;
11.17
et Israël envoya des messagers au roi d'Édom, disant : Laisse-moi
passer par ton pays ; mais le roi d'Édom n'écouta pas. Et il envoya
aussi au roi de Moab ; mais il ne voulut pas. Et Israël demeura à Kadès.
11.17
Et qu'il eut envoyé des messagers au Roi d'Édom, pour lui dire : Que je
passe, je te prie, par ton pays ; à quoi le Roi d'Édom ne voulut point
entendre ; et qu'il eut aussi envoyé au Roi de Moab, qui ne le voulut
point non plus [entendre] ; et après qu'Israël ayant demeuré à Kadès,
11.17
et qu'il eut envoyé des députés au roi d'Edom, pour lui dire : Que je
passe, je te prie, par ton pays, et que le roi d'Edom n'y voulut point
entendre, et qu'il eut envoyé de même au roi de Moab, qui n'en voulut
rien faire non plus, et qu'Israël, ayant demeuré à Kadès,
11.17
Alors Israël envoya des messagers au roi d'Edom, disant : Laisse-moi,
je te prie, passer par ton pays ; mais le roi d'Edom ne voulut pas
écouter. Et de même il envoya au roi de Moab ; mais il ne voulut pas
non plus. Et Israël demeura à Kadesh.
11.18
Et il marcha par le désert, et tourna le pays d'Édom et le pays de
Moab, et vint du côté du soleil levant au pays de Moab, et ils
campèrent au delà de l'Arnon, mais n'entrèrent pas dans les limites de
Moab, car l'Arnon était la limite de Moab.
11.18
Et ayant marché par le désert, eut fait le tour du pays d'Édom, et du
pays de Moab, et fut arrivé au pays de Moab du côté d'Orient, il se
campa au delà d'Arnon, et n'entra point dans les frontières de Moab ;
parce qu'Arnon était la frontière de Moab.
11.18
et ayant marché par le désert, eut fait le tour du pays d'Edom et du
pays de Moab, et fut arrivé au pays de Moab, du côté d'orient, il campa
au delà d'Arnon, et n'entra point dans les frontières de Moab ; parce
qu'Arnon était la frontière de Moab.
11.18
Puis ils marchèrent à travers le désert, et contournèrent le pays
d'Edom et le pays de Moab, et arrivèrent par le côté Est du pays de
Moab, et ils campèrent au-delà de l'Arnon, mais n'entrèrent pas à
l’intérieur de la frontière de Moab, car l'Arnon était la frontière de
Moab.
11.19 Et Israël envoya des messagers à Sihon,
roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit : Laisse-nous passer
par ton pays, jusqu'en notre lieu.
11.19 Mais Israël envoya des
messagers à Sihon, Roi des Amorrhéens, qui était Roi de Hesbon, auquel
Israël fit dire : Nous te prions, que nous passions par ton pays,
jusqu'à notre lieu.
11.19 Mais Israël envoya des députés à
Sihon, roi des Amorrhéens, qui etait roi de Hesçbon, et Israël lui fit
dire : Nous te prions que nous passions par ton pays, jusqu'à ce que
nous arrivions à notre lieu.
11.19 Et Israël envoya des
messagers à Sihon, roi des Amorites, roi de Heshbon (Hesbon), et Israël
lui dit : Laisse-nous passer, nous te prions, par ton pays, jusqu'en
notre lieu.
11.20
Mais Sihon ne se fia pas à Israël pour le laisser passer par ses
limites ; et Sihon rassembla tout son peuple, et ils campèrent à
Jahtsa, et combattirent contre Israël.
11.20
Mais Sihon ne se fiant point à Israël pour le laisser passer par son
pays, assembla tout son peuple, et ils campèrent vers Jahats, et
combattirent contre Israël.
11.20
Mais Sihon ne se fiant point à Israël pour le laisser passer par son
pays, assembla tout son peuple, et ils campèrent vers Jahats, et ils
combattirent contre Israël.
11.20
Mais Sihon n’eut pas confiance en Israël pour le laisser passer par son
territoire ; alors Sihon rassembla tout son peuple, et campèrent à
Jahaz, et combattirent contre Israël.
11.21 Et
l'Éternel, le Dieu d'Israël, livra Sihon et tout son peuple en la main
d'Israël, et [Israël] les frappa ; et Israël prit possession de tout le
pays des Amoréens qui habitaient dans ce pays-là :
11.21 Et
l'Éternel le Dieu d'Israël livra Sihon et tout son peuple entre les
mains d'Israël, et Israël les défit, et conquit tout le pays des
Amorrhéens qui habitaient en ce pays-là.
11.21 Et l'Eternel, le
Dieu d'Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d'Israël,
et Israël les défit, et conquit tout le pays des Amorrhéens, qui
habitaient en ce pays-là.
11.21 Et le SEIGNEUR Dieu d'Israël,
livra Sihon et tout son peuple en la main d'Israël, et Israël les
frappa ainsi Israël prit possession de tout le pays des Amorites qui
habitaient dans ce pays-là.
11.22
et ils eurent la possession de tout le territoire des Amoréens, depuis
l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain.
11.22
Ils conquirent donc tout le pays des Amorrhéens depuis Arnon jusqu'à
Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain.
11.22
Ils conquirent donc tout le pays des Amorrhéens, depuis Arnon jusqu'à
Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain.
11.22
Et ils prirent possession de tout le territoire des Amorites, depuis
l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain.
11.23
Et maintenant l'Éternel, le Dieu d'Israël, a dépossédé les Amoréens
devant son peuple Israël, et toi, tu nous en dépossèderais ?
11.23
Or maintenant que l'Éternel le Dieu d'Israël a dépossédé les Amorrhéens
de devant son peuple d'Israël, en aurais-tu la possession ?
11.23
C'est pourquoi, l'Eternel, le Dieu d'Israël, a maintenant dépossédé les
Amorrhéens de devant son peuple d'Israël : aurais-tu donc la possession
de leur pays ?
11.23 Or maintenant que le SEIGNEUR Dieu
d'Israël, a dépossédé les Amorites devant son peuple Israël, en
aurais-tu la possession ?
11.24
Ne possèdes-tu pas ce que ton dieu Kemosh t'a fait posséder ? Et nous
aurons la possession de tous ceux que l'Éternel, notre Dieu, aura
dépossédés devant nous.
11.24
N'aurais-tu pas la possession de ce que Kémos ton dieu t'aurait donné à
posséder ? Ainsi nous posséderons le pays de tous ceux que l'Éternel
notre Dieu aura chassés de devant nous.
11.24
N'aurais-tu pas la possession de ce que Kémos, ton Dieu, t'aurait donné
à posséder ? Ainsi nous posséderons le pays de tous ceux que l'Eternel
notre Dieu aura chassés de devant nous.
11.24
Ne possèdes-tu pas ce que ton dieu Chemosh (Kémosh) t'a donné à
posséder ? Ainsi tout ce que le SEIGNEUR, notre Dieu, aura chassé de
devant nous, nous le posséderons.
11.25 Et maintenant,
vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab ? A-t-il
jamais contesté contre Israël ? a-t-il jamais combattu contre eux ?
11.25
Or maintenant vaux-tu mieux en quelque sorte que ce soit que Balac,
fils de Tsippor, Roi de Moab ? Et lui n'a-t-il pas contesté et combattu
autant qu'il a pu contre Israël ?
11.25 Au reste, vaux-tu mieux
que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab ? Et n'a-t-il pas contesté et
combattu tant qu'il a pu contre Israël ?
11.25 Et maintenant,
vaux-tu donc mieux que Balak le fils de Zippor, roi de Moab ? À-t-il
jamais contesté contre Israël, ou a-t-il jamais combattu contre eux ?
11.26
Pendant qu'Israël a habité Hesbon et les villages de son ressort, et
Aroër et les villages de son ressort, et toutes les villes qui sont le
long de l'Arnon, pendant trois cents ans, pourquoi ne les avez-vous pas
délivrées en ce temps-là ?
11.26
Pendant qu'Israël a demeuré à Hesbon, et dans les villes de son
ressort, et à Haroher, et dans les villes de son ressort, et dans
toutes les villes qui sont le long d'Arnon, l'espace de trois cents
ans, pourquoi ne les avez-vous pas recouvrées pendant ce temps-là ?
11.26
Pendant qu'Israël a habité à Hesçbon et dans les villes de son ressort,
et à Haroher, et dans les villes de son ressort, et dans toutes les
villes qui sont le long d'Arnon, l'espace de trois cents ans, pourquoi
ne les avez-vous pas recouvrées pendant ce temps-là ?
11.26
Pendant qu'Israël demeurait à Heshbon (Hesbon) et dans ses villages, et
à Aroer et dans ses villages, et dans toutes les villes qui sont le
long de l'Arnon, pendant trois cents ans ? Pourquoi ne les avez-vous
pas reprises pendant ce temps-là ?
11.27 Et ce n'est
pas moi qui ai péché contre toi, mais c'est toi qui me fais tort, en
m'attaquant. L'Éternel, le juge, jugera aujourd'hui entre les fils
d'Israël et les fils d'Ammon.
11.27 Je ne t'ai donc point
offensé, mais tu fais une méchante action de me faire la guerre. Que
l'Éternel, qui est le Juge, juge aujourd'hui entre les enfants d'Israël
et les enfants de Hammon.
11.27 Je ne t'ai point offensé, mais
tu agis mal contre moi, de me faire la guerre. Que l'Eternel qui est le
juge, juge aujourd'hui entre les enfants d'Israël et les enfants de
Hammon.
11.27 Par conséquent je n’ai pas péché contre toi
;
mais c'est toi qui agit mal en faisant la guerre contre moi le
SEIGNEUR, le Juge jugera aujourd'hui entre les enfants d'Israël et les
enfants d'Ammon.
11.28
Et le roi des fils d'Ammon n'écouta pas les paroles que Jephthé lui
avait envoyées.
11.28
Mais le Roi des enfants de Hammon ne voulut point écouter les paroles
que Jephthé lui avait fait dire.
11.28
Mais le roi des Hammonites ne voulut point écouter les paroles que
Jephthé lui avait fait dire.
11.28
Néanmoins le roi des enfants d'Ammon n'écouta pas les paroles que
Jephthah lui avait envoyées.
11.29
Et l'Esprit de l'Éternel fut sur Jephthé ; et il passa à travers Galaad
et Manassé, et il passa par Mitspé de Galaad, et de Mitspé de Galaad,
il passa vers les fils d'Ammon.
11.29 L'Esprit de l'Éternel fut
donc sur Jephthé, qui passa au travers de Galaad et de Manassé ; et il
passa jusqu'à Mitspé de Galaad, et de Mitspé de Galaad il passa
jusqu'aux enfants de Hammon.
11.29 L'esprit de l'Eternel fut
donc sur Jephthé, qui passa au travers de Galaad et de Manassé ; il
passa jusqu'à Mitspa de Galaad, et de Mitspa de Galaad, il passa
jusqu'aux Hammonites.
11.29 Alors l'Esprit du SEIGNEUR vint sur
Jephthah ; et il traversa Gilead (Galaad) et Manasseh (Manassé), et il
passa par Mizpeh de Gilead (Galaad), et de Mizpeh de Gilead (Galaad) il
passa jusqu’aux enfants d'Ammon.
11.30
Et Jephthé voua un voeu à l'Éternel, et dit : Si tu livres en ma main
les fils d'Ammon,
11.30
Et Jephthé voua un voeu à l'Éternel, et dit : Si tu livres les enfants
de Hammon en ma main ;
11.30
Et Jephté fit un vœu à l'Eternel et dit : Si tu livres les Hammonites
en ma main,
11.30
Et Jephthah fit un vœu au SEIGNEUR, et dit : Si tu ne manques pas de
livrer les enfants d'Ammon en mes mains,
11.31
il arrivera que ce qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre,
lorsque je reviendrai en paix des fils d'Ammon, sera à l'Éternel, et je
l'offrirai en holocauste.
11.31 Alors tout ce qui sortira des
portes de ma maison au devant de moi, quand je retournerai en paix [du
pays] des enfants de Hammon, sera à l'Éternel, et je l'offrirai en
holocauste.
11.31 alors tout ce qui sortira des portes de ma
maison au-devant de moi, quand je retournerai en paix d'après les
Hammonites, sera à l'Eternel, et je l'offrirai en holocauste.
11.31
Alors il arrivera que quiconque sortira des portes de ma maison pour
venir à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix de chez les enfants
d'Ammon, sera au SEIGNEUR, et je l'offrirai en offrande consumée.
11.32
Et Jephthé passa vers les fils d'Ammon pour combattre contre eux ; et
l'Éternel les livra en sa main :
11.32
Jephthé donc passa jusques où étaient les enfants de Hammon pour
combattre contre eux ; et l'Éternel les livra en sa main.
11.32
Jephthé donc passa jusqu'où étaient les Hammonites, pour combattre
contre eux, et l'Eternel les livra en sa main ;
11.32
Ainsi Jephthah marcha vers les enfants d'Ammon pour combattre contre
eux ; et le SEIGNEUR les livra en ses mains ;
11.33
et il leur infligea une très grande défaite, depuis Aroër jusqu'à ce
que tu viennes à Minnith, [leur prenant] vingt villes, et jusqu'à
Abel-Keramim; et les fils d'Ammon furent humiliés devant les fils
d'Israël.
11.33 Et il en fit un très-grand carnage, depuis
Haroher jusqu'à Minnith, en vingt villes, et jusqu'à la plaine des
vignes ; et les enfants de Hammon furent humiliés devant les enfants
d'Israël.
11.33 et il en fit un très grand carnage, depuis
Haroher jusqu'à Minith, dans lequel espace il y avait vingt villes, et
jusqu'à la plaine des vignes ; et les Hammonites furent abaissés devant
les enfants d'Israël.
11.33 Et il les frappa depuis Aroer
jusqu’à ce qu’on arrive à Minnith, c’est-à-dire vingt villes, et
jusqu'à la plaine des vignes, dans un grand carnage. Ainsi les enfants
d'Ammon furent assujettis aux enfants d'Israël.
11.34
Et Jephthé vint à Mitspa, dans sa maison ; et voici, sa fille sortit à
sa rencontre avec des tambourins et des danses; et elle était seule,
unique : il n'avait, à part elle, ni fils ni fille.
11.34
Puis comme Jephthé venait à Mitspa en sa maison, voici sa fille, qui
était seule et unique, sans qu'il eût d'autre fils, ou fille, sortit au
devant de lui avec tambours et flûtes.
11.34
Et comme Jephthé venait à Mitspa, en sa maison, voici, sa fille, qui
était seule et unique, sans qu'il eût d'autre fils ni fille, sortit
au-devant de lui avec des tambours et des flûtes.
11.34
Et Jephthah vint à Mizpeh, dans sa maison ; et, voici, sa fille sortit
à sa rencontre avec des tambourins et des danses ; et elle était son
seul enfant ; il n'avait, à part elle, ni fils ni fille.
11.35
Et il arriva, quand il la vit, qu'il déchira ses vêtements, et dit :
Ah, ma fille ! tu m'as accablé, et tu es de ceux qui me troublent ! car
j'ai ouvert [ma] bouche à l'Éternel, et ne puis revenir en arrière.
11.35
Et il arriva qu'aussitôt qu'il l'eut aperçue, il déchira ses vêtements,
et dit : Ha ! ma fille, tu m'as entièrement abaissé, et tu es du nombre
de ceux qui me troublent ; car j'ai ouvert ma bouche à l'Éternel, et je
ne m'en pourrai point rétracter.
11.35 Et sitôt qu'il l'eut
aperçue, il déchira ses vêtements, et dit : Ha ! ma fille, tu m'as
entièrement abaissé, et tu es du nombre de ceux qui me troublent ; car
j'ai ouvert ma bouche à l'Eternel, et je ne m'en pourrai rétracter.
11.35
Et il arriva, quand il la vit, qu'il déchira ses vêtements, et dit :
Hélas, ma fille ! Tu m'as complètement accablé, et tu es du nombre de
ceux qui me troublent car j'ai ouvert ma bouche au SEIGNEUR, et ne puis
revenir en arrière.
11.36
Et elle lui dit : Mon père, si tu as ouvert ta bouche à l'Éternel,
fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après que l'Éternel t'a
vengé de tes ennemis, les fils d'Ammon.
11.36
Et elle répondit : Mon père, as-tu ouvert ta bouche à l'Éternel,
fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque l'Éternel t'a
vengé de tes ennemis, les enfants de Hammon.
11.36
Et elle lui répondit : Mon père, as-tu ouvert la bouche à l'Eternel ?
Fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque l'Eternel t'a
vengé de tes ennemis, les Hammonites.
11.36
Et elle lui dit : Mon père, si tu as ouvert ta bouche au SEIGNEUR,
fais-moi selon ce qui a procédé de ta bouche, puisque le SEIGNEUR t'a
vengé de tes ennemis, les enfants d'Ammon.
11.37 Et
elle dit à son père : Que cette chose me soit faite : laisse-moi
pendant deux mois, et je m'en irai, et je descendrai sur les montagnes,
et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.
11.37
Toutefois elle dit à son père : Que ceci me soit accordé ; laisse-moi
pour deux mois, afin que je m'en aille, et que je descende par les
montagnes, et que je pleure ma virginité, moi et mes compagnes.
11.37
Toutefois, elle dit à son père : Accorde-moi ceci ; laisse-moi pour
deux mois, afin que je m'en aille, et que je descende par les
montagnes, et que je pleure ma virginité, moi et mes compagnes.
11.37
Et elle dit à son père : Que cette chose me soit faite, laisse-moi
seule pendant deux mois, afin que je puisse monter, et descendre les
montagnes, et pleurer ma virginité, moi et mes compagnes.
11.38
Et il lui dit : Va. Et il la renvoya pour deux mois. Et elle s'en alla,
elle et ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.
11.38
Et il dit : Va, et il la laissa aller pour deux mois. Elle s'en alla
donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité dans les montagnes.
11.38
Et il dit : Va. Et il la laissa aller pour deux mois. Elle s'en alla
donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.
11.38
Et il lui dit : Va. Et il la renvoya pour deux mois ; et elle s'en alla
avec ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.
11.39
Et il arriva, au bout de deux mois, qu'elle revint vers son père ; et
il accomplit à son égard le voeu qu'il avait voué. Et elle n'avait
point connu d'homme.
11.39 Et au bout de deux mois elle
retourna vers son père ; et il lui fit selon le voeu qu'il avait voué.
Or elle n'avait point connu d'homme. Et ce fut une coutume en Israël,
11.39
Et au bout de deux mois elle retourna vers son père, et il lui fit
selon le vœu qu'il avait fait, et elle ne connut point d'homme. De là
vint la coutume en Israël,
11.39 Et il arriva, au bout de deux
mois, qu'elle revint vers son père ; et il lui fit selon le vœu qu'il
avait voué. Et elle n'avait pas connu d'homme. Et ce fut une coutume en
Israël,
11.40
Et ce fut une coutume en Israël, que d'année en année les filles
d'Israël allaient célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre
jours par année.
11.40
Que d'an en an les filles d'Israël allaient pour lamenter la fille de
Jephthé Galaadite, quatre jours en l'année.
11.40
qu'annuellement les filles d'Israël allaient pour pleurer la fille de
Jephthé Galaadite, pendant quatre jours chaque année.
11.40
Qu’annuellement les filles d'Israël allaient pour pleurer la fille de
Jephthah le Gileadite (Galaadite), quatre jours par an.
12.1
Et les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent, et ils passèrent vers le
nord, et dirent à Jephthé : Pourquoi as-tu passé pour combattre contre
les fils d'Ammon, et ne nous as-tu pas appelés pour aller avec toi ?
Nous brûlerons au feu ta maison sur toi.
12.1 Or les hommes
d'Éphraïm s'étant assemblés, passèrent vers le Septentrion, et dirent à
Jephthé : Pourquoi es-tu passé pour combattre contre les enfants de
Hammon, et que tu ne nous as point appelés pour aller avec toi ? Nous
brûlerons au feu ta maison, et te [brûlerons] aussi.
12.1 Les
hommes d'Ephraïm s'étant assemblés, passèrent vers le septentrion, et
dirent à Jephthé : Pourquoi es-tu passé pour combattre contre les
Hammonites ? Et pourquoi ne nous as-tu point appelés pour aller avec
toi ? Nous brûlerons ta maison, et nous te brûlerons aussi.
12.1
Et les hommes d'Ephraim (Éphraïm) se rassemblèrent, et ils allèrent
vers leNord, et dirent à Jephthah : Pourquoi as-tu passé pour combattre
contre les enfants d'Ammon, et tu ne nous a pas appelés pour aller avec
toi ? Nous brûlerons au feu sur toi ta maison.
12.2
Et Jephthé leur dit : Nous avons eu de grands débats, moi et mon
peuple, avec les fils d'Ammon ; et je vous ai appelés, et vous ne
m'avez pas sauvé de leur main.
12.2
Et Jephthé leur dit : J'ai eu un grand différend avec les enfants de
Hammon, moi et mon peuple, et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez
point délivré de leurs mains.
12.2
Et Jephthé leur dit : J'ai eu de grands différends avec les Hammonites,
moi et mon peuple, et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez point
délivré de leurs mains.
12.2
Et Jephthah leur dit : Moi et mon peuple avons eu une grande
contestation, avec les enfants d'Ammon ; et lorsque je vous ai appelés,
vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.
12.3 Et
quand j'ai vu que vous ne me sauviez pas, j'ai mis ma vie dans ma main,
et j'ai passé vers les fils d'Ammon ; et l'Éternel les a livrés en ma
main. Et pourquoi êtes-vous montés contre moi en ce jour-ci, pour me
faire la guerre ?
12.3 Et voyant que vous ne me délivriez pas,
j'ai exposé ma vie, et je suis passé jusqu'où étaient les enfants de
Hammon, et l'Éternel les a livrés en ma main ; pourquoi donc êtes-vous
montés aujourd'hui vers moi pour me faire la guerre ?
12.3 Et
voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et je suis
passé jusqu'où étaient les Hammonites, et l'Eternel les a livrés en ma
main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui contre moi pour me
faire la guerre ?
12.3 Et quand j'ai vu que vous ne veniez pas
me délivrer, j'ai mis ma vie dans mes mains, et j'ai passé vers les
enfants d'Ammon ; et le SEIGNEUR les a livrés en ma main. Pourquoi donc
êtes-vous montés contre moi aujourd’hui, pour vous battre contre moi ?
12.4
Et Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et fit la guerre à
Éphraïm ; et les hommes de Galaad frappèrent Éphraïm, parce qu'ils
avaient dit : Vous, Galaad, vous êtes des fugitifs d'Éphraïm, au milieu
d'Éphraïm, au milieu de Manassé.
12.4
Puis Jephthé ayant assemblé tous les gens de Galaad, combattit contre
Éphraïm ; et ceux de Galaad battirent Éphraïm, parce qu'ils avaient dit
: Vous [êtes] des échappés d'Éphraïm, Galaad [est] au milieu d'Éphraïm,
au milieu de Manassé.
12.4
Puis Jephthé, ayant assemblé toua les gens de Galaad, combattit contre
Ephraïm, et ceux de Galaad battirent Ephraïm, parce qu'ils avaient dit
: Vous êtes des fugitifs d'Ephraïm ; Galaad est au milieu d'Ephraïm, au
milieu de Manassé.
12.4
Alors Jephthah rassembla tous les hommes de Gilead (Galaad) et
combattit Ephraim (Éphraïm) ; et les hommes de Gilead (Galaad)
frappèrent Ephraim (Éphraïm), parce qu'ils avaient dit : Vous,
Gileadite (Galaadite)s, êtes des fugitifs d'Ephraim (Éphraïm), au
milieu d'Ephraim (Éphraïm), et au milieu de Manasseh (Manassé).
12.5
Et Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain ; et il arriva que,
lorsqu'un des fuyards d'Éphraïm disait : Je veux passer, les hommes de
Galaad lui disaient : Es-tu Éphraïmite ? et il disait : Non.
12.5
Et les Galaadites se saisirent des passages du Jourdain avant que ceux
d'Éphraïm y arrivassent ; et quand quelqu'un de ceux d'Éphraïm qui
étaient échappés, disait : Que je passe ; les gens de Galaad lui
disaient : Es-tu Éphratien ? et il répondait : Non.
12.5 Et les
Galaadites s'emparèrent des passages du Jourdain, avant que ceux
d'Ephraïm y arrivassent. Et quand quelqu'un de ceux d'Ephraïm, qui
étaient échappés, disait : Laissez-moi passer ; les gens de Galaad lui
disaient : Es-tu Ephratien ? et il répondait : Non.
12.5 Et les
Gileadite (Galaadite)s se saisirent des passages du Jourdain avant
Ephraim (Éphraïm) ; et il arriva que lorsque quelques-uns des échappés
d'Ephraim (Éphraïm) disaient : Laissez -moi passer, les hommes de
Gilead (Galaad) lui disaient : Es-tu Ephraimite ? et il disait : Non.
12.6
Alors ils lui disaient : Dis donc Shibboleth. Mais il disait Sibboleth,
car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le saisissaient et
l'égorgeaient aux gués du Jourdain. Et il tomba en ce temps-là
quarante-deux mille [hommes] d'Éphraïm.
12.6
Alors ils lui disaient : Dis un peu Schibboleth, et il disait
Sibboleth, et ne pouvait point prononcer [Schibboleth] ; sur quoi se
saisissant de lui ils le mettaient à mort au passage du Jourdain. Et en
ce temps-là il y eut quarante-deux mille hommes d'Éphraïm qui furent
tués.
12.6
Alors
ils lui disaient : Dis un peu Schibboleth ; et il disait Sibboleth ;
car il ne pouvait pas prononcer comme il faut ; alors, le saisissant,
ils le mettaient à mort au passage du Jourdain. Et en ce temps-là il y
eut quarante-deux mille hommes d'Ephraïm qui furent tués.
12.6
Alors ils lui disaient : Dis maintenant : Shibboleth. Mais il disait :
Sibboleth, car il ne pouvait pas bien le prononcer. Alors ils le
saisissaient et l'égorgeaient aux passages du Jourdain. Et en ce
temps-là il tomba quarante-deux mille Ephraïmites.
12.7 Et Jephthé jugea Israël six ans. Et Jephthé,
le Galaadite, mourut, et il fut enterré dans une des villes de Galaad.
12.7 Et Jephthé jugea Israël six ans ; puis
Jephthé Galaadite mourut, et fut enseveli en [une] des villes de Galaad.
12.7 Et Jephthé jugea Israël six ans, puis
Jephthé, Galaadite, mourut, et fut enseveli dans une des villes de
Galaad.
12.7
Et Jephthah jugea Israël six ans. Puis Jephthah, le Gilead (Galaad),
mourut, et il fut enterré dans une des villes de Gilead (Galaad).
12.8
Et après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
12.8
Après lui Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
12.8
Après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
12.8
Et après lui, Ibzan de Bethlehem jugea Israël.
12.9
Et il eut trente fils, et trente filles qu'il envoya au dehors, et il
fit venir du dehors trente filles pour ses fils. Et il jugea Israël
sept ans.
12.9 Et il eut trente fils et trente filles,
lesquelles il mit hors [de sa maison, en les mariant], et il prit de
dehors trente filles pour ses fils ; et il jugea Israël sept ans.
12.9
Il eut trente fils, et il maria hors de sa maison trente filles ; il
prit aussi de dehors trente filles pour ses fils, et il jugea Israël
sept ans.
12.9 Et il eut trente fils, et trente filles,
lesquelles il envoya au dehors du territoire, et il fit venir du dehors
trente filles pour ses fils. Et il jugea Israël sept ans.
12.10
Et Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem.
12.10
Puis Ibtsan mourut, et fut enseveli à Bethléhem.
12.10
Puis Ibtsan mourut et fut enseveli à Bethléhem.
12.10
Et Ibzan mourut, et il fut enterré à Bethlehem.
12.11 Et après lui, Élon, le Zabulonite, jugea
Israël ; et il jugea Israël dix ans.
12.11 Après lui Élon Zabulonite jugea Israël, dix
ans.
12.11 Après lui, Elon, Zabulonite, jugea Israël,
et le jugea dix ans.
12.11 Et après lui, Elon, un Zebulonite, jugea
Israël ; et il jugea Israël dix ans.
12.12
Et Élon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le
pays de Zabulon.
12.12
Puis Élon Zabulonite mourut et fut enseveli à Ajalon, dans la terre de
Zabulon.
12.12
Puis Elon, Zabulonite, mourut, et fut enseveli à Ajalon, dans la terre
de Zabulon.
12.12
Et Elon, le Zebulonite, mourut, et il fut enterré à Aijalon, dans le
pays de Zebulon.
12.13 Et après lui, Abdon, fils d'Hillel, le
Pirhathonite, jugea Israël.
12.13 Après lui Habdon, fils d'Hillel,
Pirhathonite jugea Israël.
12.13 Après lui Habdon, fils d'Hillel,
Pirhathonite, jugea Israël.
12.13 Et après lui, Abdon, fils d'Hillel, le
Pirathonite, jugea Israël.
12.14
Et il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur
soixante-dix ânons. Et il jugea Israël huit ans.
12.14
Il eut quarante fils, et trente petits-fils, qui montaient sur
soixante-dix ânons ; et il jugea Israël huit ans.
12.14
Il eut quarante fils, et trente petits-fils, qui montaient sur soixante
et dix ânons ; et il jugea Israël huit ans.
12.14
Et il eut quarante fils et trente neveux, qui montaient sur
soixante-dix ânons ; et il jugea Israël huit ans.
12.15
Et Abdon, fils d'Hillel, le Pirhathonite, mourut ; et il fût enterré à
Pirhathon, dans le pays d'Éphraïm sur la montagne de l'Amalékite.
12.15
Puis Habdon, fils d'Hillel, Pirhathonite mourut, et fut enseveli à
Pirhathon, en la terre d'Éphraïm, sur la montagne de l'Hamalécite.
12.15
Puis Habdon, fils d'Hillel, Pirhathonite, mourut, et fut enseveli à
Pirhathon, dans la terre d'Ephraïm, sur la montagne de l'Hamalékite.
12.15
Et Abdon le fils d'Hillel, le Pirathonite mourut ; et il fut enterré à
Pirhathon, dans le pays d'Ephraim (Éphraïm), sur la montagne des
Amalekites.
13.1
Et les fils d'Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de
l'Éternel ; et l'Éternel les livra en la main des Philistins pendant
quarante ans.
13.1 Et les enfants d'Israël recommencèrent à
faire ce qui déplaît à l'Éternel, et l'Éternel les livra entre les
mains des Philistins pendant quarante ans.
13.1 Les enfants
d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais devant l'Eternel ;
et l'Eternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante
ans.
13.1 Et les enfants d'Israël firent de nouveau ce
qui est
mal à la vue du SEIGNEUR ; et le SEIGNEUR les livra en la main des
Philistins pendant quarante ans.
13.2
Et il y avait un homme de Tsorha, de la famille des Danites, et son nom
était Manoah ; et sa femme était stérile et n'enfantait pas.
13.2
Or il y avait un homme de Tsorah, d'une famille de ceux de Dan, dont le
nom était Manoah, et sa femme était stérile, et n'avait [jamais] eu
d'enfant.
13.2
Or, il y avait un homme de Tsorah, d'une famille de ceux de Dan, dont
le nom était Manoah, et sa femme était stérile, et n'avait jamais eu
d'enfant.
13.2
Et
il y avait un homme de Zorah, de la famille des Danites, dont le nom
était Manoah ; et sa femme était stérile et n'enfantait pas.
13.3
Et l'Ange de l'Éternel apparut à la femme, et lui dit : Voici, tu es
stérile et tu n'enfantes pas ; mais tu concevras, et tu enfanteras un
fils.
13.3 Et l'Ange de l'Éternel apparut à cette
femme-là, et
lui dit : Voici, tu es stérile, et tu n'as [jamais] eu d'enfant ; mais
tu concevras, et enfanteras un fils.
13.3 Et un ange de
l'Eternel apparût à cette femme-là, et lui dit : Voici, tu es stérile,
et tu n'as jamais eu d'enfant ; mais tu concevras et tu enfanteras un
fils.
13.3 Et l'ange du SEIGNEUR apparut à la femme, et
lui dit
: Voici pour le moment, tu es stérile et tu n'enfantes pas ; mais tu
concevras, et tu enfanteras un fils.
13.4
Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson
forte, et ne mange rien d'impur ;
13.4
Prends donc bien garde dès maintenant de ne point boire de vin ni de
cervoise, et de ne manger aucune chose souillée.
13.4
Prends donc bien garde dès maintenant, de ne point boire de vin ni de
cervoise, et de ne manger aucune chose souillée ;
13.4
C’est pourquoi maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin
ni boisson forte, et ne mange aucune chose souillée ;
13.5
car voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne
passera pas sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès
le ventre [de sa mère] ; et ce sera lui qui commencera à sauver Israël
de la main des Philistins.
13.5 Car voici, tu vas être
enceinte, et tu enfanteras un fils, et le rasoir ne passera point sur
sa tête ; parce que l'enfant sera Nazarien de Dieu dès le ventre [de sa
mère] ; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des
Philistins.
13.5 car, voici, tu vas être enceinte, et tu
enfanteras un fils, et le rasoir ne passera point sur sa tête, parce
que l'enfant sera Nazarien de Dieu, dès le ventre de sa mère, et ce
sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
13.5
Car voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils ; et le rasoir ne
passera pas sur sa tête, car l’enfant sera nazaréen de Dieu dès
l’utérus ; et [ce sera lui] qui commencera à délivrer Israël de la main
des Philistins.
13.6
Et la femme vint, et parla à son mari, disant : Un homme de Dieu est
venu vers moi, et son aspect était comme l'aspect d'un ange de Dieu,
très terrible ; et je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a
pas fait connaître son nom.
13.6
Et la femme vint, et parla à son mari, en disant : Il est venu auprès
de moi un homme de Dieu, dont la face est semblable à la face d'un Ange
de Dieu, fort vénérable, mais je ne l'ai point interrogé d'où il était
et il ne m'a point déclaré son nom.
13.6
Or, la femme vint, et parla à son mari, disant : Un homme de Dieu est
venu à moi, dont la face est semblable à la face d'un ange de Dieu fort
vénérable ; je ne lui ai point demandé d'où il était, et il ne m'a
point dit son nom,
13.6
Alors la femme vint, et parla à son mari, disant : Un homme de Dieu est
venu vers moi, et son aspect était comme l'aspect d'un ange de Dieu,
très terrible ; mais je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne
m'a pas dit son nom.
13.7 Et il m'a dit : Voici, tu
concevras, et tu enfanteras un fils ; et maintenant, ne bois ni vin ni
boisson forte, et ne mange rien d'impur ; car le jeune garçon sera
nazaréen de Dieu dès le ventre [de sa mère], jusqu'au jour de sa mort.
13.7
Mais il m'a dit : Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un
fils. Maintenant donc ne bois point de vin ni de cervoise, et ne mange
aucune chose souillée ; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le
ventre [de sa mère] jusqu'au jour de sa mort.
13.7 mais il m'a
dit : Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils ;
maintenant donc, ne bois point de vin ni de cervoise, et ne mange
aucune chose qui soit souillée ; car cet enfant sera Nazarien de Dieu
dès le ventre de sa mère, jusqu'au jour de sa mort.
13.7 Mais
il m'a dit : Voici, tu concevras, et enfanteras un fils ; et
maintenant, ne bois ni vin, ni boisson forte, et ne mange aucune chose
souillée ; car l’enfant sera un nazaréen de Dieu dès l’utérus, jusqu'au
jour de sa mort.
13.8
Et Manoah supplia l'Éternel, et dit : Ah, Seigneur ! que l'homme de
Dieu que tu as envoyé, vienne encore vers nous, je te prie, et qu'il
nous enseigne ce que nous devons faire au jeune garçon qui naîtra.
13.8
Et Manoah pria instamment l'Éternel, et dit : Hélas, Seigneur ! que
l'homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous,
et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire à l'enfant, quand il
sera né.
13.8
Et
Manoah pria instamment l'Eternel, et dit : Hélas ! Seigneur, que
l'homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous,
et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire à l'enfant quand il
sera né.
13.8
Alors Manoah supplia le SEIGNEUR, et dit : Ô mon Seigneur que l'homme
de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous
enseigne ce que nous devrons faire à l’enfant qui doit naître.
13.9
Et Dieu exauça la voix de Manoah ; et l'Ange de Dieu vint encore vers
la femme, comme elle était assise aux champs, et Manoah, son mari,
n'était pas avec elle.
13.9 Et Dieu exauça la prière de Manoah.
Ainsi l'Ange de Dieu vint encore à la femme comme elle était assise
dans un champ ; mais Manoah son mari n'était point avec elle.
13.9
Et Dieu exauça la prière de Manoah. Ainsi l'ange de Dieu vint encore à
la femme, comme elle était assise dans un champ ; mais Manoah, son mari
n'était point avec elle.
13.9 Et Dieu exauça la voix de Manoah
; et l'ange de Dieu vint encore vers la femme, lorsqu’elle était assise
aux champs, mais Manoah, son mari, n'était pas avec elle.
13.10
Et la femme se hâta et courut et rapporta à son mari, et lui dit :
Voici, l'homme qui était venu vers moi l'autre jour m'est apparu.
13.10
Et la femme courut vite le rapporter à son mari, en lui disant : Voici,
l'homme qui était venu l'autre jour vers moi, m'est apparu.
13.10
Et la femme courut vite le rapporter à son mari, lui disant : Voici,
l'homme qui était venu l'autre jour vers moi, m'est apparu.
13.10
Et la femme se hâta et courut et rapporta à son mari, et lui dit :
Voici, l'homme qui était venu vers moi l'autre jour m'est apparu.
13.11
Et Manoah se leva et suivit sa femme ; et il vint vers l'homme, et lui
dit : Es-tu l'homme qui a parlé à cette femme ? Et il dit : [C'est] moi.
13.11
Et Manoah se leva, et suivit sa femme ; et venant vers l'homme, il lui
dit : Es-tu cet homme qui a parlé à cette femme-ci ? Et il répondit :
C'est moi.
13.11 Et Manoah se leva, et suivit sa femme ; et
venant vers l'homme, il lui dit : Es-tu cet homme qui a parlé à cette
femme ? Et il répondit : C'est moi.
13.11 Et Manoah se leva et
suivit sa femme ; et il vint vers l'homme, et lui dit : Es-tu l'homme
qui a parlé à cette femme ? Et il dit : Je [le] suis.
13.12
Et Manoah dit : Quand donc ta parole arrivera, quelle sera la règle du
jeune garçon, et que devra-t-il faire ?
13.12
Et Manoah dit : Tout ce que tu as dit arrivera ; [mais] quel ordre
faudra-t-il tenir envers l'enfant, et que lui faudra-t-il faire ?
13.12
Et Manoah dit : Que tout ce que tu as dit, arrive ! Mais quelle
conduite faudra-t-il tenir, envers l'enfant, et que lui faudra-t-il
faire ?
13.12
Et Manoah dit : Que tes paroles arrivent. Comment dirigerons-nous
l’enfant, et que devrons-nous faire ?
13.13 Et l'Ange de l'Éternel dit à Manoah : La
femme se gardera de tout ce que je lui ai dit.
13.13 Et l'Ange de l'Éternel répondit à Manoah :
La femme se gardera de toutes les choses dont je l'ai avertie.
13.13 Et l'ange de l'Eternel répondit à Manoah :
La femme se gardera de toutes les choses dont je l'ai avertie.
13.13 Et l'ange du SEIGNEUR dit à Manoah : La
femme se gardera de tout ce dont je l’ai avertie.
13.14
Elle ne mangera rien de ce qui sort de la vigne, et elle ne boira ni
vin ni boisson forte, et ne mangera rien d'impur. Elle prendra garde à
tout ce que je lui ai commandé.
13.14
Elle ne mangera rien qui sorte de la vigne, [rien en quoi il y ait] du
vin ; et elle ne boira ni vin ni cervoise, et ne mangera aucune chose
souillée. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé.
13.14
Elle ne mangera rien du produit de la vigne, elle ne boira ni vin m
cervoise, et elle ne mangera aucune chose qui soit souillée ; elle
prendra garde à tout ce que je lui ai commandé.
13.14
Elle ne mangera aucune chose qui sort de la vigne, et elle ne boira ni
vin, ni boisson forte, et ne mangera aucune chose souillée. Elle
observera tout ce que je lui ai commandé.
13.15 Et Manoah dit à l'Ange de l'Éternel :
Laisse-nous te retenir, et t'apprêter un chevreau.
13.15 Alors Manoah dit à l'Ange de l'Éternel : Je
te prie, que nous te retenions, et nous t'apprêterons un chevreau de
lait.
13.15 Alors Manoah dit à l'ange de l'Eternel : Je
te prie, que nous te retenions, et nous t'apprêterons un chevreau de
lait.
13.15
Et Manoah dit à l'ange du SEIGNEUR : Laisse-nous te retenir, je te
prie, jusqu’à ce que nous préparions un chevreau pour toi.
13.16
Et l'Ange de l'Éternel dit à Manoah : Si tu me retiens, je ne mangerai
pas de ton pain ; et si tu fais un holocauste, tu l'offriras à
l'Éternel. Car Manoah ne savait pas que ce fût l'Ange de l'Éternel.
13.16
Et l'Ange de l'Éternel répondit à Manoah : Quand tu me retiendrais je
ne mangerais point de ton pain ; mais si tu fais un holocauste, tu
l'offriras à l'Éternel. Or Manoah ne savait point que ce fût l'Ange de
l'Éternel.
13.16
Et l'ange de l'Eternel répondit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je
ne mangerais point de ton pain ; mais si tu fais un holocauste, tu
l'offriras à l'Eternel ; car Manoah ne savait point que ce fût un ange
de l'Eternel.
13.16
Et l'ange du SEIGNEUR dit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne
mangerai pas de ton pain ; et si tu offres une offrande consumée, tu
l'offriras au SEIGNEUR. Car Manoah ne savait pas qu’il était un ange du
Seigneur.
13.17 Et Manoah dit à l'Ange de l'Éternel : Quel
est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ce que tu as dit arrivera
?
13.17
Et Manoah dit à l'Ange de l'Éternel : Quel est ton nom, afin que nous
te fessions un présent lorsque ce que tu as dit sera arrivé ?
13.17
Manoah dit encore à l'ange de l'Eternel : Quel est ton nom, afin que
nous l'honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé ?
13.17 Et Manoah dit à l'ange du SEIGNEUR : Quel
est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ce que tu as dit sera
arrivé ?
13.18
Et l'Ange de l'Éternel lui dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il est
merveilleux.
13.18
Et l'Ange de l'Éternel lui dit : Pourquoi t'enquiers-tu ainsi de mon
nom ? car il est admirable.
13.18
Et l'ange de l'Eternel lui dit : Pourquoi t'informes-tu ainsi de mon
nom ? Il est admirable.
13.18
Et l'ange du SEIGNEUR lui dit : Pourquoi demandes-tu mon nom, vu qu’il
est secret ?
13.19
Et Manoah prit le chevreau et le gâteau, et il les offrit à l'Éternel
sur le rocher. Et il fit une chose merveilleuse, tandis que Manoah et
sa femme regardaient.
13.19 Alors Manoah prit un chevreau de
lait, et un gâteau, et les offrit à l'Éternel sur le rocher. Et l'Ange
fit une chose merveilleuse à la vue de Manoah et de sa femme.
13.19
Alors Manoah prit un chevreau de lait, et un gâteau, et il les offrit à
l'Eternel, sur le rocher. Et l'ange fit une chose merveilleuse, à la
vue de Manoah et de sa femme ;
13.19 Alors Manoah prit le
chevreau avec l’offrande de farine, et l’offrit au SEIGNEUR sur un roc.
Et l’ange fit [une chose] merveilleuse, et Manoah et sa femme
regardaient.
13.20
Et il arriva que, comme la flamme montait de dessus l'autel vers les
cieux, l'Ange de l'Éternel monta dans la flamme de l'autel, Manoah et
sa femme regardant ; et ils tombèrent sur leurs faces contre terre.
13.20
C'est, que la flamme montant de dessus l'autel vers les cieux, l'Ange
de l'Éternel monta aussi avec la flamme de l'autel ; ce que Manoah et
sa femme ayant vu ils se prosternèrent le visage contre terre.
13.20
c'est que, la flamme montant de dessus l'autel vers les cieux, l'ange
de l'Eternel monta aussi avec la flamme de l'autel. Ce que Manoah et sa
femme ayant vu, ils tombèrent le visage contre terre.
13.20
Car il arriva que comme la flamme montait de dessus l'autel vers le
ciel, l'ange du SEIGNEUR monta dans la flamme de l'autel. Et Manoah et
sa femme le regardant tombèrent leurs visages contre terre.
13.21 Et l'Ange de l'Éternel n'apparut plus à
Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah connut que c'était l'Ange de
l'Éternel.
13.21 Et l'Ange de l'Éternel n'apparut plus à
Manoah ni à sa femme. Alors Manoah connut que c'était l'Ange de
l'Éternel.
13.21 Et l'ange de l'Eternel n'apparut plus à
Manoah ni à sa femme. Alors Manoah connut que c'était l'ange de
l'Eternel.
13.21 Mais l'ange du SEIGNEUR n'apparut plus à
Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah comprit que c'était un ange du
SEIGNEUR.
13.22
Et Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons
vu Dieu.
13.22
Et Manoah dit à sa femme : Certainement nous mourrons, parce que nous
avons vu Dieu.
13.22
Et Manoah dit à sa femme : Certainement, nous mourrons, parce que nous
avons vu Dieu.
13.22
Et Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, parce que nous
avons vu Dieu.
13.23
Et sa femme lui dit : Si l'Éternel eût pris plaisir à nous faire
mourir, il n'aurait pas accepté de notre main l'holocauste et le
gâteau, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et ne
nous aurait pas fait entendre, dans ce moment, des choses comme
celles-là.
13.23 Mais sa femme lui répondit : Si l'Éternel
nous
eût voulu faire mourir, il n'aurait pas pris de notre main l'holocauste
ni le gâteau, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, en
un temps comme celui-ci, ni fait entendre les choses que nous avons
entendues.
13.23 Mais sa femme lui répondit : Si l'Eternel
nous
eût voulu faire mourir, il n'eût pas pris de notre main l'holocauste,
ni le gâteau, et il ne nous eût point fait voir toutes ces choses-là,
et, au temps où nous sommes, il ne nous eût pas fait entendre les
choses que nous avons entendues.
13.23 Mais sa femme lui dit :
Si le SEIGNEUR avait voulu nous faire mourir, il n'aurait pas reçu de
nos mains l’offrande consumée et l’offrande de farine, et il ne nous
aurait pas fait voir toutes ces choses, et ne nous aurait pas
maintenant fait entendre des choses comme celles-là.
13.24
Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson ; et l'enfant
grandit, et l'Éternel le bénit.
13.24
Puis cette femme enfanta un fils, et elle l'appela Samson ; et l'enfant
devint grand, et l'Éternel le bénit.
13.24
Puis cette femme-là enfanta un fils et l'appela Samson ; et l'enfant
devint grand, et l'Eternel le bénit.
13.24
Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson ; et l'enfant
grandit, et le SEIGNEUR le bénit.
13.25 Et l'Esprit de l'Éternel commença de le
pousser, - à Mahané-Dan, entre Tsorha et Eshtaol.
13.25 Et l'Esprit de l'Éternel commença de le
saisir à Mahané-Dan, entre Tsorah et Estaol.
13.25 Et l'esprit de l'Eternel commença de
l'animer à Mahané-dan, entre Tsorah et Esçtaol.
13.25 Et l'Esprit du SEIGNEUR commença de
l’animer de temps à autre dans le camp de Dan, entre Zorah et Eshtaol.
14.1 Et Samson descendit à Thimna ; et il vit à
Thimna une femme d'entre les filles des Philistins.
14.1 Or Samson étant descendu à Timna, y vit une
femme d'entre les filles des Philistins.
14.1 Or, Samson étant descendu à Timna, il y vit
une femme d'entre les filles des Philistins.
14.1 Et Samson descendit à Timnath ; et il vit à
Timnath une femme d'entre les filles des Philistins.
14.2
Et il remonta et le raconta à son père et à sa mère, et dit : J'ai vu à
Thimna une femme d'entre les filles des Philistins ; et maintenant,
prenez-la-moi pour femme.
14.2
Et étant remonté [en sa maison] il le déclara à son père et à sa mère,
en disant : J'ai vu une femme à Timna d'entre les filles des Philistins
; maintenant donc prenez-la, afin qu'elle soit ma femme.
14.2
Et étant remonté en sa maison, il le déclara à son père et à sa mère,
et leur dit : J'ai vu une femme à Timna, d'entre les filles des
Philistins ; maintenant donc, prenez-la, afin qu'elle soit ma femme.
14.2
Et il remonta et le raconta à son père et à sa mère, et dit : J'ai vu à
Timnath une femme d'entre les filles des Philistins ; maintenant donc,
prenez-la afin qu’elle soit ma femme.
14.3 Et son père
et sa mère lui dirent : N'y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes
frères, et dans tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme
d'entre les Philistins, les incirconcis ? Et Samson dit à son père :
Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux.
14.3 Et
son père et sa mère lui dirent : N'y a-t-il point de femme parmi les
filles de tes frères, et parmi tout mon peuple, que tu ailles prendre
une femme d'entre les Philistins, ces incirconcis ? Et Samson dit à son
père : Prenez-la moi, car elle plaît à mes yeux.
14.3 Et son
père et sa mère lui dirent : N'y a-t-il point de femme parmi les filles
de tes frères, et parmi tout ton peuple, que tu ailles prendre une
femme d'entre les Philistins incirconcis ? Et Samson dit :
Prenez-la-moi ; car elle plaît à mes yeux.
14.3 Alors son père
et sa mère lui dirent : N'y a-t-il pas une femme parmi les filles de
tes frères, ou parmi tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme
parmi les Philistins incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends
celle-là pour moi, car elle me plaît bien.
14.4
Et son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Éternel ;
car [Samson] cherchait une occasion de la part des Philistins. Or en ce
temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
14.4
Mais son père et sa mère ne savaient pas que cela [venait] de l'Éternel
; car [Samson] cherchait que les Philistins lui donnassent quelque
occasion. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
14.4
Or, son père et sa mère ne savaient point que cela venait de l'Eternel
; car Samson cherchait que les Philistins lui donnassent quelque
occasion. Et en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
14.4
Or son père et sa mère ne savaient pas que cela venait du SEIGNEUR ;
car il [Samson] cherchait une occasion de dispute contre les
Philistins. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
14.5
Et Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère ; et ils
arrivèrent jusqu'aux vignes de Thimna. Et voici, un jeune lion
rugissant [vint] à sa rencontre.
14.5 Samson donc descendit
avec son père et sa mère à Timna, et ils vinrent jusqu'aux vignes de
Timna, et voici, un jeune lion rugissant [venait] contre lui.
14.5
Samson donc descendit avec son père et sa mère à Timna, et ils vinrent
jusqu'aux vignes de Timna, et voici, un jeune lion rugissant venait
contre lui.
14.5 Alors Samson descendit à Timnath avec son
père
et sa mère ; et ils arrivèrent jusqu'aux vignes de Timnath. Et voici,
un jeune lion rugissant [vint] contre lui.
14.6
Et l'Esprit de l'Éternel le saisit : et il le déchira, comme on déchire
un chevreau, quoiqu'il n'eût rien en sa main ; et il ne déclara point à
son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.
14.6
Et l'Esprit de l'Éternel ayant saisi Samson, il déchira le lion comme
s'il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main ; mais il ne
déclara point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.
14.6
Et l'esprit de l'Eternel ayant saisi Samson, Samson déchira le lion
comme s'il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main ; et il
ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.
14.6
Et l'Esprit du SEIGNEUR vint puissamment sur lui, et il le déchira,
comme il aurait déchiré un chevreau, et il n’avait rien en sa main ;
mais il ne dit pas à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.
14.7 Et il descendit, et parla à la femme, et
elle plut aux yeux de Samson.
14.7 Il descendit donc, et parla à la femme, et
elle lui plut.
14.7 Il descendit donc, et il parla à la femme,
et la femme lui plut.
14.7 Et il descendit, et parla à la femme, et
elle plut beaucoup à Samson.
14.8
Et il retourna quelque temps après pour la prendre, et se détourna pour
voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait dans le corps du lion un
essaim d'abeilles, et du miel ;
14.8
Puis retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna
pour voir la charogne du lion, et voici il y avait dans la charogne du
lion un essaim d'abeilles, et du miel.
14.8
Puis retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna
pour voir le corps du lion ; et voici, il y avait dans le corps du lion
un essaim d'abeilles et du miel.
14.8
Et quelque temps après il retourna pour la prendre, et fit un détour
pour voir la carcasse du lion ; et voici, il y avait un essaim
d'abeilles, et du miel dans la carcasse du lion ;
14.9
et il en prit dans ses mains, et s'en alla, mangeant en chemin ; et il
alla vers son père et vers sa mère, et leur en donna, et ils en
mangèrent ; mais il ne leur raconta pas qu'il avait tiré le miel du
corps du lion.
14.9 Et il en prit en sa main, et s'en alla son
chemin, en mangeant ; et étant arrivé vers son père, et vers sa mère,
il leur en donna, et ils [en] mangèrent ; mais il ne leur déclara pas
qu'il avait pris ce miel dans la charogne du lion.
14.9 Et il
en prit en sa main, et continua son chemin en mangeant ; et étant
arrivé vers son père et vers sa mère, il leur en donna, et Ils en
mangèrent ; mais il ne leur déclara pas qu'il avait pris ce miel dans
le corps du lion.
14.9 Et il en prit dans ses mains, et
continua son chemin en mangeant, il alla vers son père et vers sa mère,
et leur en donna, et ils en mangèrent ; mais il ne leur dit pas qu'il
avait tiré le miel de la carcasse du lion.
14.10
Et son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin ; car
c'est ainsi que les jeunes gens avaient l'habitude de faire.
14.10
Son père donc descendit vers cette femme, et Samson fit là un festin ;
car c'est ainsi que les jeunes gens avaient accoutumé de faire.
14.10
Son père donc descendit vers cette femme-là, et Samson fit là un festin
; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient accoutumé de faire.
14.10
Son père donc descendit vers la femme, et Samson fit là un festin ; car
c'est ainsi que les jeunes gens avaient coutume de faire.
14.11 Et il arriva que, quand ils le virent, ils
prirent trente compagnons, et ils furent avec lui.
14.11 Et sitôt qu'on l'eut vu, on prit trente
compagnons, qui furent avec lui.
14.11 Et sitôt qu'on l'eut vu, on prit trente
convives, pour lui faire compagnie.
14.11 Et il arriva quand ils le virent, ils
amenèrent trente compagnons pour être avec lui.
14.12
Et Samson leur dit : Je vous proposerai, s'il vous plaît, une énigme ;
si vous me l'expliquez dans les sept jours du festin et si vous la
trouvez, je vous donnerai trente chemises, et trente vêtements de
rechange.
14.12
Et Samson leur dit : Je vous proposerai maintenant une énigme ; et si
vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et la trouvez, je
vous donnerai trente linges, [savoir] trente robes de rechange.
14.12
Et Samson leur dit : Je vous proposerai maintenant une énigme ; et si
vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et la devinez, je
vous donnerai trente chemises et trente robes de rechange ;
14.12
Et Samson leur dit : Je vais maintenant vous proposer une énigme ; si
vous pouvez me l'expliquer dans les sept jours du festin et la trouvez,
je vous donnerai trente linges, et trente vêtements de rechange.
14.13
Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, c'est vous qui me donnerez
trente chemises, et trente vêtements de rechange. Et ils lui dirent :
Propose ton énigme, et nous l'entendrons.
14.13 Mais si vous ne
me l'expliquez pas, vous me donnerez trente linges, [savoir] trente
robes de rechange. Et ils lui répondirent : Propose ton énigme, et nous
l'entendrons.
14.13 mais si vous ne me l'expliquez pas, vous me
donnerez trente chemises et trente robes de rechange. Et ils lui
répondirent : Propose ton énigme, et nous l'entendrons.
14.13
Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, alors c'est vous qui me
donnerez trente linges, et trente vêtements de rechange. Et ils lui
dirent : Propose ton énigme, afin que nous puissions l'entendre.
14.14
Et il leur dit : De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est
sortie la douceur. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer
l'énigme.
14.14
Et il leur dit : De celui qui dévorait est procédée la viande, et du
fort est procédée la douceur. Mais ils ne purent en trois jours
expliquer l'énigme.
14.14
Et il leur dit : De celui qui dévorait est procédée la viande, et la
douceur est sortie de celui qui est fort. Et ils ne purent expliquer
l'énigme, pendant trois jours.
14.14
Et il leur dit : De celui qui mange est sortie la nourriture, et du
fort est sortie la douceur. Et ils ne purent en trois jours expliquer
l'énigme.
14.15 Et il arriva, le septième jour, qu'ils
dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari, et il nous expliquera
l'énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de
ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés,
n'est-ce pas ?
14.15 Et au septième jour, ils dirent à la femme
de Samson : Persuade à ton mari de nous déclarer l'énigme, de peur que
nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. Nous
avez-vous appelés ici pour avoir notre bien n'[est-il pas ainsi ?]
14.15
Et au septième jour ils dirent à la femme de Samson : Persuade à ton
mari de nous expliquer l'énigme, autrement nous te brûlerons, toi et la
maison de ton père. Nous avez-vous appelés ici pour avoir notre bien,
ou non ?
14.15 Et il arriva au septième jour, qu'ils
dirent à
la femme de Samson : Séduis ton mari, afin qu’il nous explique
l'énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de
ton père. Nous avez-vous appelés pour nous prendre ce que nous
possédons ? N'est-ce pas ?
14.16
Et la femme de Samson pleura auprès de lui, et dit : Tu n'as pour moi
que de la haine, et tu ne m'aimes pas ; tu as proposé une énigme aux
fils de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée. Et il lui dit :
Voici, je ne l'ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te
l'expliquerais à toi ?
14.16
La femme de Samson donc pleura auprès de lui, et dit : Certainement tu
me hais, et tu ne m'aimes point ; n'as-tu pas proposé une énigme aux
enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point déclarée ? Et il lui
répondit : Voici, je ne l'ai point déclarée à mon père ni à ma mère, et
te la déclarerais-je ?
14.16
La femme de Samson donc pleura auprès de lui, en disant : Certainement
tu me hais, et tu ne m'aimes point ; n'as-tu pas proposé une énigme aux
enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point expliquée ? Et il lui
répondit. : Voici, je ne l'ai point expliquée à mon père, ni à ma mère,
et te l'expliquerais-je ?
14.16
Et la femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait : Tu ne fais
que me haïr, et tu ne m'aimes pas ; tu as proposé une énigme aux
enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas déclarée. Et il lui dit :
Voici, je ne l'ai pas déclarée à mon père et à ma mère, et te la
déclarerais-je ?
14.17 Et elle pleura auprès de lui
pendant les sept jours qu'ils eurent le festin ; et il arriva, le
septième jour, qu'il la lui expliqua, parce qu'elle le tourmentait ; et
elle expliqua l'énigme aux fils de son peuple.
14.17 Elle
pleurait ainsi auprès de lui durant les sept jours du festin, mais au
septième jour il la lui déclara, parce qu'elle le tourmentait ; puis
elle la déclara aux enfants de son peuple.
14.17 Elle pleura
ainsi auprès de lui durant les sept jours du festin ; et au septième
jour il la lui expliqua, parce qu'elle le tourmentait, puis elle
l'expliqua aux enfants de son peuple.
14.17 Et elle pleura
auprès de lui les sept jours, tandis que dura le festin ; et il arriva,
au septième jour, qu'il la lui déclara, parce qu'elle le tourmentait ;
et elle déclara l'énigme aux enfants de son peuple.
14.18
Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les hommes de la
ville lui dirent : Qu'y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y a-t-il
de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n'aviez pas labouré
avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.
14.18
Les gens de la ville donc lui dirent au septième jour, avant que le
soleil se couchât : Qu y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y
a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n'eussiez
point labouré avec ma génisse vous n'eussiez point trouvé mon énigme.
14.18
Les gens de la ville lui dirent donc au septième jour, avant que le
soleil se couchât : Qu'y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y
a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n'eussiez
point labouré avec ma génisse, vous n'eussiez point trouvé mon énigme.
14.18
Et les hommes de la ville lui dirent au septième jour, avant que le
soleil se couche : Qu'y a-t-il de plus doux que le miel ? Et qu'y
a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n'aviez pas
labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.
14.19
Et l'Esprit de l'Éternel le saisit ; et il descendit à Askalon, et en
tua trente hommes, et prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de
rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Et sa colère s'embrasa,
et il monta à la maison de son père.
14.19 Et l'Esprit de
l'Éternel le saisit, et il descendit à Askelon, et ayant tué trente
hommes de ceux d'Askelon, il prit leurs dépouilles, et donna les robes
de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme ; et sa colère
s'enflamma, et il monta en la maison de son père.
14.19 Et
l'esprit de l'Eternel le saisit, et il descendit à Asçkélon ; et ayant
tué trente hommes de ceux d'Asçkélon, il prit leurs dépouilles, et
donna les robes de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme ; et
étant dans une furieuse colère, il monta en la maison de son père.
14.19
Et l'Esprit du SEIGNEUR vint sur lui, et il descendit à Ashkelon, et y
tua trente hommes, et prit leur butin, et donna les vêtements de
rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Et son courroux
s'embrasa, et il monta à la maison de son père.
14.20
Et la femme de Samson fut [donnée] à son compagnon, dont il avait fait
son ami.
14.20
Et la femme de Samson fut [mariée] à son compagnon, qui était son
intime ami.
14.20
Et la femme de Samson fut mariée à son compagnon, qui était son intime
ami.
14.20
Mais la femme de Samson fut donnée à son compagnon, dont il avait fait
son ami.
15.1
Et il arriva quelque temps après, pendant les jours de la moisson des
froments, que Samson alla visiter sa femme, avec un chevreau ; et il
dit : Je veux entrer vers ma femme dans la chambre. Mais le père ne lui
permit pas d'entrer.
15.1 Or il arriva quelques jours après, au
temps de la moisson des bleds, que Samson alla visiter sa femme, [lui]
portant un chevreau de lait, et il dit : J'entrerai vers ma femme en sa
chambre ; mais son père ne lui permit point d'y entrer ;
15.1
Quelques jours après, au temps de la moisson des blés, Samson alla
visiter sa femme, lui portant un chevreau de lait, et il dit :
J'entrerai vers ma femme, en sa chambre ; mais son père ne lui permit
point d'y entrer ;
15.1 Or il arriva quelque temps après, au
moment de la moisson des blés, que Samson rendit visite à sa femme,
avec un chevreau ; et il dit : J’irai vers ma femme dans la chambre.
Mais le père [de celle-ci] ne lui permit pas d'entrer.
15.2
Et le père dit : J'ai pensé que tu l'avais en haine, et je l'ai donnée
à ton compagnon. Sa jeune soeur n'est-elle pas plus belle qu'elle ?
Prends-la à sa place, je te prie.
15.2
Car il lui dit : J'ai cru que tu avais certainement de l'aversion pour
elle, c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa soeur puînée
n'est-elle pas plus belle qu'elle ? je te prie donc qu'elle soit ta
[femme] au lieu d'elle.
15.2
car il lui dit : J'ai cru que tu avais de l'aversion pour elle, c'est
pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa sœur puînée n'est-elle pas
plus belle qu'elle ? Je te prie donc, qu'elle soit ta femme au lieu d
elle.
15.2
Et le
père dit : J'ai vraiment pensé que tu la haïssais grandement ; c’est
pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n'est-elle pas
plus belle qu'elle ? Prends-là à sa place, je te prie.
15.3 Et Samson leur dit : Cette fois je suis
innocent à l'égard des Philistins si je leur fais du mal.
15.3 Et Samson leur dit : À présent je serai
innocent à l'égard des Philistins quand je leur ferai du mal.
15.3 Et Samson leur dit : A présent je serai
innocent à l'égard des Philistins, quand je leur ferai du mal.
15.3 Et Samson leur dit : Cette fois je serai
moins coupable que les Philistins quand je leur ferai du mal.
15.4
Et Samson s'en alla, et prit trois cents chacals ; et il prit des
torches, et tourna [les chacals] queue contre queue, et mit une torche
entre les deux queues, au milieu.
15.4
Samson donc s'en alla, et prit trois cents renards ; il prit aussi des
flambeaux, et il tourna les renards queue contre queue, et mit un
flambeau entre les deux queues, tout au milieu.
15.4
Samson donc s'en alla, et prit trois cents renards ; il prit aussi des
flambeaux, et il tourna les queues des renards les unes contre les
autres, et il mit un flambeau entre les deux queues, au milieu.
15.4
Et Samson s'en alla, et attrapa trois cents renards ; et prit des
flambeaux, et tourna queue contre queue, et mit un flambeau au milieu
entre deux queues.
15.5 Et il mit le feu aux torches,
et lâcha [les chacals] dans les blés des Philistins ; et il brûla tant
les tas de gerbes que le blé sur pied et les plantations d'oliviers.
15.5
Puis il mit le feu aux flambeaux, et lâcha les [renards] aux bleds des
Philistins qui étaient sur le pied ; et il brûla tant le bled qui était
en gerbes, que celui qui était sur le pied, même jusqu'aux vignes et
aux oliviers.
15.5 Puis, ayant allumé les flambeaux, il lâcha
les renards aux blés des Philistins. Il brûla donc tant le blé qui
était en gerbes que celui qui était sur pied, même jusqu'aux vignes et
jusqu'aux oliviers.
15.5 Et il mit le feu aux flambeaux, et les
lâcha dans les grains des Philistins, qui étaient debout ; et il brûla
aussi bien les gerbes que le grain sur pied ainsi que les vignes et les
oliviers.
15.6
Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on dit : Samson, le
gendre du Thimnite ; parce qu'il lui a pris sa femme et l'a donnée à
son compagnon. Et les Philistins montèrent, et la brûlèrent au feu,
elle et son père.
15.6
Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on répondit : Samson,
le beau-fils du Timnien, parce qu'il lui a pris sa femme, et qu'il l'a
donnée à son compagnon. Les Philistins donc montèrent, et la brûlèrent
au feu, avec son père.
15.6
Et les Philistins dirent : Qui a fait ceci ? Et on répondit : Samson,
le beau-fils du Timnien, parce qu'il lui a pris sa femme, et qu'il 1 a
donnée à son compagnon. Les Philistins donc montèrent et la brûlèrent,
elle et son père.
15.6
Alors les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on répondit :
Samson, le gendre du Timnite ; parce qu'il lui a pris sa femme et l'a
donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et la brûlèrent au
feu, elle et son père.
15.7 Et Samson leur dit : Si c'est ainsi que vous
faites, alors certes je me vengerai de vous, et après je cesserai.
15.7 Alors Samson leur dit : Est-ce donc ainsi
que vous faites ? Cependant je me vengerai de vous avant que je cesse.
15.7 Alors Samson leur dit : En usez-vous ainsi ?
Cependant, je ne cesserai point que je ne me sois vengé de vous.
15.7 Et Samson leur dit : Puisque vous avez fait
cela, toutefois je me vengerai de vous et seulement après je cesserai.
15.8
Et il les frappa d'un grand coup, à leur casser bras et jambes. Et il
descendit, et habita dans une caverne du rocher d'Étam.
15.8
Et il les battit entièrement, et en fit un grand carnage ; puis il
descendit, et s'arrêta dans un quartier du rocher de Hétam.
15.8
Et il les battit dos et ventre, et il y eut une grande défaite ; puis
il descendit et il s'arrêta dans un quartier du rocher de Hétam.
15.8
Et il les anéantit complètement dans un grand carnage. Et il descendit,
et demeura en haut du roc Etam.
15.9 Et les Philistins montèrent, et campèrent en
Juda, et se répandirent en Lékhi.
15.9 Alors les Philistins montèrent, et se
campèrent en Juda, et se répandirent en Léhi.
15.9 Alors les Philistins montèrent et campèrent
en Juda, et se répandirent à Lehi.
15.9 Et les Philistins montèrent et campèrent en
Judah, et se répandirent en Lehi.
15.10
Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ?
Et ils dirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire
comme il nous a fait.
15.10
Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ?
Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin que nous
lui fassions comme il nous a fait.
15.10
Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ?
Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin que nous
lui fassions comme il nous a fait.
15.10
Et les hommes de Judah dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ?
Et Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui
faire comme il nous a fait.
15.11 Et trois mille
hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Étam, et dirent à
Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Et que
nous as-tu fait ? Et il leur dit : Comme ils m'ont fait, ainsi je leur
ai fait.
15.11 Alors trois mille hommes de Juda
descendirent
vers le quartier du rocher de Hétam, et dirent à Samson : Ne sais-tu
pas que les Philistins dominent sur nous ; pourquoi donc nous as-tu
fait ceci ? Il leur répondit : Je leur ai fait comme ils m'ont fait.
15.11
Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers le quartier du
rocher de Hétam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins
dominent sur nous ? Pourquoi donc nous as-tu fait ceci ? Il leur
répondit : Je leur ai fait comme ils m'ont fait.
15.11 Alors
trois mille hommes de Judah allèrent en haut du roc Etam, et dirent à
Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Pourquoi
donc nous as-tu fait ceci ? Et il leur dit : Comme ils m'ont fait,
ainsi je leur ai fait.
15.12
Et ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te
livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que
vous ne vous jetterez pas sur moi.
15.12
Ils lui dirent encore : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te
livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi
que vous ne vous jetterez point sur moi.
15.12
Ils lui dirent encore : Nous sommes descendus pour te lier, afin que
nous te livrions entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit :
Jurez-moi que vous ne vous jetterez point sur moi.
15.12
Et ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te
livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que
vous ne vous jetterez pas vous-mêmes sur moi.
15.13 Et
ils lui parlèrent, disant : Non, mais nous voulons te lier, et nous te
livrerons en leur main ; mais certainement nous ne te tuerons pas. Et
ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter hors du
rocher.
15.13 Et ils répondirent, et dirent : Non, mais
nous te
lierons très-bien, afin de te livrer entre leurs mains ; mais nous ne
te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le
firent monter hors du rocher.
15.13 Et ils répondirent, et
dirent : Non, mais nous te lierons très bien, afin que nous te livrions
entre leurs mains ; toutefois nous ne te tuerons point. Ils le lièrent
donc de deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher.
15.13
Et ils lui parlèrent, disant : Non, mais nous te lierons fermement, et
nous te livrerons en leur main ; mais certainement nous ne te tuerons
pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter
hors du roc.
15.14
Il vint jusqu'à Lékhi, et les Philistins poussèrent des cris à sa
rencontre. Et l'Esprit de l'Éternel le saisit ; et les cordes qui
étaient à ses bras devinrent comme de l'étoupe qui brûle au feu, et ses
liens coulèrent de dessus ses mains.
15.14
Or quand il fut venu jusqu'à Léhi, les Philistins jetèrent des cris de
joie à sa rencontre, et l'esprit de l'Éternel le saisit, et les cordes
qui étaient sur ses bras, devinrent comme du lin où l'on a mis le feu,
et ses liens s'écoulèrent de dessus ses mains.
15.14
Or, quand il fut venu jusqu'à Lehi, les Philistins jetèrent des cris de
joie à sa rencontre ; et l'Esprit de l'Eternel le saisit, et les cordes
qui étaient sur ses bras devinrent comme du lin où l'on a mis le feu ;
ses liens se défirent et tombèrent de ses mains.
15.14
Et lorsqu’il arriva à Léhi, les Philistins s’écrièrent contre lui, et
l'Esprit du SEIGNEUR vint puissamment sur lui, et les cordes qui
étaient à ses bras devinrent comme du lin qui brûle au feu, et ses
liens se détachèrent de ses mains.
15.15 Et il trouva une mâchoire d'âne fraîche, et
il étendit sa main et la prit, et en frappa mille hommes.
15.15
Et ayant trouvé une mâchoire d'âne qui n'était pas encore desséchée, il
avança sa main, la prit, et il en tua mille hommes.
15.15 Et
ayant trouvé une mâchoire d'âne, qui n'était pas encore desséchée, il
avança sa main, et l'ayant prise, il en tua mille hommes.
15.15 Et il trouva une mâchoire d'âne fraîche, et
il avança sa main et la prit, avec laquelle il tua mille hommes.
15.16
Et Samson dit : Avec la mâchoire de l'âne, un monceau, deux monceaux !
Avec la mâchoire de l'âne j'ai frappé mille hommes.
15.16
Puis Samson dit : Avec une mâchoire d'âne, un monceau, deux monceaux ;
avec une mâchoire d'âne j'ai tué mille hommes.
15.16
Puis Samson dit : Avec une mâchoire d'âne, un monceau, deux monceaux,
avec une mâchoire d'âne j'ai tué mille nommes.
15.16
Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, et monceaux sur monceaux, avec
une mâchoire d' âne j'ai tué mille hommes.
15.17 Et il arriva que, quand il eut achevé de
parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là
Ramath-Lékhi.
15.17 Et quand il eut achevé de parler, il jeta
de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léhi.
15.17 Et quand il eut achevé de parler, il jeta
de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramathlehi.
15.17 Et il arriva que, quand il eut achevé de
parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu : Ramathlehi.
15.18
Et il eut une très grande soif, et il cria à l'Éternel, et dit : Tu as
donné par la main de ton serviteur cette grande délivrance, et
maintenant je mourrais de soif, et je tomberais entre les mains des
incirconcis !
15.18
Et il eut une fort grande soif, et il cria à l'Éternel en disant : Tu
as mis en la main de ton serviteur cette grande délivrance, et
maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des
incirconcis ?
15.18
Et il fut fort pressé de la soif, et criant à l'Eternel, il dit : Tu as
accordé à ton serviteur cette grande délivrance ; et maintenant
mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis ?
15.18
Et il eut une fort grande soif, et il appela le SEIGNEUR, et dit : Tu
as accordé cette grande délivrance en la main de ton serviteur, et
maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je en la main des
incirconcis ?
15.19 Et Dieu fendit le rocher creux qui
était à Lékhi, et il en sortit de l'eau ; et il but, et son esprit
revint, et il vécut : c'est pourquoi le nom de cette [source] fut
appelé En-Hakkoré; elle est à Lékhi, jusqu'à ce jour.
15.19
Alors Dieu fendit une des grosses dents de cette mâchoire d'âne, et il
en sortit de l'eau ; et quand [Samson] eut bu, l'esprit lui revint, et
il reprit ses forces ;: c'est pourquoi ce lieu-là a été appelé jusqu'à
ce jour Hen-Hakkoré, qui est à Léhi.
15.19 Alors Dieu fendit
une des grosses dents de cette mâchoire d'âne, et il en sortit de l'eau
; et quand Samson eut bu, la force lui revint et il reprit courage.
C'est pourquoi ce lieu-là a été appelé jusqu'à ce jour : Hen-hakkore,
qui est à Lehi.
15.19 Alors Dieu fendit un creux qui était dans
la mâchoire, et il en sortit de l'eau ; et quand il eut bu, son esprit
revint, et il fut vivifié c'est pourquoi il donna le nom de Enhakkore ;
qui se trouve à Lehi, jusqu'à ce jour.
15.20
Et [Samson] jugea Israël, aux jours des Philistins, vingt ans.
15.20
Or [Samson] jugea Israël au temps des Philistins, vingt ans.
15.20
Et il jugea Israël au temps des Philistins, pendant vingt ans.
15.20
Et il [Samson] jugea Israël, aux jours des Philistins, vingt ans.
16.1 Et Samson alla à Gaza, et il vit là une
prostituée et entra vers elle.
16.1 Or Samson s'en alla à Gaza, et vit là une
femme paillarde, et alla vers elle.
16.1 Or, Samson s'en alla à Gaza, et ayant vu là
une femme débauchée, il alla vers elle.
16.1 Puis Samson alla à Gaza, et il vit là une
prostituée et alla vers elle.
16.2
[Et on rapporta] aux Gazites, disant : Samson est venu ici. Et ils
l'entourèrent, et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville,
et se tinrent tranquilles toute la nuit, disant : À la lumière du
matin, nous le tuerons.
16.2
Et on dit à ceux de Gaza : Samson est venu ici ; ils l'environnèrent,
et lui dressèrent une embuscade toute la nuit à la porte de la ville,
et ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant : [Qu'on ne
bouge point] jusqu'au point du jour, et nous le tuerons.
16.2
Et on dit à ceux de Gaza : Samson est venu ici ; et ils
l'environnèrent, et lui dressèrent une embuscade toute la nuit à la
porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, disant :
Qu'on ne bouge point jusqu'à la pointe du jour, et nous le tuerons.
16.2
Et on rapporta aux Gazites, disant : Samson est venu ici. Et ils
l'encerclèrent, et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville,
et se tinrent tranquilles toute la nuit, disant : Au matin quand il
fera jour, nous le tuerons.
16.3 Et Samson resta
couché jusqu'au milieu de la nuit ; et il se leva au milieu de la nuit
; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux
poteaux, et les arracha avec la barre, et les mit sur ses épaules, et
les porta au sommet de la montagne qui est en face de Hébron.
16.3
Mais Samson après avoir dormi jusqu'à la minuit, se leva, et se saisit
des portes de la ville, et des deux poteaux, et les ayant enlevés avec
la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la
montagne qui est vis-à-vis de Hébron.
16.3 Mais Samson, après
avoir dormi jusqu'à minuit, se leva, et se saisit des portes de la
ville et des deux poteaux, et les ayant enlevés avec la barre, il les
mit sur ses épaules, et les porta sur le haut de la montagne qui est
vis-à-vis de Hébron.
16.3 Et Samson resta couché jusqu'à minuit
; et il se leva à minuit ; et il saisit les battants de la porte de la
ville et les deux montants, et les emporta, la barre et le reste, et
les mit sur ses épaules, et les porta au sommet d’une colline qui est
en face de Hebron.
16.4
Et il arriva, après cela, qu'il aima une femme dans la vallée de Sorek,
et son nom était Delila.
16.4
Après cela il aima une femme [qui se tenait] près du torrent de Sorek,
le nom de laquelle était Délila.
16.4
Après cela, il aima une femme qui te tenait près du torrent de Sçorek,
dont le nom était Délila.
16.4
Et il arriva, après cela, qu'il aima une femme dans la vallée de Sorek,
dont le nom était Delilah.
16.5
Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent :
Persuade-le, et vois en quoi [consiste] sa grande force, et comment
nous pourrions le vaincre et le lier pour l'humilier ; et nous te
donnerons chacun onze cents [pièces] d'argent.
16.5 Et les
Gouverneurs des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent :
Persuade-le jusqu'à ce que tu saches de lui en quoi consiste sa grande
force, et comment nous le surmonterions, afin que nous le liions pour
l'abattre ; et nous te donnerons chacun onze cents [pièces] d'argent.
16.5
Et les gouverneurs des Philistins montèrent vers elle et lui dirent :
Flatte-le, et sache de lui en quoi consiste sa grande force, et comment
nous pourrions le vaincre, afin que nous le liions pour le dompter ; et
nous te donnerons chacun onze cents pièces d'argent.
16.5 Et
les seigneurs des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent :
Séduis-le, et vois en quoi consiste sa grande vigueur, et par quels
moyens nous pourrions prévaloir contre lui, afin que nous le liions
pour l'affliger ; et nous te donnerons chacun onze cents pièces
d'argent.
16.6
Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi [consiste] ta
grande force, et avec quoi tu pourrais être lié pour t'humilier.
16.6
Délila donc dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta
grande force, et avec quoi tu serais bien lié, pour t'abattre.
16.6
Délila donc dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta
grande force, et avec quoi il faudrait bien te lier pour te dompter.
16.6
Et Delilah dit à Samson : Dis-moi, je te prie, en quoi consiste ta
grande vigueur, et avec quoi tu pourrais être lié pour t'affliger.
16.7
Et Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui
ne fussent pas desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais
comme un autre homme.
16.7 Et Samson lui répondit : Si on me
liait de sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je
deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.
16.7
Et Samson lui répondit : Si on me liait de sept cordes fraîches, qui ne
fussent point encore sèches, je deviendrais sans force, et je serais
comme un autre homme.
16.7 Et Samson lui dit : Si on me liait
avec sept cordes fraîches, qui n’ont jamais été séchées, alors je
deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
16.8
Et les princes des Philistins lui apportèrent sept cordelettes
fraîches, qui n'étaient pas desséchées, et elle le lia avec ces
[cordelettes].
16.8
Les Gouverneurs donc des Philistins lui envoyèrent sept cordes fraîches
qui n'étaient point encore sèches, et elle l'en lia.
16.8
Les gouverneurs donc des Philistins lui envoyèrent sept cordes
fraîches, qui n'étaient point encore sèches, et elle l'en lia.
16.8
Alors les seigneurs des Philistins lui apportèrent sept cordes
fraîches, qui n'étaient pas séchées, et elle l’en lia.
16.9
Et des hommes embusqués étaient chez elle dans la chambre ; et elle lui
dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les
cordelettes comme se rompt une ficelle d'étoupe lorsqu'elle sent le feu
; et sa force ne fut pas découverte.
16.9 Or il y avait chez
elle dans une chambre des gens qui étaient en embûches, et elle lui dit
: Les Philistins sont sur toi, Samson. Alors il rompit les cordes,
comme se romprait un filet d'étoupes dès qu'il sent le feu, et sa force
ne fut point connue.
16.9 Or, il y avait des gens chez elle,
dans la chambre, qui étaient cachés ; et elle lui dit : Les Philistins
sont sur toi, Samson. Alors il rompit les cordes, comme se romprait un
filet d'étoupes dès qu'il sent le feu ; et sa force ne fut point connue.
16.9
Or il y avait des hommes se tenant embusqués, avec elle dans la
chambre. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il
rompit les cordes comme se rompt une ficelle d’étoupe lorsqu'elle
touche le feu. Ainsi sa vigueur ne fut pas connue.
16.10
Et Delila dit à Samson : Voici, tu t'es moqué de moi et tu m'as dit des
mensonges ; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais
être lié.
16.10
Puis Délila dit à Samson : Voici tu t'es moqué de moi, car tu m'as dit
des mensonges ; je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi tu
pourrais être bien lié.
16.10
Puis Délila dit à Samson : Voici, tu t'es moqué de moi ; car tu m'as
dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi tu
pourras être bien lié.
16.10
Et Delilah dit à Samson : Voici, tu t'es moqué de moi et tu m'as dit
des mensonges ; dis-moi maintenant, je te prie, avec quoi tu pourrais
être lié.
16.11 Et il leur dit : Si on me liait bien
avec des cordes neuves, dont on n'aurait fait aucun usage, alors je
deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
16.11 Et
il lui répondit : Si on me liait serré de courroies neuves, dont on ne
se serait jamais servi, je deviendrais sans force, et je serais comme
un autre homme.
16.11 Et il lui répondit : Si on me liait serré
de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je
deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.
16.11
Et il lui dit : Si on me liait fermement avec des cordes neuves, dont
on ne se serait jamais servi, alors je deviendrais faible, et je serais
comme un autre homme.
16.12
Et Delila prit des cordes neuves, et le lia avec ces [cordes], et lui
dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et les hommes embusqués
étaient dans la chambre. Et il les rompit de dessus ses bras comme un
fil.
16.12
Délila
donc prit des courroies neuves, et elle l'en lia ; puis elle lui dit :
Les Philistins sont sur toi, Samson. Or il y avait des gens en embûches
dans la chambre : et il rompit les courroies de dessus ses bras comme
un filet.
16.12
Délila donc prit de grosses cordes neuves, et elle lia Samson ; puis
elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Or, il y avait des
gens cachés dans la chambre ; et il rompit les grosses cordes de dessus
ses bras comme un filet.
16.12
Delilah prit donc des cordes neuves, et l’en lia, et lui dit : Les
Philistins sont sur toi, Samson. Et il y avait des hommes embusqués,
dans la chambre. Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil.
16.13
Et Delila dit à Samson : Jusqu'ici tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit
des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il lui
dit : Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à tisser.
16.13
Puis Délila dit à Samson : Tu t'es moqué de moi jusqu'ici, et tu m'as
dit des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu serais bien lié. Et il dit
: [Ce serait] si tu avais tissu sept tresses de ma tête autour d'une
ensuble.
16.13 Puis Délila dit à Samson : Tu t'es moqué de
moi
jusqu'ici, et tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il te
faudrait lier. Et il lui dit : Ce serait si tu avais tissu sept tresses
de ma tête autour d'une ensuble.
16.13 Et Delilah dit à Samson
: Jusqu'ici tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges ;
dis-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il lui dit : Si tu tissais
sept mèches de ma tête avec la toile.
16.14
Et elle les fixa avec la cheville, et lui dit : Les Philistins sont sur
toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville
du tissu et le fil.
16.14
Et elle les mit [dans l'ensuble] avec l'attache, puis elle dit : Les
Philistins sont sur toi, Samson. Alors il se réveilla de son sommeil,
et enleva l'attache de la tissure avec l'ensuble.
16.14
Et elle les mit dans l'ensuble avec la cheville ; et elle dit : Les
Philistins sont sur toi, Samson. Alors il se réveilla de son sommeil,
et enleva la cheville du métier avec l'ensuble.
16.14
Et elle les attacha avec la cheville, et lui dit : Les Philistins sont
sur toi, Samson. Et il se réveilla de son sommeil, et arracha la
cheville du métier ainsi que la toile.
16.15 Et elle
lui dit : Comment dis-tu : je t'aime, - et ton coeur n'est pas avec moi
? Tu t'es moqué de moi ces trois fois ; et tu ne m'as pas déclaré en
quoi [consiste] ta grande force.
16.15 Alors elle lui dit :
Comment dis-tu : Je t'aime, puisque ton coeur n'est point avec moi ? Tu
t'es moqué de moi trois fois, et tu ne m'as point déclaré en quoi
consiste ta grande force.
16.15 Alors elle lui dit : Pourquoi
dia-tu que tu m'aimes, puisque ton cœur n'est point avec moi ? Tu t'es
moqué de moi trois fois, et tu ne m'as point déclaré en quoi consiste
ta grande force.
16.15 Et elle lui dit : Comment peux-tu dire
Je t'aime, quand ton cœur n'est pas avec moi ? Tu t'es moqué de moi ces
trois fois ; et tu ne m'as pas dit en quoi consiste ta grande vigueur.
16.16
Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours
et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu'à la mort ;
16.16
Et elle le tourmentait tous les jours par ses paroles, et le pressait
vivement, tellement que son âme en fut affligée jusqu'à la mort.
16.16
Et elle le tourmentait tous les jours par ses paroles, et le pressait
jusqu'au bout, de sorte que son âme en était affligée jusqu'à la mort.
16.16
Et il arriva, comme elle le tracassait tous les jours par ses paroles
et le pressait, tellement que son âme fut tourmentée jusqu'à la mort ;
16.17
et il lui déclara tout [ce qui était dans] son coeur, et lui dit : Le
rasoir n'a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès
le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force s'en irait de moi, et
je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.
16.17
Alors il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit : Le rasoir n'a jamais
passé sur ma tête ; car je suis Nazarien de Dieu dès le ventre de ma
mère ; si je suis rasé, ma force m'abandonnera, je me trouverai sans
force, et je serai comme tous les [autres] hommes.
16.17 Alors
il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir n'a jamais passé
sur ma tête ; car je suis Nazarien de Dieu, dès le ventre de ma mère.
Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait et je deviendrais sans force,
et je serais comme tous les autres hommes.
16.17 Alors il lui
déclara tout son cœur, et lui dit : Le rasoir n'a jamais passé sur ma
tête, car je suis nazaréen de Dieu depuis l’utérus de ma mère. Si
j'étais rasé, alors ma vigueur s'en irait de moi, et je deviendrais
faible, et je serais comme tout autre homme.
16.18
Et Delila vit qu'il lui avait déclaré tout [ce qui était dans] son
coeur ; et elle envoya, et appela les princes des Philistins, disant :
Montez cette fois, car il m'a déclaré tout [ce qui est dans] son coeur.
Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent
l'argent dans leur main.
16.18
Délila donc voyant qu'il lui avait ouvert tout son coeur, envoya
appeler les Gouverneurs des Philistins, et leur dit : Montez à cette
fois ; car il m'a ouvert tout son coeur. Les Gouverneurs donc des
Philistins montèrent vers elle, portant l'argent en leurs mains.
16.18
Délila donc, voyant qu'il lui avait ouvert tout son cœur, envoya
appeler les gouverneurs des Philistins, et leur fit dire : Montez à
cette fois ; car il m'a ouvert tout son cœur. Les gouverneurs des
Philistins montèrent donc vers elle, portant l'argent en leurs mains.
16.18
Et lorsque Delilah vit qu'il lui avait déclaré tout son cœur, elle
envoya appeler les seigneurs des Philistins, disant : Montez cette
fois, car il m'a ouvert tout son cœur. Et les seigneurs des Philistins
montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leur main.
16.19
Et elle l'endormit sur ses genoux, et appela un homme, et rasa les sept
tresses de sa tête ; et elle commença de l'humilier, et sa force se
retira de lui.
16.19 Et elle l'endormit sur ses genoux, et
ayant appelé un homme, elle lui fit raser sept tresses des cheveux de
sa tête, et commença à l'abattre, et sa force l'abandonna.
16.19
Et elle l'endormit sur ses genoux, et, ayant appelé un homme, elle lui
fit raser sept tresses des cheveux de sa tête, et commença de le
dompter, et sa force l'abandonna.
16.19 Et elle l'endormit sur
ses genoux, et appela un homme, et elle lui fit raser les sept mèches
de sa tête ; et elle commença de l'humilier, et sa vigueur se retira de
lui.
16.20
Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla
de son sommeil, et se dit : Je m'en irai comme les autres fois, et je
me dégagerai. Or il ne savait pas que l'Éternel s'était retiré de lui.
16.20
Alors elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il s'éveilla
de son sommeil, disant [en lui-même] : J'en sortirai comme les autres
fois, et je me tirerai [de leurs mains] ; mais il ne savait pas que
l'Éternel s'était retiré de lui.
16.20
Alors elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il s'éveilla
de son sommeil, disant en lui-même : J'en sortirai comme les autres
fois, et je me dégagerai de leurs mains ; mais il ne savait pas que
l'Eternel s'était retiré de lui.
16.20
Et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il se réveilla de
son sommeil, et dit : Je m'en irai comme les autres fois, et je me
secouerai. Or il ne savait pas que le SEIGNEUR s'était retiré de lui.
16.21
Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent
descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain ; et il
tournait la meule dans la maison des prisonniers.
16.21 Les
Philistins donc le saisirent, et lui crevèrent les yeux, et le menèrent
à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d'airain ; et il tournait la
meule dans la prison.
16.21 Les Philistins donc le saisirent et
lui crevèrent les yeux, et ils le menèrent à Gaza, et le lièrent de
deux chaînes d'airain ; et il tournait la meule dans la prison.
16.21
Mais les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le
firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes de bronze ; et
il tournait la meule dans la maison des prisonniers.
16.22
Et les cheveux de sa tête commencèrent à croître, après qu'il eut été
rasé.
16.22
Et les cheveux de sa tête commencèrent à revenir comme ils étaient
lorsqu'il fut rasé.
16.22
Et les cheveux de sa tête commencèrent à revenir, comme ils étaient,
lorsqu'il fut rasé.
16.22
Néanmoins les cheveux de sa tête commencèrent à repousser, après qu'il
avait été rasé.
16.23
Et les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand
sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir ; et ils dirent :
Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
16.23
Or les Gouverneurs des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand
sacrifice à Dagon leur dieu, et pour se réjouir, et ils dirent : Notre
dieu a livré en nos mains Samson notre ennemi.
16.23 Or, les
gouverneurs des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand
sacrifice à Dagon leur dieu, et pour se réjouir ; et ils dirent : Notre
dieu a livré entre nos mains Samson notre ennemi.
16.23 Puis
les seigneurs des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand
sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir ; car ils disaient :
Notre dieu a livré Samson, notre ennemi en notre main.
16.24
Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient :
Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de
notre pays, et celui qui multipliait nos tués.
16.24
Le peuple aussi l'ayant vu, loua son dieu, en disant : Notre dieu a
livré entre nos mains notre ennemi, et le destructeur de notre pays, et
celui qui en a tant tué d'entre nous.
16.24
Le peuple aussi, l'ayant vu, loua son dieu disant : Notre dieu a livré
entre nos mains notre ennemi, le destructeur de notre pays, et celui
qui en a tant tué d'entre nous.
16.24
Et quand le peuple le vit, ils louèrent leur dieu, car ils disaient :
Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de
notre pays, celui qui a tué beaucoup d’entre nous.
16.25
Et il arriva, comme ils avaient le coeur joyeux, qu'ils dirent :
Appelez Samson, et qu'il nous amuse ! Et ils appelèrent Samson de la
maison des prisonniers ; et il joua devant eux ; et ils le placèrent
entre les colonnes.
16.25 Or comme ils avaient le coeur joyeux,
ils dirent : Faites venir Samson, afin qu'il nous fasse rire. Ils
appelèrent donc Samson, et ils le tirèrent de la prison ; il se jouait
devant eux ; et ils le firent tenir entre les piliers.
16.25
Or, comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent : Faites venir Samson,
afin qu'il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent
de la prison, et il jouait devant eux ; et ils le firent tenir entre
les piliers.
16.25 Et il arriva, comme ils avaient le cœur
joyeux, qu’ils dirent : Appelez Samson, afin qu'il nous divertisse. Et
ils appelèrent Samson de la maison des prisonniers ; et il les divertit
; et ils le placèrent entre les colonnes.
16.26
Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi, et
fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et
que je m'y appuie.
16.26
Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Mets-moi en une
telle place que je puisse toucher les piliers sur lesquels la maison
est appuyée, afin que je m'y appuie.
16.26
Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Mets-moi d'une
telle manière que je puisse toucher les piliers qui soutiennent la
maison, afin que je m'appuie dessus.
16.26
Et Samson dit au jeune garçon qui le tenait par la main : Laisse-moi de
manière que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles la maison se
tient, afin que je puisse m’appuyer sur elles.
16.27
Et la maison était remplie d'hommes et de femmes ; et tous les princes
des Philistins étaient là, et, sur le toit, environ trois mille hommes
et femmes qui regardaient Samson jouer.
16.27 Or la maison
était pleine d'hommes et de femmes, et tous les Gouverneurs des
Philistins y étaient. Il y avait même sur le toit près de trois mille
personnes tant d'hommes, que de femmes, qui regardaient Samson se jouer.
16.27
Or, la maison était pleine d'hommes et de femmes, et tous les
gouverneurs des Philistins y étaient ; il y avait même sur la
plate-forme près de trois mille personnes, tant d'hommes que de femmes,
qui regardaient Samson jouer.
16.27 Or la maison était remplie
d'hommes et de femmes ; et tous les seigneurs des Philistins étaient
là, et il y avait sur le toit environ trois mille hommes et femmes qui
contemplaient tandis que Samson les divertissait.
16.28
Et Samson cria à l'Éternel, et dit : Seigneur Éternel ! souviens-toi de
moi, je te prie, et fortifie-moi, je te prie, seulement cette fois, ô
Dieu ! afin que, d'une seule vengeance, je me venge des Philistins pour
mes deux yeux.
16.28
Alors Samson invoqua l'Éternel, et dit : Seigneur Éternel, je te prie,
souviens-toi de moi ; ô Dieu ! je te prie, fortifie-moi seulement cette
fois, et que pour un coup je me venge des Philistins pour mes deux yeux.
16.28
Alors Samson invoqua l'Eternel, et dit : Seigneur Eternel, je te prie,
souviens-toi de moi ; ô Dieu, je te prie, fortifie-moi seulement cette
fois, et que je me venge des Philistins pour la perte de mes deux yeux.
16.28
Et Samson cria au SEIGNEUR, et dit : Ô Seigneur DIEU, souviens-toi de
moi, je te prie, et fortifie-moi, je te prie, seulement cette fois, ô
Dieu, afin que d'un seul coup, je puisse me venger des Philistins pour
mes deux yeux.
16.29 Et Samson saisit les deux
colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il
s'appuya sur elles), l'une de sa main droite, et l'autre de sa main
gauche.
16.29 Samson donc embrassa les deux piliers du
milieu,
sur lesquels la maison était appuyée, et se tint à eux, l'un desquels
était à sa main droite, et l'autre à sa gauche.
16.29 Samson
donc embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison était
appuyée, et se tint à eux ; l'un était à sa droite et l'autre à sa
gauche.
16.29 Et Samson saisit les deux colonnes du
milieu, sur
lesquelles la maison se tenait et lesquelles la supportaient, l'une
avec sa main droite, et l'autre avec sa gauche,
16.30
Et Samson dit : Que mon âme meure avec les Philistins ! Et il se pencha
avec force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple
qui y était. Et les morts qu'il fit mourir dans sa mort furent plus
nombreux que ceux qu'il avait fait mourir pendant sa vie.
16.30
Et il dit : Que je meure avec les Philistins. Il s'étendit donc de
toute sa force ; et la maison tomba sur les Gouverneurs et sur tout le
peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens en sa mort,
qu'il n'en avait fait mourir en sa vie.
16.30
Et il dit : Que je meure avec les Philistins. Il s'étendit donc de
toute sa force, et la maison tomba sur les gouverneurs et sur tout le
peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens dans sa mort
qu'il n'en avait fait mourir pendant sa vie.
16.30
Et Samson dit : Que je meure avec les Philistins. Et il s’arc-bouta de
toute sa force, et la maison tomba sur les seigneurs, et sur tout le
peuple qui y était. Ainsi les morts qu'il tua par sa mort furent plus
nombreux que ceux qu'il avait fait mourir pendant sa vie.
16.31
Et ses frères et toute la maison de son père descendirent, et
l'emportèrent ; et ils le remontèrent, et l'enterrèrent entre Tsorha et
Eshtaol dans le sépulcre de Manoah, son père. Et il avait jugé Israël
vingt ans.
16.31 Ensuite ses frères, et toute la maison de
son
père, descendirent, et l'emportèrent ; et étant remontés ils
l'ensevelirent entre Tsorah et Estaol, dans le sépulcre de Manoah son
père. Or il jugea Israël vingt ans.
16.31 Ensuite ses frères et
toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent ; et étant
remontés ils l'ensevelirent entre Tsorah et Esçtaol, dans le sépulcre
de Manoah son père. Il avait jugé Israël vingt ans.
16.31
Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et
l'emportèrent ; et le remontèrent, et l'enterrèrent entre Zorah et
Eshtaol dans le sépulcre de Manoah, son père. Et il avait jugé Israël
vingt ans.
17.1 Et il y avait un homme de la montagne
d'Éphraïm, dont le nom était Michée ;
17.1 Or il y avait un homme de la montagne
d'Éphraïm, duquel le nom était Mica ;
17.1 Il y avait un homme de la montagne
d'Ephraïm, dont le nom était Mica,
17.1 Et il y avait un homme du mont Ephraim
(Éphraïm), dont le nom était Micah (Michée) ;
17.2
et il dit à sa mère : Les onze cents [pièces] d'argent qui t'ont été
prises, et au sujet desquelles tu as fait des imprécations et as aussi
parlé à mes oreilles..., voici, l'argent est par devers moi ; c'est moi
qui l'avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils de par l'Éternel !
17.2
Qui dit à sa mère : Les onze cents [pièces] d'argent qui te furent
prises, pour lesquelles tu fis des imprécations, en ma présence, voici,
j'ai cet argent-là par-devers moi ; je l'avais pris. Alors sa mère dit
: Béni soit mon fils par l'Éternel.
17.2
qui dit à sa mère : Les onze cents pièces d'argent qui te furent
prises, pour lesquelles tu fis tant d'imprécations, lesquelles même tu
prononças en ma présence, voici, cet argent-là est entre mes mains, je
l'avais pris. Alors sa mère dit : Que mon fils soit béni par l'Eternel !
17.2
Et il dit à sa mère : Les onze cents shekels d'argent qui t'ont été
pris, et au sujet desquels tu as fait des malédictions et dont tu as
aussi parlé à mes oreilles, voici, l'argent est avec moi ; je l'avais
pris. Et sa mère dit : Mon fils, béni sois-tu du SEIGNEUR.
17.3
Et il rendit à sa mère les onze cents [pièces] d'argent ; et sa mère
dit : J'avais consacré de ma main l'argent à l'Éternel pour mon fils,
afin d'en faire une image taillée, et une image de fonte ; et
maintenant, je te le rends.
17.3 Et quand il rendit à sa mère
les onze cents [pièces] d'argent, sa mère dit : J'avais entièrement
dédié de ma main cet argent à l'Éternel pour mon fils, afin d'en faire
une image taillée, et une de fonte, ainsi je te le rendrai maintenant.
17.3
Et quand il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent, sa mère
dit : J'avais dédié de ma main cet argent à l'Eternel pour mon fils,
afin d'en faire une image taillée, et une de fonte ; et maintenant je
te le rendrai.
17.3 Et quand il rendit à sa mère les onze cents
shekels d'argent ; sa mère dit : J'avais entièrement dédié de ma main
cet argent au SEIGNEUR pour mon fils, afin d'en faire une image
taillée, et une image fondue ; maintenant je te le rendrai.
17.4
Et il rendit l'argent à sa mère ; et sa mère prit deux cents [pièces]
d'argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée, et
une image de fonte ; et elles furent dans la maison de Michée.
17.4
Après donc qu'il eut rendu cet argent à sa mère, elle en prit deux
cents [pièces], et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée,
et une de fonte ; et elles furent dans la maison de Mica.
17.4
Après donc qu'il eut rendu cet argent-là à sa mère, elle en prit deux
cents pièces, et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée, et
une de fonte ; et elles furent dans la maison de Mica.
17.4
Il rendit l'argent à sa mère ; sa mère prit deux cents shekels d'argent
et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée, et une image
fondue ; et elles se trouvaient dans la maison de Micah.
17.5
Et l'homme Michée eut une maison de dieux, et il fit un éphod et des
théraphim, et consacra l'un de ses fils, et celui-ci fut son
sacrificateur.
17.5 Ainsi cet homme, [savoir] Mica, eut une
maison de dieux, et fit un Éphod et des Théraphims, et consacra l'un de
ses fils, qui lui servit de Sacrificateur.
17.5 Ainsi cet
homme, savoir, Mica, eut une maison de Dieu, et fit un éphod et des
marmousets, et consacra l'un de ses fils, qui lui servit de
sacrificateur.
17.5 Et cet homme Micah avait une maison des
dieux, et avait fait un éphod et des teraphim, et consacra l'un de ses
fils, qui devint son prêtre.
17.6
En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce
qui était bon à ses yeux.
17.6
En ce temps-là il n'y avait point de Roi en Israël ; chacun faisait ce
qui lui semblait être droit.
17.6
En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël, chacun faisait ce
qui lui semblait bon.
17.6
En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël ; mais chacun
faisait ce qui était droit à ses yeux.
17.7
Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de la
famille de Juda, et il était Lévite, et il séjournait là.
17.7
Or il y eut un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de la famille
de Juda, qui était Lévite, et qui avait fait là son séjour ;
17.7
Or, il y eut un jeune homme de Bethléhem de Juda (située dans la
famille de Juda), qui était Lévite, et qui avait fait son séjour là,
17.7 Et il y avait un jeune homme de Bethlehem de
Judah, de la famille de Judah, qui était un Levite, et il y séjournait.
17.8
Et l'homme s'en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner
là où il trouverait [un lieu] ; et, chemin faisant, il vint à la
montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Michée.
17.8
Lequel partit de cette ville-là, [savoir] de Bethléhem de Juda, pour
aller demeurer où il trouverait [sa commodité], et continuant son
chemin, il vint en la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica.
17.8
qui partit de cette ville-là, savoir, de Bethléhem de Juda, pour aller
demeurer où il trouverait son avantage. Et il vint, en continuant son
chemin, en la montagne d'Ephraïm, jusqu'à la maison de Mica.
17.8
Et l'homme partit de la ville, de Bethlehem de Judah, pour séjourner là
où il trouverait un lieu ; et, chemin faisant, il arriva au mont
Ephraim (Éphraïm), jusqu'à la maison de Micah.
17.9 Et
Michée lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis un Lévite de
Bethléhem de Juda, et je m'en vais pour séjourner là où je trouverai
[un lieu].
17.9 Et Mica lui dit : D'où viens-tu ? Le Lévite
lui
répondit : Je suis de Bethléhem de Juda, et je m'en vais pour demeurer
où je trouverai [ma commodité].
17.9 Et Mica lui dit : D'où
viens-tu ? Le Lévite lui répondit : Je suis de Bethléhem de Juda, et je
m'en vais pour demeurer où je trouverai mon avantage.
17.9 Et
Micah lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis un Levite de
Bethlehem de Judah, et je vais pour séjourner là où je trouverai un
lieu.
17.10
Et Michée lui dit : Demeure avec moi, et tu seras pour moi un père et
un sacrificateur, et je te donnerai dix [pièces] d'argent par an, et un
habillement complet, et ton entretien.
17.10
Et Mica lui dit : Demeure avec moi, et sois-moi pour père et pour
Sacrificateur, et je te donnerai dix [pièces] d'argent par an, et ce
que tes habits coûteront, et ta nourriture. Et le Lévite y alla.
17.10
Et Mica lui dit : Demeure avec moi, et sois-moi pour père et pour
sacrificateur, et je te donnerai dix pièces d'argent par an, et ce que
te coûteront tes habits et ta nourriture. Et le Lévite y alla.
17.10
Et Micah lui dit : Demeure avec moi, et sois pour moi un père et un
prêtre, et je te donnerai dix shekels d'argent par an, et un
habillement complet, et ton entretien. Et le Levite entra.
17.11 Et le Lévite alla. Et le Lévite consentit à
demeurer avec l'homme, et le jeune homme fut pour lui comme un de ses
fils.
17.11 Ainsi le Lévite convint de demeurer avec
cet homme-là, et ce jeune homme lui fut comme l'un de ses enfants.
17.11 Ainsi le Lévite convint de demeurer avec
cet homme-là, et ce jeune homme lui fut comme un de ses enfants.
17.11 Et le Levite s’accorda à demeurer avec
l'homme, et le jeune homme fut pour lui comme un de ses fils.
17.12
Et Michée consacra le Lévite ; et le jeune homme fut son sacrificateur
; et il fut dans la maison de Michée.
17.12
Et Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de
Sacrificateur, et demeura en sa maison.
17.12
Et Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de
sacrificateur, et demeura en sa maison.
17.12
Et Micah consacra le Levite ; et le jeune homme devint son prêtre ; et
demeura dans la maison de Micah.
17.13 Et Michée dit : Maintenant je connais que
l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai un Lévite pour sacrificateur.
17.13 Alors Mica dit : Maintenant je connais que
l'Éternel me fera du bien, parce que j'ai un Lévite pour Sacrificateur.
17.13 Alors Mica dit : Maintenant je connais que
l'Eternel me fera du bien, parce que j'ai un Lévite pour sacrificateur.
17.13 Alors Micah dit : Maintenant je sais que le
SEIGNEUR me fera du bien, puisque j'ai un Levite pour mon prêtre.
18.1
En ces jours-là il n'y avait pas de roi en Israël ; et, en ces jours,
la tribu des Danites se cherchait un héritage pour y demeurer, car,
jusqu'à ce jour-là, [leur lot] ne leur était point échu en héritage
parmi les tribus d'Israël.
18.1 En ce temps-là il n'y avait
point de Roi en Israël, et en ce même temps la tribu de Dan cherchait
un héritage pour soi afin d'y demeurer ; car jusqu'à ce temps-là il ne
lui en était point échu entre les Tribus d'Israël pour le posséder.
18.1
En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël ; et en ce même
temps la tribu de Dan cherchait un héritage pour elle, afin d'y
demeurer ; car jusqu'alors il ne lui en était point échu entre les
tribus d'Israël, pour le posséder.
18.1 En ces jours-là il n'y
avait pas de roi en Israël ; et, en ces jours-là, la tribu des Danites
se cherchait un héritage pour y demeurer, car, jusqu'à ce jour-là, tout
leur héritage ne leur avait pas été échu parmi les tribus d'Israël.
18.2
Et les fils de Dan envoyèrent de Tsorha et d'Eshtaol cinq hommes de
leur famille, pris d'entre eux tous, des hommes vaillants, pour
explorer le pays et le reconnaître ; et ils leur dirent : Allez,
reconnaissez le pays. Et ils vinrent à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à
la maison de Michée, et ils y passèrent la nuit.
18.2
C'est pourquoi les enfants de Dan envoyèrent de leur famille cinq
hommes, d'une et d'autre qualité, gens vaillants, de Tsorah et
d'Estaol, pour reconnaître le pays, et le reconnaître exactement ; et
leur dirent : Allez [et] reconnaissez exactement le pays. Ils vinrent
donc en la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et y passèrent
la nuit.
18.2
C'est pourquoi les descendants de Dan envoyèrent, de leur famille, cinq
hommes d'une et d'autre qualité, gens vaillants, de Tsorah et
d'Esçtaol, pour épier le pays et le bien reconnaître ; et ils leur
dirent : Allez et reconnaissez bien le pays. Ils vinrent donc à la
montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la
nuit.
18.2
Et les
enfants de Dan envoyèrent de leur famille cinq hommes de leur
territoire, hommes vaillants, de Zorah et d'Eshtaol, pour explorer le
pays et le reconnaître ; et ils leur dirent : Allez, reconnaissez le
pays ; lorsqu’ils arrivèrent au mont Ephraim (Éphraïm), jusqu'à la
maison de Micah, ils y passèrent la nuit.
18.3 Comme
ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du
jeune homme, du Lévite ; et ils entrèrent là, et lui dirent : Qui t'a
amené ici, et que fais-tu par ici, et qu'as-tu ici ?
18.3 Et
quand ils furent auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix
du jeune homme Lévite ; et s'étant détournés vers cette maison-là, ils
lui dirent : Qui t'a amené ici, qu'y fais-tu ? et qu'as-tu ici ?
18.3
Et quand ils furent auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la
voix du jeune homme Lévite ; et s'étant détournés vers cette maison-là,
ils lui dirent : Qui t'a amené par deçà, qu'y fais-tu, et qu'as-tu ici ?
18.3
Quand ils furent près de la maison de Micah, ils reconnurent la voix du
jeune homme, le Levite ; et ils entrèrent là, et lui dirent : Qui t'a
amené ici, et que fais-tu en cet endroit ? Et qu'as-tu ici ?
18.4
Et il leur dit : Michée a fait pour moi telle et telle chose, et il me
donne un salaire, et je suis son sacrificateur.
18.4
Et il répondit : Mica a fait pour moi telle et telle chose ; il m'a
donné des gages et je lui sers de Sacrificateur.
18.4
Et il répondit : Mica a fait pour moi telle et telle chose, et il m'a
donné des gages, et je lui sers de sacrificateur.
18.4
Et il leur dit : Micah a fait telle et telle chose pour moi, et il m’a
engâgé, et je suis son prêtre.
18.5
Et ils lui dirent : Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous
sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
18.5
Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous
sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera.
18.5
Ils dirent encore : Nous te prions que tu consultes Dieu, afin que nous
sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.
18.5
Et ils lui dirent : Demande conseil à Dieu nous te prions, afin que
nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
18.6
Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix, le chemin ou vous marchez
est devant l'Éternel.
18.6
Et le Sacrificateur leur dit : Allez en paix ; l'Éternel a devant ses
yeux le voyage que vous entreprenez.
18.6
Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix, l'Eternel a devant ses
yeux le voyage que vous entreprenez.
18.6
Et le prêtre leur dit : Allez en paix, le chemin où vous marchez est
devant le SEIGNEUR.
18.7
Et les cinq hommes s'en allèrent, et vinrent à Laïs ; et ils virent le
peuple qui était au milieu d'elle, habitant en sécurité, à la manière
des Sidoniens, tranquille et confiant ; et il n'y avait dans le pays
personne qui, possédant la domination, les molestât en aucune chose ;
et ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient commerce avec
personne.
18.7 Ces cinq hommes donc s'en allèrent, et
arrivèrent à Laïs, et ils virent que le peuple de cette ville habitait
en assurance, et vivait en repos, et se croyait en sûreté, à la façon
des Sidoniens ; et qu'il n'y avait personne au pays qui leur fît de la
peine en aucune chose, parce qu'ils étaient libres de toute ancienneté
; et aussi ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient commerce
avec personne.
18.7 Ces cinq hommes donc s'en allèrent et
arrivèrent à Laïs, et ils virent le peuple de cette ville-là, qui était
habitée en assurance, et que ce peuple vivait en repos et en assurance,
à la façon des Sidoniens, et qu'il n'y avait personne au pays qui leur
fît de la peine en aucune chose, parce qu'ils étaient libres ; aussi
ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient à faire avec
personne.
18.7 Et les cinq hommes s'en allèrent, et
arrivèrent
à Laish ; et virent le peuple qui y était, et comment ils demeuraient
insouciants, à la manière des Sidoniens, tranquilles et confiants ; et
il n'y avait dans le pays aucun magistrat qui puisse leur faire honte
en aucune chose ; et ils étaient éloignés des Sidoniens, et n’avaient
d’accointance avec personne.
18.8
- Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol ; et leurs
frères leur dirent : Que [rapportez-]vous ?
18.8
Puis étant revenus à leurs frères à Tsorah [et] à Estaol, leurs frères
leur dirent : Que [rapportez]-vous ?
18.8
Puis étant revenus à leurs frères à Tsorah et Esçtaol, leurs frères
leur dirent : Que rapportez-vous ?
18.8
Et ils vinrent vers leurs frères, à Zorah et à Eshtaol, et leurs frères
leur dirent : Que rapportez-vous ?
18.9
Et ils dirent : Levons-nous, et montons contre eux ; car nous avons vu
le pays, et voici, il est très bon : et vous vous tenez tranquilles ?
Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays.
18.9
Et ils répondirent : Allons, montons contre eux ; car nous avons vu le
pays, et nous l'avons trouvé très-bon ; et vous êtes sans rien faire ?
ne soyez point paresseux à partir pour aller posséder le pays.
18.9
Et ils répondirent : Allons, montons contre eux ; car nous avons vu le
pays, et nous l'avons trouvé très bon. Quoi ! vous êtes encore sans
rien faire ? Ne soyez point paresseux à partir pour aller posséder ce
pays.
18.9 Et ils dirent : Levez-vous, afin que nous
puissions
monter contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est très
bon et vous rester sans bouger ? Ne soyez pas paresseux pour aller, et
entrer, et posséder le pays.
18.10
Quand vous y entrerez, vous entrerez vers un peuple confiant, et le
pays est spacieux en tout sens ; car Dieu l'a livré en votre main :
c'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
18.10
Quand vous y entrerez, vous viendrez vers un peuple qui se tient
assuré, et en un pays de grande étendue, car Dieu l'a livré entre vos
mains ; c'est un lieu où il ne manque rien de tout ce qui est sur la
terre.
18.10
Quand vous y entrerez, vous viendrez vers un peuple qui est dans une
pleine assurance, et dans un pays de grande étendue ; car Dieu l'a
livré entre vos mains ; c'est un lieu où il ne manque rien de tout ce
qui est sur la terre.
18.10
Quand vous y entrerez, vous arriverez chez un peuple confiant, et dans
un pays spacieux ; car Dieu l'a livré en vos mains, un lieu où il ne
manque rien de tout ce qui est sur la terre.
18.11 Et
de là, de Tsorha et d'Eshtaol, partirent six cents hommes de la famille
des Danites, ceints de [leurs] armes de guerre.
18.11 Il partit donc de là, [savoir] de Tsorah et
d'Estaol, six cents hommes armés de la famille de Dan.
18.11 Il partit donc de là, de la famille de Dan,
savoir, de Tsorah et d'Esçtaol, six cents hommes armés,
18.11 Et de là, de Zorah et d’Eshtaol, partirent
six cents hommes de la famille des Danites, équipés de leurs armes de
guerre.
18.12
Et ils montèrent, et campèrent à Kiriath-Jéarim, en Juda ; c'est
pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-Dan, jusqu'à ce jour : voici, il
est derrière Kiriath-Jéarim.
18.12
Et montant, ils campèrent à Kirjath-Jéharim, qui est en Juda ; c'est
pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-Dan, jusqu'à ce jour, et il est
derrière Kirjath-Jéharim.
18.12
qui, montant, campèrent à Kirjath-jéharim, qui est en Juda ; et on a
appelé ce lieu-là Mahanédan, jusqu'à ce jour, et il est derrière
Kirjath-jéharim.
18.12
Et ils montèrent, et campèrent à Kirjathjearim, en Judah ; c'est
pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahanehdan, jusqu'à ce jour voici, il
est derrière Kirjathjearim.
18.13 Et de là ils passèrent vers la montagne
d'Éphraïm, et arrivèrent jusqu'à la maison de Michée.
18.13 Puis de là ils passèrent à la montagne
d'Éphraïm, et arrivèrent à la maison de Mica.
18.13 Puis de là ils passèrent à la montagne
d'Ephraïm, et arrivèrent jusqu'à la maison de Mica.
18.13 Et de là, ils passèrent vers le mont
Ephraim (Éphraïm), et arrivèrent jusqu'à la maison de Micah.
18.14
Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs,
prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu'il y a dans
ces maisons un éphod, et des théraphim, et une image taillée, et une
image de fonte ? Et maintenant vous savez ce que vous avez à faire.
18.14
Alors les cinq hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays de
Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères : Savez-vous bien qu'en
ces maisons il y a un Éphod et des Théraphims, une image de taille et
une de fonte ? Voyez donc maintenant ce que vous aurez à faire.
18.14
Alors les cinq hommes qui étaient allés pour épier le pays de Laïs,
prenant la parole, dirent à leurs frères : Savez-vous que dans ces
maisons il y a un éphod et des idoles, une image taillée et une de
fonte. Voyez donc maintenant ce que vous aurez à faire.
18.14
Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laish
(Laïs), dirent à leurs frères : Savez-vous qu'il y a dans ces maisons
un éphod, et des teraphim, et une image taillée, et une image fondue ?
Maintenant réfléchissez à ce que vous avez à faire.
18.15
Et ils se détournèrent vers ce lieu-là, et entrèrent dans la maison du
jeune homme, du Lévite, la maison de Michée, et ils le saluèrent.
18.15
Alors ils se détournèrent vers ce lieu-là, et vinrent en la maison où
était le jeune homme Lévite, savoir en la maison de Mica, et le
saluèrent.
18.15 Alors ils se détournèrent vers ce lieu-là,
et
vinrent dans la maison du jeune homme Lévite, dans la maison de Mica,
et le saluèrent.
18.15 Et ils se détournèrent vers ce lieu-là,
et arrivèrent à la maison du jeune homme, le Levite, savoir la maison
de Micah, et le saluèrent.
18.16
Et les six cents hommes des fils de Dan, ceints de leurs armes de
guerre, se tinrent à l'entrée de la porte.
18.16
Or les six cents hommes des enfants de Dan, qui étaient sous les armes,
s'arrêtèrent à l'entrée de la porte ;
18.16
Or, les six cents hommes des descendants de Dan, qui étaient sous les
armes s'arrêtèrent à l'entrée de la porte.
18.16
Et les six cents hommes des enfants de Dan, équipés de leurs armes de
guerre, se tinrent à l'entrée de la porte.
18.17
Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent,
entrèrent là, [et] prirent l'image taillée, et l'éphod, et les
théraphim, et l'image de fonte. Et le sacrificateur se tenait à
l'entrée de la porte, ainsi que les six cents hommes qui étaient ceints
de leurs armes de guerre.
18.17 Mais les cinq hommes qui
étaient allés pour reconnaître le pays, montèrent et entrèrent dans la
maison, et prirent l'imagé taillée, l'Éphod, les Théraphims, et l'image
de fonte, pendant que le Sacrificateur était à l'entrée de la porte,
avec les six cents hommes armés.
18.17 Mais les cinq hommes qui
étaient allés pour épier le pays, étant montés, entrèrent dans la
maison, et prirent l'image taillée, l'éphod, les idoles et l'image de
fonte, pendant que le sacrificateur était à l'entrée de la porte, avec
les six cents hommes armés.
18.17 Et les cinq hommes qui
étaient allés pour explorer le pays montèrent, et entrèrent là, et
prirent l'image taillée, et l'éphod, et les teraphim, et l'image
fondue. Et le prêtre se tenait à l'entrée de la porte, ainsi que les
six cents hommes qui étaient équipés de leurs armes de guerre.
18.18
Et ceux-là entrèrent dans la maison de Michée, et prirent l'image
taillée, et l'éphod, et les théraphim, et l'image de fonte ; et le
sacrificateur leur dit : Que faites- vous ?
18.18
Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l'image taillée,
l'Éphod, les Théraphims, et l'image de fonte. Et le Sacrificateur leur
dit : Que faites-vous ?
18.18
Etant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l'image taillée,
l'éphod, les idoles et l'image de fonte. Et le sacrificateur leur dit :
Que faites-vous ?
18.18
Et ceux-là entrèrent dans la maison de Micah, et prirent l'image
taillée, et l'éphod, et les teraphim, et l'image fondue. Puis le prêtre
leur dit : Que faites-vous ?
18.19 Et ils lui dirent :
Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois pour
nous un père et un sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi d'être
sacrificateur de la maison d'un homme seul, ou d'être sacrificateur
d'une tribu et d'une famille en Israël ?
18.19 Et ils lui
dirent : Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous,
et sois-nous pour père et pour Sacrificateur. Lequel te vaut-il mieux,
d'être Sacrificateur de la maison d'un homme seul, ou d'être
Sacrificateur d'une Tribu et d'une famille en Israël ?
18.19 Et
ils lui dirent : Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens-t'en
avec nous, et sois-nous pour père et pour sacrificateur. Lequel vaut le
mieux, d'être sacrificateur de la maison d'un homme seul, ou d'être
sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël ?
18.19 Et
ils lui dirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec
nous, et tu nous seras un père et un prêtre. Est-ce mieux pour toi
d'être le prêtre de la maison d'un seul homme, ou d'être le prêtre
d'une tribu et d'une famille en Israël ?
18.20
Et le coeur du sacrificateur s'en réjouit, et il prit l'éphod, et les
théraphim, et l'image taillée, et il s'en alla au milieu du peuple.
18.20
Et le Sacrificateur en eut de la joie en son cœur, et ayant pris
l'Éphod, les Théraphims, et l'image taillée, il se mit au milieu du
peuple.
18.20
Et
le sacrificateur eut de la joie en son cœur, et ayant pris l'éphod, les
idoles et l'image taillée, il se mit au milieu du peuple.
18.20
Et le cœur du prêtre en fut joyeux, et il prit l'éphod, et les
teraphim, et l'image taillée, et il s'en alla au milieu du peuple.
18.21
Et ils se tournèrent, et s'en allèrent, et mirent devant eux les petits
enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.
18.21 Après quoi ils retournèrent et reprirent
leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le
bagage.
18.21 Ils se mirent donc en chemin, et
marchèrent, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail et le
bagage.
18.21 Ainsi ils se tournèrent, et s'en allèrent,
et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et le bagage.
18.22
Quand ils furent loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient
dans les maisons voisines de celle de Michée furent assemblés à grands
cris, et ils atteignirent les fils de Dan.
18.22
Et quand ils furent loin de la maison de Mica, ceux qui [demeuraient]
dans les maisons voisines de celle de Mica furent assemblés à grand cri
; et ils atteignirent les enfants de Dan.
18.22
Quand ils furent éloignés de la maison de Mica, ceux qui étaient dans
les maisons voisines de celle de Mica, furent convoqués à grand cri, et
ils atteignirent les descendants de Dan,
18.22
Et quand ils furent assez loin de la maison de Micah, les hommes qui
étaient dans les maisons voisines de celle de Micah se rassemblèrent,
et atteignirent les enfants de Dan.
18.23 Et ils
crièrent aux fils de Dan ; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à
Michée : Qu'as-tu, que tu aies rassemblé [ces gens] ?
18.23 Et
ils crièrent après eux ; mais eux tournant visage dirent à Mica :
Qu'as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens ?
18.23 et ils crièrent après eux ; mais eux
tournant le visage, dirent à Mica : Qu'as-tu, que tu cries ainsi ?
18.23
Et ils crièrent aux enfants de Dan ; et eux tournèrent leurs visages,
et dirent à Micah : Qu'as-tu, que tu aies rassemblé ces gens ?
18.24
Et il dit : Vous avez pris mes dieux que j'ai faits, et le
sacrificateur, et vous vous en êtes allés ; et que me reste-t-il ? Et
comment me dites-vous : Qu'as-tu ?
18.24
Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux que j'avais faits, vous [avez
pris] le Sacrificateur, et vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ?
Comment donc me dites-vous : Qu'as-tu ?
18.24
Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux que j'avais faits, avec le
sacrificateur, et vous vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ?
Comment donc me dites-vous : Qu'as-tu ?
18.24
Et il dit : Vous avez pris mes dieux que j'ai faits, et le prêtre, et
vous êtes partis ; et que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous :
Qu'as-tu ?
18.25 Et les fils de Dan lui dirent : Ne
fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes
exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu n'y perdes ta vie et la vie
de ta maison.
18.25 Et les enfants de Dan lui dirent : Ne fais
point entendre ta voix après nous, de peur que ces gens en colère ne se
jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi, et tous ceux de
ta famille.
18.25 Et les descendants de Dan lui dirent : Ne
fais point entendre ta voix après nous, de peur que ces gens, en
colère, ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi et
tous ceux de ta famille.
18.25 Et les enfants de Dan lui dirent
: Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des
hommes en colère ne se jettent sur toi, et que tu n'y perdes ta vie et
les vies de ta maison.
18.26
Et les fils de Dan s'en allèrent leur chemin ; et Michée vit qu'ils
étaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison.
18.26
Les enfants donc de Dan continuèrent leur chemin, mais Mica ayant vu
qu'ils étaient plus forts que lui, tourna visage, et s'en revint en sa
maison.
18.26
Les
descendants de Dan continuèrent donc leur chemin, et Mica, ayant vu
qu'ils étaient plus forts que lui, tourna visage et s'en revint en sa
maison.
18.26
Et
les enfants de Dan allèrent leur chemin ; et Micah vit qu'ils étaient
trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison.
18.27
Et eux, prirent ce que Michée avait fait, et le sacrificateur qu'il
avait, et vinrent à Laïs, vers un peuple tranquille et confiant, et ils
les frappèrent par le tranchant de l'épée, et brûlèrent au feu leur
ville.
18.27 Ainsi ayant pris les choses que Mica avait
faites,
et le Sacrificateur qu'il avait, ils arrivèrent à Laïs, vers un peuple
qui était en repos, et qui se tenait assuré, et ils les firent passer
au fil de l'épée, et ayant mis le feu dans la ville, ils la brûlèrent.
18.27
Ainsi, ayant pris les choses que Mica avait faites, et le sacrificateur
qu'il avait fait, ils arrivèrent à Laïs, vers un peuple qui était
tranquille et qui se croyait en sûreté ; et ils les firent passer au
fil de l'épée, et ayant mis le feu à la ville, ils la brûlèrent.
18.27
Et ils prirent les choses que Micah avait faites, et le prêtre qu'il
avait, et arrivèrent à Laish, vers un peuple qui était tranquille et
confiant, et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée, et
brûlèrent au feu la ville.
18.28
Et il n'y avait personne qui la délivrât ; car elle était loin de
Sidon, et ils n'avaient commerce avec personne : elle était dans la
vallée qui est vers Beth-Rehob. Et ils bâtirent la ville, et y
habitèrent.
18.28
Et il n'y eut personne qui la délivrât ; car elle était loin de Sidon,
et n'avait commerce avec personne, et elle était située en la vallée
qui appartenait au [pays de] Beth-Réhob : puis ils bâtirent [là] une
ville, et y habitèrent.
18.28
Et il n'y eut personne qui la délivrât ; car elle était loin de Sidon,
ses habitants n'avaient aucun commerce avec personne, et elle était
située en la vallée qui appartenait au pays de Beth-réhob. Puis ils
bâtirent là une ville, et ils y habitèrent.
18.28
Et il n'y avait pas de libérateur ; car elle était loin de Sidon, et
ils n’avaient pas d’accointance avec d’autres hommes ; et elle était
située dans la vallée qui est vers Bethrehob. Et ils bâtirent une
ville, et y demeurèrent.
18.29 Et ils appelèrent le
nom de la ville : Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à
Israël ; mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs.
18.29
Et ils nommèrent cette ville-là, Dan ; selon le nom de Dan leur père
qui était né à Israël, au lieu que la ville avait nom auparavant Laïs.
18.29
Et ils nommèrent cette ville-là Dan, selon le nom de Dan leur père, qui
était né à Israël ; au lieu qu auparavant le nom de cette ville était
Laïs.
18.29 Et ils appelèrent le nom de la ville Dan,
d'après
le nom de Dan, leur père, qui était né en Israël ; bien qu’au début, le
nom de la ville était Laish.
18.30
Et les fils de Dan dressèrent pour eux l'image taillée ; et Jonathan,
fils de Guershom, fils de Moïse, lui et ses fils, furent sacrificateurs
pour la tribu des Danites, jusqu'au jour de la captivité du pays.
18.30
Et les enfants de Dan se dressèrent cette image taillée, et Jonathan
fils de Guerson, fils de Manassé, lui et ses enfants furent
Sacrificateurs pour la Tribu de Dan jusqu'au jour qu'elle partit du
pays.
18.30
Et
les descendants de Dan se dressèrent l'image taillée, et Jonathan, fils
de Guersçon, fils de Manassé, lui et ses enfants, furent sacrificateurs
pour la tribu de Dan jusqu'au jour où ils furent conduits hors du pays.
18.30
Et les enfants de Dan se dressèrent l'image taillée ; et Jonathan, le
fils de Guershom, fils de Manasseh (Manassé), lui et ses fils, furent
prêtres pour la tribu de Dan, jusqu'au jour de la captivité du pays.
18.31
Et ils dressèrent pour eux l'image taillée de Michée, qu'il avait
faite, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
18.31 Ils y dressèrent donc l'image taillée que
Mica avait faite, tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
18.31 Ils y dressèrent donc l'image taillée que
Mica avait faite, tout le temps que la maison de Dieu fut à Scilo.
18.31
Et ils dressèrent pour eux l'image taillée de Micah, qu'il avait faite,
tout le temps que la maison de Dieu fut à Shiloh (Silo).
19.1
Et il arriva en ces jours-là, quand il n'y avait point de roi en
Israël, qu'un Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d'Éphraïm,
prit une concubine de Bethléhem de Juda.
19.1 Il arriva aussi
en ce temps-là, n'y ayant point de Roi en Israël, qu'il y eut un
Lévite, demeurant aux côtés de la montagne d'Éphraïm, qui prit une
femme concubine de Bethléhem de Juda.
19.1 Il arriva aussi, en
ce temps-là, lorsqu'il n'y avait point de roi en Israël, qu'il y eut un
Lévite qui demeurait aux côtés de la montagne d'Ephraïm, qui prit une
femme concubine de Bethléhem de Juda.
19.1 Et il arriva en ces
jours-là, quand il n'y avait pas de roi en Israël, qu’un certain
Levite, séjournant du côté du mont Ephraim (Éphraïm), prit une
concubine de Bethlehemjudah.
19.2
Et sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et s'en alla d'avec
lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda ; et elle fut là
quelque temps, quatre mois.
19.2
Mais sa concubine paillarda chez lui, et s'en alla d'avec lui en la
maison de son père en Bethléhem de Juda, et elle y fut quelques jours,
savoir l'espace de quatre mois.
19.2
Mais sa concubine commit impureté chez lui et s'en alla d'avec lui en
la maison de son père à Bethléhem de Juda ; et elle y fut l'espace de
quatre mois.
19.2
Et sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et le quitta et alla
dans la maison de son père, à Bethlehemjudah ; et y resta quatre mois
entiers.
19.3 Et son mari se leva, et alla après elle
pour parler à son coeur, afin de la ramener, et il avait avec lui son
jeune homme et une couple d'ânes. Et elle le fit entrer dans la maison
de son père ; et quand le père de la jeune femme le vit, il se réjouit
de le rencontrer.
19.3 Puis son mari se leva, et s'en alla
après elle, pour lui parler selon son coeur, [et] pour la ramener. Il
avait aussi avec soi son serviteur, et deux ânes ; et elle le fit
entrer dans la maison de son père ; et le père de la jeune femme le
voyant se réjouit de son arrivée.
19.3 Ensuite son mari se
leva, et il s'en alla après elle, pour lui parler selon son cœur, et la
ramener. Il avait aussi avec soi son serviteur et deux ânes, et elle le
fit entrer dans la maison de son père. Et le père de la jeune femme le
voyant venir, se réjouit de sa rencontre.
19.3 Et son mari se
leva, et alla vers elle pour lui parler amicalement, afin de la
ramener, il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Et elle le fit
entrer dans la maison de son père ; et quand le père de la jeune femme
le vit, il se réjouit de le rencontrer.
19.4
Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint ; et il demeura
avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent et ils passèrent la
nuit là.
19.4
Son
beau-père donc, père de la jeune femme, le retint [à grande instance] ;
de sorte qu'il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et
burent, et logèrent là.
19.4
Son beau-père donc, père de la jeune femme, le retint chez lui, et il
demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent et ils
logèrent là.
19.4
Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint ; et il demeura
avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et ils y passèrent
la nuit.
19.5 Et il arriva, le quatrième jour, qu'ils
se levèrent de bonne heure le matin ; et, comme il se levait pour s'en
aller, le père de la jeune femme dit à son gendre : Fortifie ton coeur
avec une bouchée de pain, et après, vous vous en irez.
19.5 Et
au quatrième jour s'étant levé de bon matin, il se mit en chemin pour
s'en aller ; mais le père de la jeune femme dit à son beau-fils :
Fortifie ton coeur avec une bouchée de pain, et puis vous vous en irez.
19.5
Au quatrième jour, comme ils s'étaient levés de bon matin, il se mit en
chemin pour s'en aller ; mais le père de la jeune femme dit à son
beau-fils : Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après
cela, vous vous en irez.
19.5 Et il arriva, le quatrième jour,
lorsqu'ils se levèrent de bonne heure le matin, [et], comme il se
levait pour partir, le père de la jeune femme dit à son gendre :
Fortifie ton cœur avec un morceau de pain, et après, vous vous en irez.
19.6
Et ils s'assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble ; et le
père de la jeune femme dit à l'homme : Consens, je te prie, et passe
[ici] la nuit, et que ton coeur se réjouisse.
19.6
Ils s'assirent donc, et mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le
père de la jeune femme dit au mari : Je te prie qu'il te plaise de
passer encore ici cette nuit, et que ton coeur se réjouisse.
19.6
Ils s'assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble ; et le
père de la jeune femme dit au mari : Je te prie qu il te plaise de
passer encore ici cette nuit, et que ton cœur se réjouisse.
19.6
Et ils s'assirent, et mangèrent et burent, tous deux ensemble ; et le
père de la jeune femme dit à l'homme : Consens, je te prie, et reste la
nuit, et que ton cœur se réjouisse.
19.7 Et l'homme se leva pour s'en aller, mais son
beau-père le pressa, et il revint et passa [encore] la nuit là.
19.7
Et comme le mari se fut mis en chemin pour s'en aller, son beau-père le
pressa tellement, qu'il s'en retourna ; et il y passa encore la nuit.
19.7
Et comme le mari se fut mis en chemin pour s'en aller, son beau-père le
pressa tellement, qu'il s'en retourna, et il y passa encore la nuit.
19.7 Et lorsque l'homme se leva pour partir, son
beau-père le pressa, et il y passa encore la nuit.
19.8
Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s'en
aller ; mais le père de la jeune femme dit : je te prie, fortifie ton
coeur. Et ils s'attardèrent jusqu'à ce que le jour baissa, et ils
mangèrent eux deux.
19.8
Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le
père de la jeune femme dit : Je te prie, fortifie ton cœur ; et ils
tardèrent tant, que le jour baissa pendant qu'ils mangeaient eux deux
[ensemble].
19.8
Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le
père de la jeune femme dit : Je te prie, fortifie ton cœur ; et ils
tardèrent tant, que le jour commença à baisser pendant qu'ils
mangeaient eux deux ensemble.
19.8
Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour partir ;
mais le père de la jeune femme dit : Fortifie ton cœur, je te prie. Et
ils s'attardèrent jusque dans l’après-midi, et ils mangeaient tous deux.
19.9
Et l'homme se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son
serviteur. Et son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : Tu
vois que le jour faiblit, le soir approche ; je vous prie, passez la
nuit ; voici, le jour tombe, passe ici la nuit, et que ton coeur se
réjouisse ; et demain vous vous lèverez de bonne heure pour [aller]
votre chemin, et tu t'en iras à ta tente.
19.9 Puis le mari se
mit en chemin pour s'en aller, lui et sa concubine, avec son serviteur.
Et son beau-père le père de la jeune femme, lui dit : Voici maintenant
le jour baisse, il se fait tard, je vous prie passez ici la nuit, voici
le jour finit, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse ; et
demain au matin vous vous lèverez pour aller votre chemin, et tu t'en
iras en ta maison.
19.9 Puis le mari se mit en chemin pour s'en
aller, lui et sa concubine, et son serviteur. Et son beau-père, père de
la jeune femme, lui dit : Voici, maintenant le jour baisse, et le soir
approche ; je vous prie, passez ici la nuit ; voici, le jour finit,
passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ; et demain matin vous
vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta maison.
19.9
Et lorsque l'homme se leva pour partir, lui et sa concubine, et son
serviteur, son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : Voici le
jour baisse, le soir approche ; je vous prie, passez ici la nuit ;
voici, le jour tombe, loge ici, que ton cœur se réjouisse ; et demain
vous vous lèverez de bonne heure pour aller votre chemin, pour rentrer
chez toi.
19.10
Mais l'homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva, et s'en
alla ; et il vint jusque vis-à-vis de Jébus qui est Jérusalem, et, avec
lui, la couple d'ânes bâtés, et sa concubine avec lui.
19.10
Mais le mari ne voulut point y passer la nuit ; mais il se leva, et
s'en alla et vint jusque vis-à-vis de Jébus, qui est Jérusalem, ayant
avec soi ses deux ânes embâtés, et sa concubine.
19.10
Mais le mari ne voulut point y passer la nuit ; mais il se leva, et
s'en alla, et vint jusque vis-à-vis de Jébus, qui est Jérusalem, ayant
avec soi ses deux ânes bâtés et sa concubine.
19.10
Mais l'homme ne voulut pas passer la nuit, il se leva, et s'en alla ;
et il arriva jusqu’en face de Jebus, qui est Jérusalem, et il y avait
avec lui, les deux ânes avec leurs selles, et sa concubine.
19.11
Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et
le serviteur dit à son maître : Allons, je te prie, et détournons-nous
vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit.
19.11 Or
comme ils étaient près de Jébus, et que le jour était fort avancé, le
serviteur dit à son maître : Marchez, je vous prie, et détournons-nous
vers cette ville des Jébusiens, afin que nous y passions la nuit.
19.11
Et comme ils étaient près de Jébus, et que le jour était fort avancé,
le serviteur dit à son maître : Marchez je vous prie, et
détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, afin que nous y
passions la nuit.
19.11 Et lorsqu’ils furent près de Jebus, le
jour était fort avancé ; et le serviteur dit à son maître : Allons, je
te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jebusites et passons-y
la nuit.
19.12
Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons point vers une ville
des étrangers, qui n'est pas des fils d'Israël ; mais nous passerons
jusqu'à Guibha.
19.12
Et son maître lui répondit : Nous ne nous détournerons point vers
aucune ville des étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël ; mais
nous passerons jusqu'à Guibha.
19.12
Et son maître lui répondit : Nous ne nous détournerons point vers
aucune ville d'un peuple étranger, où il n'y a point d'enfants d'Israël
; mais nous passerons jusqu'à Guibha.
19.12
Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons pas vers une ville
d’un [peuple] étranger, qui n’a pas d’enfants d'Israël ; nous passerons
jusqu'à Gibeah.
19.13 Et il dit à son serviteur : Viens, et
approchons-nous d'un de ces endroits, et passons la nuit à Guibha ou à
Rama.
19.13
Il dit aussi à son serviteur : Marche, et nous gagnerons l'un de ces
lieux-là, et nous passerons la nuit à Guibha, ou à Rama.
19.13
Il dit aussi à son serviteur : Marche, et nous gagnerons l'un de ces
lieux-là, et nous passerons la nuit à Guibha ou à Rama.
19.13 Et il dit à son serviteur : Viens, et
approchons-nous d'un de ces lieux-là, et passons la nuit à Gibeah ou à
Ramah.
19.14
Et ils passèrent plus avant, et marchèrent, et le soleil se coucha,
comme ils étaient près de Guibha, qui est à Benjamin.
19.14
Ils passèrent donc plus avant et marchèrent, et le soleil se coucha
comme ils furent près de Guibha, qui appartient à Benjamin.
19.14
Ils passèrent donc plus avant, et marchèrent, et le soleil se coucha
comme ils étaient près de Guibha, qui appartient à Benjamin.
19.14
Et ils continuèrent et marchèrent, et le soleil descendait sure eux,
comme ils étaient près de Gibeah, qui appartient à Benjamin.
19.15
Et ils se détournèrent pour entrer [et] pour passer la nuit à Guibha.
Et il entra, et s'assit sur la place de la ville, et il n'y eut
personne qui les reçût dans sa maison pour passer la nuit.
19.15
Alors ils se détournèrent vers Guibha pour y entrer et y passer la nuit
; et y étant entrés, ils demeurèrent en la place de la ville, car il
n'y avait personne qui les retirât chez soi afin qu'ils y passassent la
nuit.
19.15 Alors ils se détournèrent vers Guibha, pour
y
entrer et y passer la nuit ; et étant entrés, ils demeurèrent dans la
place de la ville, et il n'y avait personne qui les retirât chez soi
pour y passer la nuit.
19.15 Alors ils se détournèrent vers
Gibeah pour y entrer et y passer la nuit ; et lorsqu’ il entra, il
s'assit dans une rue de la ville, car il n'y avait personne qui les
reçoive dans sa maison pour y passer la nuit.
19.16
Et voici, sur le soir, un vieillard venait des champs, de son travail ;
et l'homme était de la montagne d'Éphraïm, et séjournait à Guibha ; et
les hommes du lieu étaient Benjaminites.
19.16
Et voici sur le soir un vieux homme venait des champs de son travail,
et cet homme était de la montagne d'Éphraïm, mais il demeurait à
Guibha, dont les habitants étaient enfants de Jémini.
19.16
Mais voici, sur le soir, un vieillard qui venait des champs de son
travail ; et cet homme-là était de la montagne d'Ephraïm, mais il
demeurait à Guibha, dont les habitants étaient Benjamites ;
19.16
Et voici, sur le soir, un homme âgé revenait de son travail dans les
champs, il était aussi du mont Ephraim (Éphraïm), et il séjournait à
Gibeah, mais les hommes du lieu étaient Benjamites.
19.17
Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville ; et
le vieillard [lui] dit : Où vas-tu, et d'où viens-tu ?
19.17 Et
levant ses yeux il vit dans la place de la ville ce passant ; et cet
homme vieux lui dit : Où vas-tu, et d'où viens-tu ?
19.17
levant ses yeux, il vit ce voyageur assis dans la place de la ville ;
alors ce vieillard lui dit : Où vas-tu, et d'où viens-tu ?
19.17
Et lorsqu’il leva ses yeux, il vit le voyageur dans la rue de la ville
; et l’homme âgé lui dit : Où vas-tu, et d'où viens-tu ?
19.18
Et il lui dit : Nous passons de Bethléhem de Juda vers le fond de la
montagne d'Éphraïm ; je suis de là, et je suis allé à Bethléhem de
Juda, et j'ai à faire avec la maison de l'Éternel ; et il n'y a
personne qui me reçoive dans sa maison.
19.18
Et il lui répondit : Nous passons de Bethléhem de Juda vers les côtés
de la montagne d'Éphraïm, d'où je suis, parce que j'étais allé jusqu'à
Bethléhem de Juda, mais maintenant je m'en vais à la maison de
l'Éternel, et il n'y a ici personne qui me retire chez lui.
19.18
Et il lui répondit : Nous passons de Bethléhem de Juda vers les côtés
de la montagne d'Ephraïm, d'où je suis, parce que j'étais allé jusqu'à
Bethléhem de Juda ; mais maintenant je m'en vais à la maison de
l'Eternel ; et il n'y a personne qui me retire chez soi,
19.18
Et il lui dit : Nous passons de Bethlehemjudah vers le versant du mont
Ephraim (Éphraïm) ; je suis de là, et j’étais allé à Bethlehemjudah,
mais maintenant je vais à la maison du SEIGNEUR ; et il n'y a personne
qui me reçoive dans sa maison.
19.19 Et pourtant j'ai
de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j'ai aussi du pain et du
vin pour moi et pour ta servante, et pour le jeune homme qui est avec
tes serviteurs ; rien ne nous manque.
19.19 Nous avons pourtant
de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du pain et du vin pour
moi et pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs
; nous n'avons besoin d'aucune chose.
19.19 Quoique nous ayons
de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du pain et du vin pour
moi et pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs.
Nous n'avons besoin de rien que du logement.
19.19 Et pourtant
j'ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j'ai aussi du pain
et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le jeune homme qui est
avec tes serviteurs ; il ne nous manque aucune chose.
19.20
Et le vieillard lui dit : Paix te soit ! Seulement, que tous tes
besoins soient à ma charge ; mais ne passe pas la nuit sur la place.
19.20
Et le vieillard lui dit : Paix te soit, quoi qu'il en soit je me charge
de tout ce dont tu as besoin ; [je te prie] seulement de ne passer
point la nuit dans la place.
19.20
Et le vieillard lui dit : La paix soit avec toi ! Je me charge de tout
ce dont tu auras besoin ; je te prie seulement, que tu ne passes point
la nuit dans la place.
19.20
Et l’homme âgé lui dit : Paix soit avec toi. Quoi qu’il en soit, tous
tes besoins sont à ma charge ; seulement ne passe pas la nuit dans la
rue.
19.21 Et il le fit entrer dans sa maison, et
donna le fourrage aux ânes ; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent
et burent.
19.21 Alors il le fit entrer en sa maison, et il
donna du fourrage aux ânes ; ils lavèrent leurs pieds, mangèrent et
burent.
19.21
Alors il le fit entrer dans sa maison, et il donna à manger aux ânes ;
et ayant lavé leurs pieds, ils mangèrent et burent.
19.21 Et il le fit entrer dans sa maison, et
donna le fourrage aux ânes ; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent
et burent.
19.22
Comme ils faisaient bonne chère, voici, les hommes de la ville, des
hommes, fils de Bélial, entourèrent la maison, frappant à la porte ; et
ils parlèrent au vieillard, maître de la maison, disant : Fais sortir
l'homme qui est entré dans ta maison, afin que nous le connaissions.
19.22
Comme ils faisaient bonne chère, voici les gens de la ville, hommes
fort corrompus, environnèrent la maison, heurtant à la porte, et ils
parlèrent au vieux homme, maître de la maison, en disant : Fais sortir
cet homme qui est entré en ta maison, afin que nous le connaissions.
19.22
Comme ils faisaient bonne chère, voici, les gens de la ville, qui
étaient de méchants garnements, environnèrent la maison, heurtant à la
porte, et ils parlèrent au vieillard, qui était maître de la maison, et
lui dirent : Fais sortir cet homme qui est entré dans ta maison, afin
que nous le connaissions.
19.22
Or comme ils réjouissaient leurs cœurs, voici, les hommes de la ville,
certains fils de Belial, entourèrent la maison, frappèrent à la porte,
et parlèrent à l’homme âgé, maître de la maison, disant : Fais sortir
l'homme qui est entré dans ta maison, afin que nous le connaissions.
19.23
Et le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit : Non, mes
frères, ne faites pas [ce] mal, je vous prie ; après que cet homme est
entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie.
19.23 Mais
cet homme, [savoir] le maître de la maison, sortit vers eux, et leur
dit : Non, mes frères, ne lui faites point de mal, je vous prie :
puisque cet homme est entré en ma maison, ne faites point une telle
infamie.
19.23 Mais cet homme, savoir, le maître de la
maison,
sortit vers eux, et leur dit : Non, mes frères, ne lui faites point de
mal, je vous prie ; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne
faites point une action si infâme à l'égard de cet homme.
19.23
Et l’homme, le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit : Non,
mes frères, non, je vous prie, ne soyez pas si pervers, puisque cet
homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette folie.
19.24
Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine : laissez-moi les faire
sortir, et vous les humilierez, et vous leur ferez ce qu'il vous
plaira; mais à cet homme ne faites pas cette chose infâme.
19.24
Voici, j'ai une fille vierge, et [cet homme] a sa concubine, je vous
les amènerai dehors maintenant, et vous les violerez, et vous ferez
d'elles comme il vous semblera bon ; mais ne commettez point cette
action infâme à l'égard de cet homme.
19.24
Voici, j'ai une fille qui est vierge et cet homme a sa concubine ; je
vous les amènerai dehors maintenant, et vous les violerez, et vous
ferez d'elles comme il vous semblera bon ; mais ne commettez point une
action si infâme à l'égard de cet homme.
19.24
Voici ma fille [qui] est une jeune fille, et sa concubine ; je vous les
amènerai dehors maintenant, et vous les humilierez, et vous ferez
d’elles comme il vous semblera bon ; mais à cet homme ne faites pas
cette chose vile.
19.25 Mais ces gens ne voulurent pas
l'écouter ; et l'homme saisit sa concubine et la leur amena dehors ; et
ils la connurent et abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin ; et
ils la renvoyèrent comme l'aurore se levait.
19.25 Mais ces
gens-là ne voulurent point l'écouter ; c'est pourquoi cet homme prit sa
concubine, et la leur amena dehors ; et ils la connurent, et abusèrent
d'elle toute la nuit jusques au matin, puis ils la renvoyèrent comme
l'aube du jour se levait.
19.25 Mais ces gens-là ne voulurent
point l'écouter ; c'est pourquoi cet homme prit sa concubine et la leur
amena, et ils la connurent et ils abusèrent d'elle toute la nuit
jusqu'au matin ; puis ils la renvoyèrent, comme l'aube du jour se
levait.
19.25 Mais les hommes ne voulurent pas l'écouter
; et
l'homme saisit sa concubine et la leur amena dehors ; et ils la
connurent et abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin ; et comme
le jour se levait ils la renvoyèrent.
19.26
Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l'entrée de la
maison de l'homme chez qui était son seigneur, [et y resta] jusqu'au
jour.
19.26
Cette
femme donc, comme le jour approchait, s'en revint, et étant tombée à la
porte de la maison de l'homme où était son Seigneur, elle y demeura
jusqu'au jour.
19.26
Cette femme donc, comme le jour approchait, s'en revint, et étant
tombée à la porte de la maison de l'homme où était son mari, elle y
demeura jusqu'au jour.
19.26
Et comme l’aube approchait, la femme arriva et tomba à l'entrée de la
maison de l'homme chez qui était son seigneur, [et y resta] jusqu'au
jour.
19.27 Et son seigneur se leva le matin, et
ouvrit la porte de la maison, et sortit pour aller son chemin ; et
voici, la femme, sa concubine, était tombée à l'entrée de la maison,
ses mains sur le seuil.
19.27 Et son Seigneur se leva de bon
matin, et ayant ouvert la porte il sortait pour continuer son chemin ;
mais voici, sa femme concubine était tombée à la porte de la maison, et
avait les mains sur le seuil.
19.27 Et son mari se leva de ton
matin, et ayant ouvert la porte, il sortait pour continuer son chemin ;
mais voici sa femme concubine qui était tombée à la porte de la maison,
et qui avait les mains sur le seuil ;
19.27 Et son seigneur se
leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et sortit pour aller
son chemin ; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l'entrée
de la maison, ses mains étaient sur le seuil.
19.28
Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit.
Et l'homme la prit sur son âne, et se leva et s'en alla en son lieu.
19.28
Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en ; mais elle ne répondait
point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en
alla en son lieu.
19.28
et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en ; mais elle ne répondit
point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en
retourna chez lui.
19.28
Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit.
Alors l'homme la prit sur un âne, et l’homme se leva et s'en alla chez
lui.
19.29 Et il entra dans sa maison, et prit le
couteau, et saisit sa concubine, et la partagea selon ses os en douze
morceaux, et l'envoya dans tous les confins d'Israël.
19.29 Et
étant venu en sa maison, il prit un couteau, et empoignant sa concubine
il la partagea avec ses os en douze parts, et en envoya dans tous les
Cantons d'Israël.
19.29 Et étant venu dans sa maison, il prit
un couteau, et prenant sa concubine, il partagea son corps avec ses os
en douze parts, et il en envoya une part dans tous les quartiers
d'Israël.
19.29 Et lorsqu’il arriva dans sa maison, il prit
un
couteau, et saisit sa concubine, et la partagea selon ses os en douze
parts, et l'envoya dans tous les territoires d'Israël.
19.30
Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent : Jamais chose
pareille n'a eu lieu ni ne s'est vue, depuis le jour que les fils
d'Israël sont montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour. Pensez à cela,
prenez conseil, et parlez.
19.30
Et il arriva que tous ceux qui virent cela dirent : Une telle chose n'a
été faite ni vue depuis le jour que les enfants d'Israël sont montés
hors du pays d'Égypte, jusqu'à ce jour. Pensez à cela, consultez, et
prononcez.
19.30
Et tous ceux qui virent cela dirent : On n'a jamais fait ni vu rien de
pareil, depuis que les enfants d'Israël sont montés hors du pays
d'Egypte, jusqu'à ce jour. Pensez à cela, consultez et prononcez.
19.30
Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent : Une telle chose
n'a été faite, ni vue, depuis le jour que les enfants d'Israël sont
montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour. Réfléchissez à cela, prenez
conseil, et parlez.
20.1
Et tous les fils d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, et
le pays de Galaad ; et l'assemblée se réunit comme un seul homme, vers
l'Éternel, à Mitspa.
20.1 Alors tous les enfants d'Israël
sortirent, et tout le peuple fut assemblé comme si ce n'eût été qu'un
seul homme, depuis Dan jusqu'à Beersebah, et jusqu'au pays de Galaad,
vers l'Éternel, en Mitspa.
20.1 Alors tous les enfants d'Israël
sortirent, et l'assemblée fut convoquée, comme si ce n'eût été qu'un
seul homme, depuis Dan jusqu'à Béer-sçébah, et jusqu'au pays de Galaad,
vers l'Eternel, à Mitspa.
20.1 Alors tous les enfants d'Israël
sortirent, et la congrégation se réunit comme un seul homme, depuis Dan
jusqu'à Beersheba, ainsi que le pays de Gilead (Galaad) ; devant le
SEIGNEUR, à Mizpeh.
20.2
Et les principaux de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se
présentèrent dans la congrégation du peuple de Dieu, quatre cent mille
hommes de pied, tirant l'épée.
20.2
Et les Cantons de tout le peuple, toutes les Tribus d'Israël, se
trouvèrent à l'assemblée du peuple de Dieu, [au nombre de] quatre cent
mille hommes de pied dégainant l'épée.
20.2
Et les chefs de tout le peuple, et toutes les tribus d'Israël se
trouvèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu, au nombre de quatre cent
mille hommes de pied qui tiraient l'épée.
20.2
Et le chef de tout le peuple, à savoir, de toutes les tribus d'Israël,
se présentèrent dans l’assemblée du peuple de Dieu, quatre cent mille
fantassins, qui tiraient l'épée.
20.3 Et les fils de
Benjamin apprirent que les fils d'Israël étaient montés à Mitspa. Et
les fils d'Israël dirent : Dites comment ce mal est arrivé.
20.3
(Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient
montés en Mitspa.) Les enfants donc d'Israël dirent : Qu'on nous récite
comment ce mal est arrivé.
20.3 Et les Benjamites apprirent que
les enfants d'Israël étaient montés à Mitspa. Et les enfants d'Israël
dirent : Qu on nous récite comment cette méchante action est arrivée.
20.3
(Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient
montés à Mizpeh. Alors les enfants d'Israël dirent : Dites-nous,
comment cette infamie est-elle arrivée ?
20.4
Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit : J'étais venu
à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit ;
20.4
Et le Lévite, mari de la femme tuée, répondit et dit : Étant arrivés à
Guibha, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit
;
20.4
Et le
Lévite, qui était le mari de la femme qu'on avait tuée, répondit et dit
: Etant arrivés à Guibha, qui est de Benjamin, moi et ma concubine,
pour y passer la nuit,
20.4
Et le Levite, le mari de la femme qui avait été tuée, répondit, et dit
: J'étais venu à Gibeah, qui appartient à Benjamin, moi et ma
concubine, pour y passer la nuit.
20.5 et les hommes
de Guibha se levèrent contre moi, et entourèrent de nuit la maison, à
cause de moi ; ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont humilié
ma concubine, et elle est morte.
20.5 Les Seigneurs de Guibha
se sont élevés contre moi, et ont environné de nuit la maison contre
moi, prétendant me tuer ; et ils ont tellement violé ma concubine
qu'elle en est morte.
20.5 les seigneurs de Guibha se sont
élevés contre moi, et ils ont environné de nuit la maison où j'étais,
prétendant me tuer, et ils ont tellement violé ma concubine qu'elle en
est morte.
20.5 Et les hommes de Gibeah se levèrent contre
moi,
et encerclèrent de nuit la maison où j’étais, et voulaient me tuer, et
ils ont tellement violé ma concubine, qu’elle en est morte.
20.6
Et j'ai saisi ma concubine et je l'ai coupée en morceaux, et je l'ai
envoyée dans toutes les campagnes de l'héritage d'Israël ; car ils ont
commis une énormité et une infamie en Israël.
20.6
C'est pourquoi ayant pris ma concubine, je l'ai mise en pièces, et je
les ai envoyées par tous les quartiers de l'héritage d'Israël ; car ils
ont fait un crime énorme, et une action infâme en Israël.
20.6
C'est pourquoi, ayant pris ma concubine, je l'ai mise en pièces, et
j'en ai envoyé par tous les quartiers de l'héritage d'Israël ; car ils
ont fait un crime énorme, et une action infâme en Israël.
20.6
Et j'ai pris ma concubine et je l'ai mise en pièces, et l'ai envoyée
dans tout le territoire de l'héritage d'Israël ; car ils ont commis une
impudicité et une infamie en Israël.
20.7 Voici, vous tous, fils d'Israël, délibérez,
et donnez ici [votre] avis.
20.7 Vous voici tous, enfants d'Israël,
délibérez-en ici entre vous, et donnez-en votre avis.
20.7 Vous voici tous, enfants d'Israël ;
délibérez-en ici entre vous, et dites-en votre avis.
20.7 Voici, vous êtes tous enfants d'Israël,
donnez ici votre avis et conseil.
20.8
Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant : Aucun de nous
n'ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison ;
20.8
Et tout le peuple se leva, comme si ce n'eût été qu'un seul homme, et
ils dirent : Aucun de nous n'ira en sa tente, ni aucun de nous ne se
retirera dans sa maison.
20.8
Et tout le peuple se leva, comme s'ils n'eussent été qu'un seul homme,
et ils dirent : Aucun de nous n'ira en sa tente, ni aucun de nous ne se
retirera en sa maison ;
20.8
Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant : Aucun de nous
n'ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison.
20.9 et maintenant, voici ce que nous ferons à
Guibha : nous la traiterons selon ce que le sort décidera;
20.9 Mais maintenant voici ce que nous ferons à
Guibha, en procédant contr'elle par sort.
20.9 mais, voici ce que nous ferons maintenant à
Guibha ; nous jetterons le sort contre elle ;
20.9 Mais maintenant, ceci sera la chose que nous
ferons à Gibeah nous procéderons contre elle par lot ;
20.10
et nous prendrons dix hommes sur cent, de toutes les tribus d'Israël,
et cent sur mille, et mille sur dix mille, qui prendront des provisions
pour le peuple, afin que, à leur arrivée, on traite Guibha de Benjamin
selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël.
20.10
Nous prendrons dix hommes de cent dans toutes les Tribus d'Israël, et
cent de mille, et mille de dix mille, qui prendront de la provision
pour le peuple, afin qu'étant entrés à Guibha de Benjamin, ils la
traitent selon toute la turpitude qu'elle a commise en Israël.
20.10
nous prendrons dix hommes de cent, d'entre toutes les tribus d'Israël,
et cent de mille, et mille de dix mille, qui prendront de la provision
pour le peuple, afin qu'étant entrés à Guibha de Benjamin, ils la
traitent selon l'infamie du crime qu'elle a commis en Israël.
20.10
Et nous prendrons dix hommes sur cent de toutes les tribus d'Israël, et
cent sur mille, et mille sur dix mille, ils prendront des vivres pour
le peuple, afin qu’ils puissent, étant arrivés à Gibeah de Benjamin,
faire selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël.
20.11 Et tous les hommes d'Israël se
rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
20.11 Ainsi tous ceux d'Israël furent assemblés
contre cette ville-là, étant unis comme s'ils n'eussent été qu'un seul
homme.
20.11 Ainsi, tous ceux d'Israël furent assemblés
contre cette ville-là, étant unis comme s'ils n'eussent été qu'un seul
homme.
20.11 Ainsi tous les hommes d'Israël se
rassemblèrent contre la ville, intriqués comme un seul homme.
20.12
Et les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles
de Benjamin, disant : Quel est ce mal qui est arrivé au milieu de vous ?
20.12
Alors les Tribus d'Israël envoyèrent des hommes par toute la tribu de
Benjamin pour lui dire : Quelle méchante action a-t-on [commise] parmi
vous ?
20.12
Alors les tribus d'Israël envoyèrent des hommes vers toute la tribu de
Benjamin, pour lui dire : Quelle méchante action a-t-on commise parmi
vous ?
20.12
Et
les tribus d'Israël envoyèrent des hommes à travers toute la tribu de
Benjamin, disant : Qu’est-ce que cette infamie qui est arrivée parmi
vous ?
20.13 Et maintenant, livrez-nous ces hommes,
fils de Bélial, qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir et
que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais [les fils de] Benjamin
ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d'Israël ;
20.13
Maintenant donc livrez-nous ces méchants hommes qui sont à Guibha, afin
que nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu
d'Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de
leurs frères les enfants d'Israël.
20.13 Maintenant donc,
livrez-nous ces méchants garnements qui sont à Guibha, afin que nous
les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais
les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les
enfants d'Israël.
20.13 Maintenant donc, livrez-nous ces
hommes, les enfants de Bélial, qui sont à Gibeah, afin que nous les
fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les
enfants de Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères,
les enfants d'Israël ;
20.14
et les fils de Benjamin se rassemblèrent de leurs villes à Guibha, pour
sortir en guerre contre les fils d'Israël.
20.14
Mais les Benjamites sortant de leurs villes s'assemblèrent à Guibha,
pour sortir en bataille contre les enfants d'Israël.
20.14
Et les Benjamites sortant de leurs villes, s'assemblèrent à Guibha,
pour sortir en bataille contre les enfants d'Israël.
20.14
Et les enfants de Benjamin sortirent de leurs villes et se
rassemblèrent à Gibeah, pour aller se battre contre les enfants
d'Israël.
20.15 Et en ce jour-là furent dénombrés les
fils de Benjamin qui vinrent de leurs villes : vingt-six mille hommes
tirant l'épée, sans les habitants de Guibha, qui furent dénombrés :
sept cents hommes d'élite.
20.15 Et en ce jour-là on fit le
dénombrement des enfants de Benjamin qui étaient dans ces villes, [et
il se trouva] vingt-six mille hommes, tirant l'épée, sans les habitants
de Guibha, dont on fit aussi le dénombrement, qui furent sept cents
hommes d'élite.
20.15 En ce jour-là on fit le dénombrement des
enfants de Benjamin, qui étaient dans ces villes-là ; et il se trouva
vingt-six mille hommes tirant l'épée, sans les habitants de Guibha,
dont on fit aussi le dénombrement, et on y trouva sept cents hommes
d'élite.
20.15 Et les enfants de Benjamin sortis de leurs
villes furent dénombrés, en ce jour-là vingt-six mille hommes qui
tiraient l'épée, sans compter les habitants de Gibeah, qui furent
dénombrés sept cents hommes d'élite.
20.16
De tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui étaient
gauchers ; tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre contre un
cheveu, et ne manquaient pas.
20.16
De tout ce peuple-là il y avait sept cents hommes d'élite, desquels la
main droite était serrée, tous tirant la pierre avec la fronde à un
cheveu près, et ils n'y manquaient point.
20.16
De tout ce peuple-là, il y avait sept cents hommes d'élite, qui ne se
servaient point de la main droite ; tous tiraient des pierres avec une
fronde à un cheveu, et ils n'en manquaient point.
20.16
Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite gauchers ;
tous ceux-là pouvaient lancer une pierre avec la fronde, à un cheveu
près, et ne pas manquer.
20.17 Et les hommes d'Israël furent dénombrés,
sauf Benjamin : quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de
guerre.
20.17
Et les hommes d'Israël furent [tous] dénombrés, excepté ceux de
Benjamin, et il s'en trouva quatre cent mille hommes tirant l'épée,
tous gens de guerre.
20.17 On fit aussi le dénombrement des
hommes d'Israël, sans compter ceux de Benjamin, et il s'en trouva
quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre.
20.17
Et les hommes d'Israël furent dénombrés, excepté ceux de Benjamin
quatre cent mille hommes qui tiraient l'épée, tous étaient hommes de
guerre.
20.18
Et les fils d'Israël se levèrent, et montèrent à Béthel, et
interrogèrent Dieu, et dirent : Qui de nous montera le premier pour
livrer bataille aux fils de Benjamin ? Et l'Éternel dit : Juda, le
premier.
20.18
Or
ils partirent, et montèrent à la maison du [Dieu] Fort, et consultèrent
Dieu. Les enfants donc d'Israël dirent : Qui est-ce d'entre nous qui
montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin ? Et
l'Éternel répondit : Juda [montera] le premier.
20.18
Ils partirent donc, et étant montés à la maison du Dieu fort, ils
consultèrent Dieu ; les enfants d'Israël dirent donc : Qui est-ce
d'entre nous qui montera le premier pour faire la guerre aux Benjamites
? Et l'Eternel répondit : Juda montera le premier.
20.18
Et les enfants d'Israël se levèrent, et montèrent à la maison de Dieu,
et consultèrent Dieu, et dirent : Qui de nous montera le premier pour
se battre contre les enfants de Benjamin ? Et le SEIGNEUR dit : Judah,
montera le premier.
20.19 Et les fils d'Israël se levèrent le matin,
et campèrent contre Guibha.
20.19 Puis les enfants d'Israël se levèrent de
bon matin, et campèrent près de Guibha.
20.19 Puis les enfants d'Israël se levèrent de
bon matin, et ils campèrent près de Guibha.
20.19 Et les enfants d'Israël se levèrent le
matin, et campèrent contre Gibeah.
20.20
Et les hommes d'Israël sortirent en guerre contre Benjamin, et les
hommes d'Israël se rangèrent en bataille contre eux devant Guibha.
20.20
Et ceux d'Israël sortirent en bataille contre Benjamin, et rangèrent
contre eux [leur] armée près de Guibha.
20.20
Et ceux d'Israël sortirent en bataille contre Benjamin, et se rangèrent
contre eux en bataille près de Guibha.
20.20
Et les hommes d'Israël allèrent se battre contre Benjamin, et les
hommes d'Israël se rangèrent pour se battre contre eux devant Gibeah.
20.21
Et les fils de Benjamin sortirent de Guibha ; et en ce jour-là ils
étendirent morts par terre vingt-deux mille hommes de ceux d'Israël.
20.21
Et les enfants de Benjamin sortirent de Guibha, et en ce jour-là ils
mirent par terre de ceux d'Israël vingt-deux mille hommes.
20.21
Alors les Benjamites sortirent de Guibha, et ce jour-là ils mirent par
terre vingt-deux mille hommes de l'armée de ceux d'Israël.
20.21 Et les enfants de Benjamin sortirent de
Gibeah, et ce jour-là, ils mirent par terre vingt-deux mille hommes
d'Israël.
20.22
Et le peuple, les hommes d'Israël, se fortifièrent, et se rangèrent de
nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient rangés le premier
jour.
20.22
Toutefois le peuple de ceux d'Israël reprit courage, et se rangea de
nouveau en bataille au lieu où il s'était rangé le premier jour.
20.22
Toutefois le peuple de ceux d'Israël reprit courage, et se rangea de
nouveau en bataille, au lieu où il s'était rangé le premier jour ;
20.22
Et le peuple, les hommes d'Israël, reprirent courage, et se rangèrent
de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient rangés le premier
jour.
20.23 Et les fils d'Israël montèrent, et ils
pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir, et ils interrogèrent
l'Éternel, disant : M'approcherai-je de nouveau pour livrer bataille
aux fils de Benjamin, mon frère ? Et l'Éternel dit : Montez contre lui.
20.23
Parce que les enfants d'Israël étaient montés, et avaient pleuré devant
l'Éternel jusqu'au soir, et avaient consulté l'Éternel en disant :
M'approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin,
mon frère ? Et l'Éternel avait répondu : Montez contre lui.
20.23
parce que les enfants d'Israël étaient montés, et avaient pleuré devant
l'Eternel jusqu'au soir, et avaient consulté l'Eternel en disant :
M'approcherai-je encore pour combattre contre les descendants de
Benjamin, qui est mon frère ? Et l'Eternel avait répondu : Montez
contre lui.
20.23 (Et les enfants d'Israël montèrent, et
pleurèrent devant le SEIGNEUR jusqu'au soir, et ils demandèrent conseil
au SEIGNEUR, disant : Continuerai-je d’approcher pour livrer bataille
aux enfants de Benjamin, mon frère ? Et le SEIGNEUR dit : Montez contre
lui).
20.24
Et les fils d'Israël s'avancèrent contre les fils de Benjamin, le
second jour ;
20.24
Les enfants d'Israël s'approchèrent des enfants de Benjamin pour la
seconde journée.
20.24
Le lendemain donc, les enfants d'Israël s'approchèrent des enfants de
Benjamin.
20.24
Et les enfants d'Israël s'avancèrent contre les enfants de Benjamin, le
second jour.
20.25
et Benjamin sortit contre eux de Guibha, le second jour ; et de nouveau
ils étendirent morts par terre dix-huit mille hommes des fils d'Israël,
tous tirant l'épée.
20.25 Benjamin aussi sortit de Guibha
contre eux en cette seconde journée, et ils mirent encore par terre
dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, tous tirant l'épée.
20.25
Les Benjamites sortirent aussi de Guibha ce second jour contre eux, et
ils mirent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d'Israël
qui tiraient tous l'épée.
20.25 Et Benjamin sortit contre eux
de Gibeah, le second jour ; et de nouveau ils étendirent par terre
dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, tous tiraient l'épée.
20.26
Et tous les fils d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à
Béthel, et pleurèrent et demeurèrent là devant l'Éternel, et jeûnèrent
ce jour-là jusqu'au soir ; et ils offrirent des holocaustes et des
sacrifices de prospérités devant l'Éternel.
20.26
Alors tous les enfants d'Israël, et tout le peuple montèrent, et
vinrent à la maison du [Dieu] Fort, et y pleurèrent, et se tinrent là
devant l'Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir, et offrirent
des holocaustes, et des sacrifices de prospérités devant l'Éternel.
20.26
Alors tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent
à la maison du Dieu fort, et y pleurèrent, et se tinrent là, devant
l'Eternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir, et ils offrirent des
holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l'Eternel.
20.26
Alors tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent
à la maison de Dieu, et pleurèrent et s’assirent là devant le SEIGNEUR,
et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir ; et ils offrirent des offrandes
consumées et des offrandes de paix devant le SEIGNEUR.
20.27 Et les fils d'Israël interrogèrent
l'Éternel (et l'arche de l'alliance de Dieu était là, en ces jours ;
20.27 Ensuite les enfants d'Israël consultèrent
l'Éternel, (or là était l'Arche de l'alliance de Dieu en ces jours-là.
20.27 Ensuite les enfants d'Israël consultèrent
l'Eternel ; (l'arche de l'alliance de Dieu était alors en ce lieu-là ;
20.27 Et les enfants d'Israël interrogèrent le
SEIGNEUR, (car l'arche de l'alliance de Dieu était là, en ces jours ;
20.28
et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, se tenait devant elle, en ces
jours), et ils dirent : Sortirai-je encore de nouveau pour livrer
bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? Et l'Éternel
dit : Montez ; car demain je les livrerai en ta main.
20.28
Et Phinées fils d'Éléazar, fils d'Aaron, se tenait devant l'Éternel en
ces jours-là:) [ils consultèrent donc l'Éternel] en disant :
Sortirai-je encore une autre fois en bataille contre les enfants de
Benjamin, mon frère, ou m'en désisterai-je ? Et l'Éternel répondit :
Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.
20.28
et Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, se tenait devant l'Eternel en
ces jours-là ) ; ils consultèrent donc l'Eternel, disant : Sortirai-je
encore une autre fois en bataille contre les descendants de Benjamin,
qui est mon frère, ou m'en déporterai-je ? Et l'Eternel répondit :
Montez ; car demain je les livrerai entre vos mains.
20.28
Et Phinehas, fils d'Eleazar, fils d'Aaron, se ten ait devant elle, en
ces jours-là), disant : Sortirai-je encore une fois pour livrer
bataille aux enfants de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? Et le
SEIGNEUR Montez, car demain je les livrerai en ta main.
20.29 Et Israël plaça des embuscades contre
Guibha, tout autour.
20.29 Et Israël mit une embuscade à l'entour de
Guibha.
20.29 Et Israël mit des embuscades autour de
Guibha.
20.29 Et Israël plaça des hommes en embuscade
autour de Gibeah.
20.30
Et les fils d'Israël montèrent, le troisième jour, contre les fils de
Benjamin ; et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois.
20.30
Et les enfants d'Israël montèrent pour la troisième journée contre les
enfants de Benjamin, et ils se rangèrent contre Guibha, comme les
autres fois.
20.30
Et les enfants d'Israël montèrent le troisième jour contre les
Benjamites, et se rangèrent contre Guibha comme les autres fois.
20.30
Et les enfants d'Israël montèrent, le troisième jour, contre les
enfants de Benjamin ; et ils se rangèrent contre Gibeah, comme les
autres fois.
20.31 Et les fils de Benjamin sortirent à
la rencontre du peuple ; ils furent attirés loin de la ville, et
commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, qui furent tués comme
les autres fois, environ trente hommes d'Israël, sur les routes, dont
l'une monte à Béthel, et l'autre à Guibha, par la campagne.
20.31
Alors les enfants de Benjamin étant sortis à la rencontre du peuple,
furent attirés hors de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns
du peuple, environ trente hommes d'Israël qui furent blessés à mort
comme les autres fois, dans les chemins, dont l'un monte à la maison du
[Dieu] Fort ; et l'autre à Guibha, parmi les champs.
20.31
Alors les Benjamites, étant sortis pour rencontrer le peuple, furent
attirés hors de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du
peuple, et il y eut environ trente hommes d'Israël qui furent blessés à
mort, comme les autres fois, par les chemins, dont l'un monte à la
maison du Dieu fort, et l'autre à Guibha, dans la campagne.
20.31
Et les enfants de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et
furent attirés loin de la ville, et ils commencèrent à en frapper
quelques-uns, qui furent tués comme les autres fois, environ trente
hommes d'Israël, sur les grandes routes, dont l'une monte à la maison
de Dieu, et l'autre à Gibeah dans la campagne.
20.32
Et les fils de Benjamin dirent : Ils sont battus devant nous comme la
première fois. Et les fils d'Israël dirent : Fuyons, et nous les
attirerons loin de la ville, sur les routes.
20.32
Et les enfants de Benjamin dirent : Ils tombent battus devant nous,
comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient : Fuyons,
attirons-les hors de la ville, dans les chemins.
20.32
Et les Benjamites dirent : Ils tombent devant nous comme la première
fois. Mais les enfants d'Israël disaient : Fuyons et les attirons hors
de la ville, dans les chemins.
20.32
Et les enfants de Benjamin dirent : Ils sont frappés devant nous comme
la première fois. Mais les enfants d'Israël dirent : Fuyons, et
attirons-les loin de la ville, sur les grandes routes.
20.33
Et tous les hommes d'Israël se levèrent de leur lieu, et se rangèrent à
Baal-Thamar ; et l'embuscade d'Israël s'élança de son lieu, de la
prairie de Guibha.
20.33 Tous ceux d'Israël donc se levant de
leur lieu, se rangèrent à Bahal-Tamar ; et les gens de l'embuscade
aussi sortirent de leur lieu, [savoir de] la prairie de Guibha.
20.33
Tous ceux d'Israël donc, se levant du lieu où ils étaient, se rangèrent
à Bahal-tamar ; et les gens de l'embuscade sortirent aussi de leur
poste, savoir, de la prairie de Guibha ;
20.33 Et tous les
hommes d'Israël se levèrent de leur lieu, et se rangèrent à Baaltamar ;
et ceux de l'embuscade d'Israël sortirent de leur lieu, savoir des
prairies de Gibeah.
20.34
Et dix mille hommes d'élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la
bataille fut rude ; et ceux [de Benjamin] ne savaient pas que le mal
les atteignait.
20.34
Et dix mille hommes d'élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la
mêlée fut rude ; et ceux de [Benjamin] ne s'aperçurent point que le mal
les atteignait.
20.34
et dix mille hommes d'élite, de tout Israël, vinrent contre Guibha, et
la mêlée fut rude, et ceux de benjamin n'aperçurent point le mal qui
allait tomber sur eux.
20.34
Et dix mille hommes d'élite de tout Israël vinrent contre Gibeah, et la
bataille fut rude ; mais ceux [de Benjamin] ne savaient pas que le mal
était proche d’eux.
20.35 Et l'Éternel battit Benjamin
devant Israël, et les fils d'Israël étendirent morts en ce jour-là
vingt-cinq mille cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée.
20.35
L'Éternel donc battit Benjamin devant les Israélites ; et les enfants
d'Israël mirent ce jour-là par terre vingt-cinq mille et cent hommes de
Benjamin, tous tirant l'épée.
20.35 Et l'Eternel battit
Benjamin devant les Israélites, et les enfants d'Israël, en ce jour-là,
mirent par terre vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous
tirant l'épée.
20.35 Et le SEIGNEUR frappa Benjamin devant
Israël, et les enfants d'Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille
cent hommes des Benjamites, tous ceux-là tiraient l'épée.
20.36
Et les fils de Benjamin virent qu'ils étaient battus. - Or les hommes
d'Israël firent place à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en
l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibha.
20.36
Les enfants de Benjamin donc virent qu'ils étaient battus. Or ceux
d'Israël avaient fait place à ceux de Benjamin ; car ils s'assuraient
sur l'embuscade qu'ils avaient mise près de Guibha.
20.36
Les Benjamites virent alors qu'ils étaient battus. Or, ceux d'Israël
avaient reculé devant ceux de Benjamin ; car ils s'assuraient sur les
embuscades qu'ils avaient mises près de Guibha ;
20.36
Alors les enfants de Benjamin virent qu'ils étaient battus or les
hommes d'Israël avaient fait place aux Benjamites, parce qu’ils
comptaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée près de Gibeah.
20.37
Et l'embuscade se hâta, et se jeta sur Guibha ; et l'embuscade se porta
en avant, et frappa toute la ville par le tranchant de l'épée.
20.37
Et ceux qui étaient en embuscade se jetèrent incontinent sur Guibha ;
ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent à la file, et frappèrent
toute la ville au tranchant de l'épée.
20.37 et ceux qui
étaient en embuscade se jetèrent incontinent sur Guibha ; ainsi ceux
qui étaient en embuscade marchèrent, et firent passer toute la ville au
fil de l'épée.
20.37 Et les hommes en embuscade se hâtèrent, et
se jetèrent sur Gibeah ; et l'embuscade se porta en avant, et frappa
toute la ville par le tranchant de l'épée.
20.38
Et le signal convenu entre les hommes d'Israël et l'embuscade était
qu'ils fissent monter de la ville une épaisse colonne de fumée.
20.38
Or ceux d'Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en
embuscade, qu'ils fissent monter beaucoup de fumée de la ville.
20.38
Or, ceux d'Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en
embuscade, qu'ils fissent monter beaucoup de fumée de la ville.
20.38
Or il y avait un signal donné entre les hommes d'Israël et l'embuscade,
qu’ils devaient faire monter de la ville une grande flamme avec de la
fumée.
20.39 Et les hommes d'Israël avaient tourné
visage dans la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper à mort
une trentaine d'hommes parmi les hommes d'Israël, car ils disaient :
Certainement il est complètement battu devant nous comme dans la
première bataille.
20.39 Ceux d'Israël donc avaient tourné le
dos en la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper et de blesser
à mort environ trente hommes de ceux d'Israël ; car ils disaient : Quoi
qu'il en soit, certainement ils tombent battus devant nous, comme à la
première bataille.
20.39 Ceux d'Israël avaient donc tourné le
dos dans la bataille, et les Benjamites avaient commencé de frapper et
de blesser à mort environ trente hommes de ceux d'Israël ; car ils
disaient : Quoi qu'il en soit, certainement, ils tombent devant nous
comme à la première bataille.
20.39 Et lorsque les hommes
d'Israël s’étaient détournés de la bataille, Benjamin avait commencé de
frapper à mort une trentaine de personnes parmi les hommes d'Israël,
car ils disaient : Certainement ils tombent frappés devant nous comme
dans la première bataille.
20.40
Et quand l'incendie commença à monter de la ville comme une colonne de
fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait
[en fumée] vers les cieux.
20.40
Mais quand la fumée qui avait été élevée, commença à monter de la ville
comme une colonne de fumée, Benjamin regarda derrière soi, et voici
toute la ville montait en feu vers le ciel.
20.40
Mais quand on vit comme une colonne de fumée qui s'élevait, et qui
commençait à monter de la ville, ceux de Benjamin regardèrent derrière
eux, et voici, la flamme qui consumait toute la ville, montait vers le
ciel ;
20.40
Mais
quand la flamme commença à monter de la ville comme une colonne de
fumée, les Benjamites regardèrent derrière eux, et voici, la flamme de
la ville montait vers le ciel.
20.41 Et les hommes
d'Israël tournèrent visage : et les hommes de Benjamin furent
épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints.
20.41
Alors ceux d'Israël tournèrent visage et ceux de Benjamin furent
épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints.
20.41
alors ceux d'Israël tournèrent visage, et ceux de Benjamin furent
éperdus ; car ils virent que le mal les avait atteints.
20.41
Et lorsque les hommes d'Israël se tournèrent de nouveau, les hommes de
Benjamin furent étonnés ; car ils virent que le mal les avait atteints.
20.42
Et ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, vers le chemin du
désert, et la bataille les serra de près. Et ceux qui sortirent des
villes les détruisirent au milieu d'eux.
20.42
Et ils tournèrent le dos devant ceux d'Israël vers le chemin du désert
; mais l'armée [d'Israël] les serra de près. Et quant à ceux des
villes, ils les mirent par terre, les ayant enfermés au milieu d'eux.
20.42
Et ils tournèrent le dos devant ceux d'Israël, vers le chemin du désert
; mais l'armée d'Israël les serra de près ; et pour ce qui est de ceux
des villes, ils les mirent par terre dans leurs propres lieux.
20.42
Alors ils tournèrent leurs dos devant les hommes d'Israël vers le
chemin du désert, mais la bataille les rattrapa. Et ceux qui sortirent
des villes les détruisirent au milieu d’eux.
20.43 Ils
environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds là où
il voulait se reposer, jusque vis-à-vis de Guibha, vers le soleil
levant.
20.43 Ils environnèrent [donc] ceux de Benjamin,
[et]
les poursuivirent, et les foulèrent aux pieds depuis Menuha jusqu'à
l'opposite de Guibha, vers le soleil levant.
20.43 Ils
environnèrent donc ceux de Benjamin, les poursuivirent et les foulèrent
aux pieds, depuis Ménuha jusqu'à l'opposite de Guibha, vers le soleil
levant.
20.43 Ainsi ils encerclèrent les Benjamites, et
les
poursuivirent, et les piétinèrent sans difficulté, jusqu’en face de
Gibeah, vers le soleil levant.
20.44
Et il tomba de Benjamin dix-huit mille hommes, tous hommes vaillants.
20.44
Et il y eut de Benjamin dix-huit mille hommes tués, tous vaillants
hommes.
20.44
Et il y eut de la tribu de Benjamin dix-huit mille hommes tués, qui
étaient tous vaillants hommes.
20.44
Et il tomba de Benjamin dix-huit mille hommes, tous étaient hommes
vaillants.
20.45
Et ils tournèrent le dos, et s'enfuirent au désert, vers le rocher de
Rimmon ; et [les Israélites] en grappillèrent sur les routes cinq mille
hommes, et ils les serrèrent de près en les poursuivant jusqu'à
Guidhom, et en frappèrent deux mille hommes.
20.45 Alors [ceux
de Benjamin] tournant le dos fuirent vers le désert au rocher de
Rimmon, et [ceux d'Israël] en grappillèrent par les chemins cinq mille
hommes, et les poursuivant de près jusqu'à Guidhom, ils en frappèrent
deux mille hommes.
20.45 Alors ceux de Benjamin tournant le
dos, fuirent vers le désert au rocher de Rimmon, et ceux d'Israël en
grappillèrent, par les chemins, cinq mille hommes ; et les poursuivant
de près jusqu'à Guidhom, ils en frappèrent deux mille hommes.
20.45
Et ils firent volte-face, et s'enfuirent vers le désert, au roc de
Rimmon ; et ils [les Israélites] en grappillèrent sur les grandes
routes cinq mille hommes, et les pourchassèrent avec ardeur jusqu'à
Gidom, et en tuèrent deux mille hommes.
20.46
Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là, furent vingt-cinq
mille hommes tirant l'épée, tous hommes vaillants.
20.46
Tous ceux donc qui tombèrent [morts] en ce jour-là de Benjamin, furent
vingt-cinq mille hommes, tirant l'épée, [et] tous vaillants hommes.
20.46
Tous ceux donc qui tombèrent morts ce jour-là de Benjamin, furent
vingt-cinq mille hommes, tirant tous l'épée, et tous vaillants hommes.
20.46
Si bien que tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là furent
vingt-cinq mille hommes qui tiraient l'épée, tous étaient hommes
vaillants.
20.47 Et six cents hommes tournèrent le dos
et s'enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon, et ils demeurèrent
au rocher de Rimmon quatre mois.
20.47 Et il y eut six cents
hommes de ceux qui avaient tourné le dos, qui échappèrent vers le
désert au rocher de Rimmon, et qui demeurèrent au rocher de Rimmon
quatre mois.
20.47 Et il y eut six cents hommes, de ceux qui
avaient tourné le dos, qui échappèrent vers le désert au rocher de
Rimmon, qui demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois.
20.47
Mais six cents hommes firent volte-face et s'enfuirent au désert, vers
le roc Rimmon, et ils demeurèrent au roc Rimmon quatre mois.
20.48
Et les hommes d'Israël retournèrent vers les fils de Benjamin et les
frappèrent par le tranchant de l'épée, et les hommes de chaque ville,
et les bêtes, et tout ce qui fut trouvé ; même toutes les villes qu'ils
rencontrèrent, ils les livrèrent au feu.
20.48
Et ceux d'Israël retournèrent vers les enfants de Benjamin, et les
frappèrent au tranchant de l'épée, tant les hommes de chaque ville que
les bêtes, et tout ce qui s'y trouva. Ils brûlèrent aussi toutes les
villes qui s'y trouvèrent.
20.48
Et ceux d'Israël retournèrent vers les Benjamites, et les firent passer
au fil de l'épée, tant les hommes de chaque ville, que les bêtes et
tout ce qui se trouva. Ils brûlèrent aussi toutes les villes qui s'y
trouvèrent.
20.48
Et les hommes d'Israël retournèrent à nouveau vers les enfants de
Benjamin et les frappèrent par le tranchant de l'épée, ainsi que tous
les hommes de chaque ville, et les bêtes, et tout ce qui leur tomba
sous la main. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu’ils
traversèrent.
21.1 Et les hommes d'Israël jurèrent à Mitspa,
disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.
21.1 Or ceux d'Israël avaient juré en Mitspa, en
disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme aux Benjamites.
21.1 Et ceux d'Israël avaient juré à Mitspa,
disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme aux Benjamites.
21.1 Or les hommes d'Israël avaient juré à
Mizpeh, disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.
21.2
Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusqu'au soir devant
Dieu ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,
21.2
Puis le peuple vint à la maison du [Dieu] Fort, et ils demeurèrent là
jusqu'au soir en la présence de Dieu ; et ils élevèrent leurs voix, et
pleurèrent amèrement,
21.2
Puis le peuple vint à la maison du Dieu fort, et ils demeurèrent là
jusqu'au soir en la présence de Dieu, et élevant leurs voix ils
répandirent des larmes en abondance,
21.2
Et le peuple vint à la maison de Dieu, et ils demeurèrent là jusqu'au
soir devant Dieu ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent grandement,
21.3 et dirent : Éternel, Dieu d'Israël, pourquoi
ceci est-il arrivé en Israël, qu'il manque aujourd'hui à Israël une
tribu ?
21.3
Et dirent : Ô Éternel, Dieu d'Israël ! pourquoi ceci est-il arrivé en
Israël, qu'une Tribu d'Israël ait été aujourd'hui retranchée ?
21.3
et ils dirent : Eternel, Dieu d'Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en
Israël, qu'une tribu d'Israël ait été aujourd'hui retranchée ?
21.3
Et dirent : Ô SEIGNEUR Dieu d'Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en
Israël, qu'il manque aujourd'hui à Israël une tribu ?
21.4
Et le lendemain, il arriva que le peuple se leva de bonne heure et
bâtit là un autel ; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices
de prospérités.
21.4
Et le lendemain le peuple se leva de bon matin, et bâtit là un autel,
et ils offrirent des holocaustes, et des sacrifices de prospérités.
21.4
Et le lendemain le peuple se leva de bon matin, et il bâtit là un
autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de
prospérités.
21.4
Et il arriva le lendemain, que le peuple se leva de bonne heure et
bâtit là un autel ; et ils offrirent des offrandes consumées et des
offrandes de paix.
21.5 Et les fils d'Israël dirent :
Qui est celui qui n'est pas monté vers l'Éternel, dans la congrégation,
d'entre toutes les tribus d'Israël ? Car un grand serment avait été
[fait] contre celui qui ne monterait pas vers l'Éternel, à Mitspa,
disant : Il sera certainement mis à mort.
21.5 Alors les
enfants d'Israël dirent : Qui est celui d'entre toutes les Tribus
d'Israël qui n'est point monté à l'assemblée vers l'Éternel ? Car on
avait fait un grand serment contre tout homme qui ne monterait point
vers l'Éternel à Mitspa, en disant : Un tel sera puni de mort.
21.5
Alors les enfants d'Israël dirent : Qui est celui d'entre toutes les
tribus d'Israël qui n'est point monté à l'assemblée vers l'Eternel ?
Car on avait fait un grand serment contre celui qui ne monterait point
vers l'Eternel à Mitspa, en disant : Un tel sera puni de mort.
21.5
Et les enfants d'Israël dirent : Qui est celui d'entre toutes les
tribus d'Israël qui n'est pas monté avec la congrégation vers le
SEIGNEUR ? Car on avait fait un grand serment contre celui qui ne
monterait pas vers le SEIGNEUR, à Mizpeh, disant il sera certainement
mis à mort.
21.6
Et les fils d'Israël se repentirent à l'égard de Benjamin, leur frère,
et ils dirent : Une tribu a été aujourd'hui retranchée d'Israël.
21.6
Car les enfants d'Israël se repentaient de ce qui était arrivé à
Benjamin leur frère, et disaient aujourd'hui une Tribu a été retranchée
d'Israël.
21.6
Car les enfants d Israël se repentaient de ce qui était arrivé à
Benjamin leur frère, et disaient : Aujourd'hui une tribu a été
retranchée d'Israël ;
21.6
Et les enfants d'Israël se repentirent à l'égard de Benjamin, leur
frère, et dirent Une tribu a été aujourd'hui retranchée d'Israël.
21.7
Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu'ils aient des femmes, vu
que nous avons juré par l'Éternel de ne pas leur donner de nos filles
pour femmes ?
21.7 Comment ferons-nous pour donner des femmes à
ceux qui sont demeurés de reste, puisque nous avons juré par l'Éternel
que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes ?
21.7
que ferons-nous à ceux qui sont demeurés de reste, pour leur donner des
femmes, puisque nous avons juré par l'Eternel que nous ne leur
donnerions point de nos filles pour femmes ?
21.7 Comment
ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent, puisque nous
avons juré par le SEIGNEUR de ne pas leur donner de nos filles pour
femmes ?
21.8
Et ils dirent : y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne
soit pas monté vers l'Éternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme de Jabès
de Galaad n'était venu au camp, à la congrégation.
21.8
Ils dirent donc : Y a-t-il quelqu'un d'entre les Tribus d'Israël qui ne
soit point monté vers l'Éternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme de
Jabès de Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
21.8
Ils dirent donc : Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne
soit point monté vers l'Eternel à Mitspa ? Et voici, nul de Jabès de
Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée ;
21.8
Et ils dirent : Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne
soit pas monté vers le SEIGNEUR à Mizpeh ? Et voici, aucun homme de
n'était venu au camp, à l’assemblée.
21.9 Et le peuple fut dénombré : et voici, il n'y
avait là aucun homme des habitants de Jabès de Galaad.
21.9 Car quand on fit le dénombrement du peuple,
voici, il ne s'était trouvé aucun des habitants de Jabès de Galaad.
21.9 car quand on fit le dénombrement du peuple,
nul ne s'y trouva des habitants de Jabès de Galaad.
21.9 Car le peuple fut dénombré et voici, il n'y
avait là aucun des habitants de Jabeshgilead.
21.10
Et l'assemblée y envoya douze mille d'entre les vaillants hommes, et on
leur commanda, disant : Allez, et frappez les habitants de Jabès de
Galaad par le tranchant de l'épée, et les femmes et les enfants.
21.10
C'est pourquoi l'assemblée y envoya douze mille hommes des plus
vaillants, et leur commanda en disant : Allez, et frappez les habitants
de Jabès de Galaad au tranchant de l'épée, tant les femmes que les
petits enfants.
21.10
C'est pourquoi l'assemblée y envoya douze mille hommes des plus
vaillants, et leur donna ce commandement : Allez et faites passer les
habitants de Jabès de Galaad au fil de l'épée, tant les femmes que les
petits enfants.
21.10
Et la congrégation y envoya douze mille hommes des plus vaillants, et
on leur commanda, disant : Allez, et frappez les habitants de
Jabeshgilead par le tranchant de l'épée, ainsi que les femmes et les
enfants.
21.11 Et voici ce que vous ferez : vous
exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme qui aura eu compagnie
d'homme.
21.11
Voici donc ce que vous ferez : Vous exterminerez à la façon de
l'interdit tout mâle, et toute femme qui aura eu compagnie d'homme.
21.11
Voici donc ce que vous ferez ; vous exterminerez, à la façon de
l'interdit, tout mâle, et toute femme qui aura eu la compagnie d'un
homme.
21.11 Et voici la chose que vous ferez vous
exterminerez
entièrement tout mâle, ainsi que toute femme qui a couché avec un homme.
21.12
Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de Galaad quatre cents
jeunes filles vierges qui n'avaient point connu d'homme en couchant
avec lui ; et ils les amenèrent dans le camp, à Silo, qui est dans le
pays de Canaan.
21.12
Et ils trouvèrent entre les habitants de Jabès de Galaad quatre cents
filles vierges, qui n'avaient point eu compagnie d'homme ; et ils les
amenèrent au camp à Silo, qui est au pays de Canaan.
21.12
Et ils trouvèrent, entre les habitants de Jabès de Galaad, quatre cents
filles vierges, qui n'avaient eu la compagnie d'aucun homme, et ils les
amenèrent au camp, à Scilo, qui est au pays de Canaan.
21.12
Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabeshgilead quatre cents
jeunes filles vierges qui n'avaient pas connu d'homme en couchant avec
lui ; et ils les amenèrent au camp, à Shiloh (Silo), qui est dans le
pays de Canaan.
21.13 Et toute l'assemblée envoya parler aux fils
de Benjamin, qui étaient au rocher de Rimmon, et leur annonça la paix.
21.13
Alors toute l'assemblée envoya pour parler aux enfants de Benjamin qui
étaient au rocher de Rimmon, et pour leur offrir la paix.
21.13
Alors toute l'assemblée envoya pour parler aux Benjamites qui étaient
au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix.
21.13 Et
toute la congrégation envoya quelques-uns parler aux enfants de
Benjamin, qui étaient au roc Rimmon, pour les convoquer calmement.
21.14
Et, en ce temps-là, Benjamin revint, et on leur donna les femmes qu'on
avait laissé vivre d'entre les femmes de Jabès de Galaad ; mais ainsi
ils n'en trouvèrent pas assez pour eux.
21.14
En ce temps-là donc les Benjamites retournèrent, et on leur donna pour
femmes celles qui avaient été conservées en vie d'entre les femmes de
Jabès de Galaad ; mais il ne s'en trouva pas [assez pour eux].
21.14
En ce temps-là, les Benjamites retournèrent, et on leur donna pour
femmes celles qui avaient été conservées en vie, d'entre les femmes de
Jabès de Galaad ; mais il ne s'en trouva pas assez pour eux.
21.14
Et Benjamin revint en ce temps-là, et on leur donna pour femmes celles
qu'on avait laissé vivre d'entre les femmes de Jabeshgilead ; mais il
n’y en avait pas assez pour eux.
21.15 Et le peuple se repentait au sujet de
Benjamin, parce que l'Éternel avait fait une brèche dans les tribus
d'Israël.
21.15 Et le peuple se repentit de ce qui avait
été fait à Benjamin ; car l'Éternel avait fait une brèche aux Tribus
d'Israël.
21.15 Et le peuple se repentit de ce qui avait
été fait à Benjamin ; car l'Eternel avait fait une brèche aux tribus
d'Israël ;
21.15 Et le peuple se repentait au sujet de
Benjamin, parce que le SEIGNEUR avait fait une brèche dans les tribus
d'Israël.
21.16
Et les anciens de l'assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui
restent, pour qu'ils aient des femmes, car les femmes ont été détruites
en Benjamin ?
21.16
Et les Anciens de l'assemblée dirent : Comment ferons-nous pour donner
des femmes à ceux qui sont demeurés de reste ; car les femmes ont été
exterminées d'entre les Benjamites.
21.16
et les anciens de l'assemblée dirent : Que ferons-nous à ceux qui sont
de reste, pour leur donner des femmes ; car les femmes ont été
exterminées d'entre les Benjamites.
21.16
Et les anciens de la congrégation dirent : Comment ferons-nous pour
donner des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin
ont été détruites ?
21.17 Et ils dirent : Il faut une
possession pour ceux de Benjamin qui sont réchappés, afin qu'une tribu
ne soit pas effacée d'Israël.
21.17 Puis ils dirent : Ceux qui
sont réchappés posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu'une
Tribu d'Israël ne soit point effacée.
21.17 Puis ils dirent :
Ceux qui sont réchappés, posséderont ce qui appartenait à Benjamin,
afin qu'une tribu ne soit pas retranchée d'Israël.
21.17 Et ils
dirent : Il faut que ceux qui se sont échappés de Benjamin aient une
possession, afin qu'une tribu ne soit pas détruite d'Israël.
21.18
Et nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d'entre nos filles
; car les fils d'Israël ont juré, disant : Maudit celui qui donne une
femme à Benjamin !
21.18
Cependant nous ne leur pourrons point donner des femmes d'entre nos
filles ; car les enfants d'Israël ont juré, en disant : Maudit soit
celui qui donnera une femme à ceux de Benjamin.
21.18
Cependant, nous ne leur pourrons point donner des femmes d'entre nos
filles ; car les enfants d'Israël ont juré, disant : Maudit est celui
qui donnera une femme à ceux de Benjamin.
21.18
Cependant, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d'entre nos
filles ; car les enfants d'Israël ont juré, disant : Maudit soit celui
qui donne une femme à Benjamin.
21.19 Et ils dirent :
Voici, il y a tous les ans une fête à l'Éternel à Silo, qui est au nord
de Béthel, au soleil levant de la route qui monte de Béthel à Sichem,
et au midi de Lebona.
21.19 Et ils dirent : Voici la solennité
ordinaire de l'Éternel est à Silo, qui est vers l'Aquilon de Bethel, et
au soleil levant du chemin qui monte de Bethel à Sichem, et au midi de
Lebona.
21.19 Et ils dirent : Voici, la solennité
ordinaire de
l'Eternel se célèbre à Scilo, qui est vers l'aquilon de Beth-el, et au
soleil levant du chemin qui monte de Beth-el à Sichem, et au midi de
Lébona.
21.19 Et ils dirent : Voici, il y a tous les ans
une
fête au SEIGNEUR à Shiloh (Silo), en un lieu qui est au nord de Bethel,
sur le côté Est de la grande route qui monte de Bethel à Shechem
(Sichem), et au Sud de Lebonah.
21.20
Et ils commandèrent aux fils de Benjamin, disant : Allez, et
mettez-vous en embuscade dans les vignes.
21.20
Et ils commandèrent aux enfants de Benjamin, en disant : Allez, et
mettez des gens en embuscade aux vignes.
21.20
Et ils donnèrent ce commandement aux Benjamites : Allez, et mettez des
embuscades dans les vignes ;
21.20
C’est pourquoi ils commandèrent aux enfants de Benjamin, disant :
Allez, et mettez-vous en embuscade dans les vignes.
21.21
Et vous regarderez, et voici, quand les filles de Silo sortiront en
choeurs pour danser, alors vous sortirez des vignes et vous ravirez
pour vous, chacun sa femme d'entre les filles de Silo, et vous vous en
irez dans le pays de Benjamin.
21.21 Et quand vous verrez que
les filles de Silo sortiront pour danser avec des flûtes, alors vous
sortirez des vignes, et vous ravirez pour vous chacun sa femme d'entre
les filles de Silo, et vous en irez au pays de Benjamin.
21.21
et quand vous verrez que les filles de Scilo sortiront pour danser avec
des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous enlèverez pour vous
chacun sa femme, d'entre les filles de Scilo, et vous vous en irez au
pays de Benjamin ;
21.21 Et voyez, et voici, si les filles de
Shiloh (Silo) sortent pour danser, alors sortez des vignes et que
chaque homme attrape parmi les filles de Shiloh (Silo) sa femme, et
allez au pays de Benjamin.
21.22
Et s'il arrive que leurs pères ou leurs frères viennent nous quereller,
nous leur dirons : Usez de grâce envers nous à leur sujet, car nous
n'avons pas reçu chacun sa femme par la guerre ; car ce n'est pas vous
qui les leur avez données, de sorte que vous soyez coupables maintenant.
21.22
Et quand leurs pères, ou leurs frères viendront vers nous pour plaider,
nous leur dirons : Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous, puisque nous
n'avons point pris femme pour [chacun d'eux] en cette guerre, et vous
serez coupables si vous ne leur en donnez point en un temps comme
celui-ci.
21.22
et quand leurs pères ou leur frères viendront pour se plaindre devant
nous, nous leur dirons : Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous ; parce
que nous n'avons point pris de femmes pour chacun d'eux dans cette
guerre, car ce n'est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas
vous auriez été coupables.
21.22
Et s’il arrive, quand leurs pères ou leurs frères viendront vers nous
se plaindre, nous leur dirons : Soyez cléments envers eux à cause de
nous, parce que nous n'avons pas retenu de femme pour chaque homme dans
la guerre ; car vous ne leur en avez pas donné à ce moment là, en ce
cas vous seriez coupables.
21.23 Et les fils de
Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre,
d'entre les danseuses dont ils s'emparèrent ; et ils s'en allèrent et
retournèrent dans leur héritage, et rebâtirent les villes et y
habitèrent.
21.23 Les enfants de Benjamin firent ainsi, et
enlevèrent des femmes selon leur nombre, d'entre celles qui dansaient,
lesquelles ils ravirent ; puis s'en allant ils retournèrent à leur
héritage, et rebâtirent des villes, et y habitèrent.
21.23 Les
Benjamites firent donc ainsi, et enlevèrent des femmes, selon leur
nombre, d'entre celles qui dansaient, qu'ils ravirent ; puis, s'en
allant, ils retournèrent à leur héritage, et ayant rebâti des villes,
ils y habitèrent.
21.23 Et les enfants de Benjamin firent
ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre, parmi celles qui
dansaient, lesquelles ils s'emparèrent ; et ils s'en allèrent et
retournèrent dans leur héritage, et rebâtirent les villes et y
demeurèrent.
21.24
Et les fils d'Israël s'en allèrent de là, en ce temps-là, chacun dans
sa tribu et dans sa famille ; et ils partirent de là chacun pour son
héritage.
21.24
Ainsi en ce temps-là chacun des enfants d'Israël s'en alla de là en sa
Tribu, et dans sa famille, et ils se retirèrent de là chacun dans son
héritage.
21.24
Ainsi en ce temps-là chacun des enfants d'Israël s'en alla de là en sa
tribu, et à sa famille, et ils se retirèrent de là, chacun à son
héritage.
21.24
Et les enfants d'Israël s'en allèrent de là, en ce temps-là, chacun
dans sa tribu et dans sa famille ; et ils partirent de là chacun à son
héritage.
21.25 En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en
Israël ; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.
21.25 En ces jours-là il n'y avait point de Roi
en Israël ; mais chacun faisait ce qui lui semblait être droit.
21.25 En ces jours-là il n'y avait point de roi
en Israël, mais chacun faisait ce qui lui semblait bon.
21.25 En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en
Israël ; chacun faisait ce qui était droit à ses propres yeux.