Septante (LXX) : grec - anglais.
Septuagint (LXX) : Greek - English.



Psaumes / Psalms
Chapitres / chapters :
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Septante (LXX) en grec.
Septuagint (LXX) in Greek.


- LIVRE PREMIER des Psaumes -
- Chapitre / chapter 1 -
1.1     Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν,
1.2     ἀλλ᾽ ἢ ἐν τῷ νόμῳ *κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός.
1.3     καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται· καὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ, κατευοδωθήσεται.
1.4     οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ἢ ὡς ὁ χνοῦς, ὃν ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
1.5     διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων·
1.6     ὅτι γινώσκει *κύριος ὁδὸν δικαίων, καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται.

Septante (LXX) en anglais.
Septuagint (LXX) in English.


- FIRST BOOK of Psalms -
- Chapitre / chapter 1 -
1.1     Blessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly, and has not stood in the way of sinners, and has not sat in the seat of evil men.
1.2     But his pleasure is in the law of the Lord; and in his law will he meditate day and night.
1.3     And he shall be as a tree planted by the brooks of waters, which shall yield its fruit in its season, and its leaf shall not fall off; and whatsoever he shall do shall be prospered.
1.4     Not so the ungodly;-- not so: but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth.
1.5     Therefore the ungodly shall not rise in judgment, nor sinners in the counsel of the just.
1.6     For the Lord knows the way of the righteous; but the way of the ungodly shall perish.


- Chapitre / chapter 2 -
2.1     Ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
2.2     παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ *κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα
2.3     Διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν.
2.4     ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς, καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς.
2.5     τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς
2.6     Ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ
2.7     διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα *κυρίου *Κύριος εἶπεν πρός με Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·
2.8     αἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς·
2.9     ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς.
2.10    καὶ νῦν, βασιλεῖς, σύνετε· παιδεύθητε, πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν.
2.11    δουλεύσατε τῷ *κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ.
2.12    δράξασθε παιδείας, μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας. ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ, μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ.

- Chapitre / chapter 2 -
2.1     Wherefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things?
2.2     The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ;
2.3     [saying], Let us break through their bonds, and cast away their yoke from us.
2.4     He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them.
2.5     Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his fury.
2.6     But I have been made king by him on Sion his holy mountain,
2.7     declaring the ordinance of the Lord: the Lord said to me, Thou art my Son, to-day have I begotten thee.
2.8     Ask of me, and I will give thee the heathen [for] thine inheritance, and the ends of the earth [for] thy possession.
2.9     Thou shalt rule them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces as a potter's vessel.
2.10    Now therefore understand, ye kings: be instructed, all ye that judge the earth.
2.11    Serv the Lord with fear, and rejoice in him with trembling.
2.12    Accept correction, lest at any time the Lord be angry, and ye should perish from the righteous way: whensoever his wrath shall be suddenly kindled, blessed are all they that trust in him.

- Chapitre / chapter 3 -
3.1     Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ὁπότε ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. *Κύριε, τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με; πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ᾽ ἐμέ·
3.2     πολλοὶ λέγουσιν τῇ ψυχῇ μου Οὐκ ἔστιν σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ θεῷ αὐτοῦ. διάψαλμα.
3.3     σὺ δέ, *κύριε, ἀντιλήμπτωρ μου εἶ, δόξα μου καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου.
3.4     φωνῇ μου πρὸς *κύριον ἐκέκραξα, καὶ ἐπήκουσέν μου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτοῦ. διάψαλμα.
3.5     ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα· ἐξηγέρθην, ὅτι *κύριος ἀντιλήμψεταί μου.
3.6     οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι.
3.7     ἀνάστα, *κύριε, σῶσόν με, ὁ θεός μου, ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως, ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας.
3.8     τοῦ *κυρίου ἡ σωτηρία, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου.

- Chapitre / chapter 3 -
3.1     {{A Psalm of David, when he fled from the presence of his son Abessalom.}} O Lord, why are they that afflict me multiplied? many rise up against me.
3.2     Many say concerning my soul, There is no deliverance for him in his God. Pause.
3.3     But thou, O Lord, art my helper: my glory, and the one that lifts up my head.
3.4     I cried to the Lord with my voice, and he heard me out of his holy mountain. Pause.
3.5     I lay down and slept; I awaked; for the Lord will help me.
3.6     I will not be afraid of ten thousands of people, who beset me round about.
3.7     Arise, Lord; deliver me, my God: for thou hast smitten all who were without cause mine enemies; thou hast broken the teeth of sinners.
3.8     Deliverance is the Lord's, and thy blessing is upon thy people.


- Chapitre / chapter 4 -
4.1     Εἰς τὸ τέλος, ἐν ψαλμοῖς· ᾠδὴ τῷ Δαυιδ. Ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου· ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι· οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου.
4.2     υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε βαρυκάρδιοι; ἵνα τί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος; διάψαλμα.
4.3     καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν *κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ· *κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν.
4.4     ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε. διάψαλμα.
4.5     θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ *κύριον.
4.6     πολλοὶ λέγουσιν Τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά; ἐσημειώθη ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, *κύριε.
4.7     ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου· ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν.
4.8     ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω, ὅτι σύ, *κύριε, κατὰ μόνας ἐπ᾽ ἐλπίδι κατῴκισάς με.

- Chapitre / chapter 4 -
4.1     {{For the End, a Song of David among [the] Psalms.}} When I called upon [him], the God of my righteousness heard me: thou hast made room for me in tribulation; pity me, and hearken to my prayer.
4.2     O ye sons on men, how long [will ye be] slow of heart? wherefore do ye love vanity, and seek falsehood? Pause.
4.3     But know ye that the Lord has done wondrous things for his holy one: the Lord will hear me when I cry to him.
4.4     Be ye angry, and sin not; feel compunction upon your beds for what ye say in your hearts. Pause.
4.5     Offer the sacrifice of righteousness, and trust in the Lord.
4.6     Many say, Who will shew us good things? the light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards us.
4.7     Thou hast put gladness into my heart: they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil.
4.8     I will both lie down in peace and sleep: for thou, Lord, only hast caused me to dwell securely.

- Chapitre / chapter 5 -
5.1     Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι, *κύριε, σύνες τῆς κραυγῆς μου·
5.2     πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου. ὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι, κύριε·
5.3     τὸ πρωὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς μου, τὸ πρωὶ παραστήσομαί σοι καὶ ἐπόψομαι.
5.4     ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ, οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος·
5.5     οὐ διαμενοῦσιν παράνομοι κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου, ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν.
5.6     ἀπολεῖς πάντας τοὺς λαλοῦντας τὸ ψεῦδος· ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται *κύριος.
5.7     ἐγὼ δὲ ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου, προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβῳ σου.
5.8     *κύριε, ὁδήγησόν με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου, κατεύθυνον ἐνώπιόν μου τὴν ὁδόν σου.
5.9     ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἀλήθεια, ἡ καρδία αὐτῶν ματαία· τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν.
5.10    κρῖνον αὐτούς, ὁ θεός· ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλίων αὐτῶν· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς, ὅτι παρεπίκρανάν σε, κύριε.
5.11    καὶ εὐφρανθήτωσαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ· εἰς αἰῶνα ἀγαλλιάσονται, καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς, καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομά σου.
5.12    ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον· *κύριε, ὡς ὅπλῳ εὐδοκίας ἐστεφάνωσας ἡμᾶς.

- Chapitre / chapter 5 -
5.1     {{For the end, a Psalm of David, concerning her that inherits.}} Hearken to my words, O Lord, attend to m cry.
5.2     Attend to the voice of my supplication, my King, and my God: for to thee, O Lord, will I pray.
5.3     In the morning thou shalt hear my voice: in the morning will I wait upon thee, and will look up.
5.4     For thou art not a god that desires iniquity; neither shall the worker of wickedness dwell with thee.
5.5     Neither shall the transgressors continue in thy sight: thou hatest, O Lord, all them that work iniquity.
5.6     Thou wilt destroy all that speak falsehood: the Lord abhors the bloody and deceitful man.
5.7     But I will enter into thine house in the multitude of thy mercy: I will worship in thy fear toward thy holy temple.
5.8     Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies; make my way plain before thy face.
5.9     For there is no truth in their mouth; their heart is vain; their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit.
5.10    Judge them, O God; let them fail of their counsels: cast them out according to the abundance of their ungodliness; for they have provoked thee, O Lord.
5.11    But let all that trust on thee be glad in thee: they shall exult for ever, and thou shalt dwell among them; and all that love thy name shall rejoice in thee.
5.12    For thou, Lord, shalt bless the righteous: thou hast compassed us as with a shield of favour.

- Chapitre / chapter 6 -
6.1     Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. *Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.
6.2     ἐλέησόν με, *κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι· ἴασαί με, *κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου,
6.3     καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα· καὶ σύ, *κύριε, ἕως πότε;
6.4     ἐπίστρεψον, *κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου, σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου.
6.5     ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου· ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι;
6.6     ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου, λούσω καθ᾽ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου, ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω.
6.7     ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου, ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς μου.
6.8     ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ, πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅτι εἰσήκουσεν *κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου·
6.9     εἰσήκουσεν *κύριος τῆς δεήσεώς μου, *κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο.
6.10    αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου, ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους.

- Chapitre / chapter 6 -
6.1     {{For the End, a Psalm of David among the Hymns for the eighth.}} O Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger.
6.2     Pity me, O Lord; for I am weak: heal me, O Lord; for my bones are vexed.
6.3     My soul also is grievously vexed: but thou, O Lord, how long?
6.4     Return, O Lord, deliver my soul: save me for thy mercy's sake.
6.5     For in death no man remembers thee: and who will give thee thanks in Hades?
6.6     I am wearied with my groaning; I shall wash my bed every night; I shall water my couch with tears.
6.7     Mine eye is troubled because of my wrath; I am worn out because of all my enemies.
6.8     Depart from me, all ye that work iniquity; for the Lord has heard the voice of my weeping.
6.9     The Lord has hearkened t my petition; the Lord has accepted my prayer.
6.10    Let all mine enemies be put to shame and sore troubled: let them be turned back and grievously put to shame speedily.

- Chapitre / chapter 7 -
7.1     Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ὃν ᾖσεν τῷ *κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσι υἱοῦ Ιεμενι. *Κύριε ὁ θεός μου, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα· σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με,
7.2     μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος.
7.3     *κύριε ὁ θεός μου, εἰ ἐποίησα τοῦτο, εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου,
7.4     εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσίν μοι κακά, ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός,
7.5     καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι. διάψαλμα.
7.6     ἀνάστηθι, *κύριε, ἐν ὀργῇ σου, ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν μου· ἐξεγέρθητι, *κύριε ὁ θεός μου, ἐν προστάγματι, ᾧ ἐνετείλω,
7.7     καὶ συναγωγὴ λαῶν κυκλώσει σε, καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον.
7.8     *κύριος κρινεῖ λαούς· κρῖνόν με, *κύριε, κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ᾽ ἐμοί.
7.9     συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν, καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον· ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός.
7.10    δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.
7.11    ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν.
7.12    ἐὰν μὴ ἐπιστραφῆτε, τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ στιλβώσει· τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινεν καὶ ἡτοίμασεν αὐτὸ
7.13    καὶ ἐν αὐτῷ ἡτοίμασεν σκεύη θανάτου, τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς καιομένοις ἐξειργάσατο.
7.14    ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν, συνέλαβεν πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν·
7.15    λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον, ὃν εἰργάσατο·
7.16    ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτοῦ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καταβήσεται.
7.17    ἐξομολογήσομαι *κυρίῳ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι *κυρίου τοῦ ὑψίστου.

- Chapitre / chapter 7 -
7.1     {{A Psalm of David, which he sang to the Lord because of the words of Chusi the Benjamite.}} O Lord my God, in thee have I trusted: save me from all them that persecute me, and deliver me.
7.2     Lest at any time [the enemy] seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save.
7.3     O Lord my God, if I have done this; (if there is unrighteousness in my hands;)
7.4     if I have requited with evil those who requited me [with good]; may I then perish empty by means of my enemies.
7.5     Let the enemy persecute my soul, an take it; and let him trample my life on the ground, and lay my glory in the dust. Pause.
7.6     Arise, O Lord, in thy wrath; be exalted in the utmost boundaries of mine enemies: awake, O Lord my God, according to the decree which thou didst command.
7.7     And the congregation of the nations shall compass thee: and for this cause do thou return on high.
7.8     The Lord shall judge the nations: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my innocence that is in me.
7.9     Oh let the wickedness of sinners come to an end; and [then] thou shalt direct the righteous, O God that searchest the hearts and reins.
7.10    My help is righteous, [coming] from God who saves the upright in heart.
7.11    God is a righteous judge, and strong, and patient, not inflicting vengeance every day.
7.12    If ye will not repent, he will furbish his sword; he has bent his bow, and made it ready.
7.13    And on it he has fitted the instruments of death; he has completed his arrows for the raging ones.
7.14    Behold, he has travailed with unrighteousness, he has conceived trouble, and brought forth iniquity.
7.15    He has opened a pit, and dug it up, and he shall fall into the ditch which he has made.
7.16    His trouble shall return on his own head, and his unrighteousness shall come down on his own crown.
7.17    I will give thanks to the Lord according to his righteousness; I will sing to the name of the Lord most high.

- Chapitre / chapter 8 -
8.1     Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. *Κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν.
8.2     ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν.
8.3     ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς, ἔργα τῶν δακτύλων σου, σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐθεμελίωσας.
8.4     τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
8.5     ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν·
8.6     καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου, πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
8.7     πρόβατα καὶ βόας πάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου,
8.8     τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν.
8.9     *κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.

- Chapitre / chapter 8 -
8.1     {{For the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David.}} O Lord, our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! for thy magnificence is exalted above the heavens.
8.2     Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies; that thou mightest put down the enemy and avenger.
8.3     For I will regard the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars, which thou hast established.
8.4     What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
8.5     Thou madest him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour;
8.6     and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet:
8.7     sheep and all oxen, yea and the cattle of the field;
8.8     the birds of the sky, and the fish of the sea, the [creatures] passing through the paths of the sea.
8.9     O Lord our Lord, how wonderful is thy name in all the earth!

- Chapitre / chapter 9 -
9.1     Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Ἐξομολογήσομαί σοι, *κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου, διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου·
9.2     εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί, ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου, ὕψιστε.
9.3     ἐν τῷ ἀποστραφῆναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω ἀσθενήσουσιν καὶ ἀπολοῦνται ἀπὸ προσώπου σου,
9.4     ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου, ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου, ὁ κρίνων δικαιοσύνην.
9.5     ἐπετίμησας ἔθνεσιν, καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής, τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος·
9.6     τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαῖαι εἰς τέλος, καὶ πόλεις καθεῖλες, ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτῶν μετ᾽ ἤχους.
9.7     καὶ ὁ *κύριος εἰς τὸν αἰῶνα μένει, ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτοῦ,
9.8     καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι.
9.9     καὶ ἐγένετο *κύριος καταφυγὴ τῷ πένητι, βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει·
9.10    καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου, ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητοῦντάς σε, *κύριε.
9.11    ψάλατε τῷ *κυρίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν Σιων, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ,
9.12    ὅτι ἐκζητῶν τὰ αἵματα αὐτῶν ἐμνήσθη, οὐκ ἐπελάθετο τῆς κραυγῆς τῶν πενήτων.
9.13    ἐλέησόν με, *κύριε, ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου,
9.14    ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων· ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου.
9.15    ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορᾷ, ᾗ ἐποίησαν, ἐν παγίδι ταύτῃ, ᾗ ἔκρυψαν, συνελήμφθη ὁ ποὺς αὐτῶν·
9.16    γινώσκεται *κύριος κρίματα ποιῶν, ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ συνελήμφθη ὁ ἁμαρτωλός. ᾠδὴ διαψάλματος.
9.17    ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην, πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα τοῦ θεοῦ·
9.18    ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός, ἡ ὑπομονὴ τῶν πενήτων οὐκ ἀπολεῖται εἰς τὸν αἰῶνα.
9.19    ἀνάστηθι, *κύριε, μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος, κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου·
9.20    κατάστησον, *κύριε, νομοθέτην ἐπ᾽ αὐτούς, γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν. διάψαλμα.

- Chapitre / chapter 9 -
9.1     {{For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son.}} I will give thanks to thee, O Lord, with my whole heart; I will recount all thy wonderful works.
9.2     I will be glad and exult in thee: I will sing to thy name, O thou Most High.
9.3     When mine enemies are turned back, they shall be feeble and perish at thy presence.
9.4     For thou hast maintained my cause and my right; thou satest on the throne, that judgest righteousness.
9.5     Thou hast rebuked the nations, and the ungodly one has perished; thou hast blotted out their name for ever, even for ever and ever.
9.6     The swords of the enemy have failed utterly; and thou hast destroyed cities: their memorial has been destroyed with a noise,
9.7     but the Lord endures for ever: he has prepared his throne for judgment.
9.8     And he will judge the world in righteousness, he will judge the nations in uprightness.
9.9     The Lord also is become a refuge for the poor, a seasonable help, in affliction.
9.10    And let them that know thy name hope in thee: for thou, O Lord, hast not failed them that diligently seek thee.
9.11    Sing praises to the Lord, who dwells in Sion: declare his dealings among the nations.
9.12    For he remembered them, [in] making inquisition for blood: he has not forgotten the supplication of the poor.
9.13    Have mercy upon me, O Lord; look upon my affliction [which I suffer] of mine enemies, thou that liftest me up from the gates of death:
9.14    that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion: I will exult in thy salvation.
9.15    The heathen are caught in the destruction which they planned: in the very snare which they hid is their foot taken.
9.16    The Lord is known as executing judgments: the sinner is taken in the works of his hands. A song of Pause.
9.17    Let sinners be driven away into Hades, [even] all the nations that forget God.
9.18    For the poor shall not be forgotten for ever: the patience of the needy ones shall not perish for ever.
9.19    Arise, O Lord, let not man prevail: let the heathen be judged before thee.
9.20    Appoint, O Lord, a lawgiver over them: let the heathen know that they are men. Pause.

- Chapitre / chapter 10 -
10.1    ἵνα τί, *κύριε, ἀφέστηκας μακρόθεν, ὑπερορᾷς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει;
10.2    ἐν τῷ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἀσεβῆ ἐμπυρίζεται ὁ πτωχός, συλλαμβάνονται ἐν διαβουλίοις, οἷς διαλογίζονται.
10.3    ὅτι ἐπαινεῖται ὁ ἁμαρτωλὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, καὶ ὁ ἀδικῶν ἐνευλογεῖται·
10.4    παρώξυνεν τὸν κύριον ὁ ἁμαρτωλός Κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει· οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ.
10.5    βεβηλοῦνται αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ, ἀνταναιρεῖται τὰ κρίματά σου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κατακυριεύσει·
10.6    εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐ μὴ σαλευθῶ, ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεὰν ἄνευ κακοῦ.
10.7    οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου, ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ κόπος καὶ πόνος.
10.8    ἐγκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ πλουσίων ἐν ἀποκρύφοις ἀποκτεῖναι ἀθῷον, οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν·
10.9    ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ, ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχόν, ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλκύσαι αὐτόν·
10.10   ἐν τῇ παγίδι αὐτοῦ ταπεινώσει αὐτόν, κύψει καὶ πεσεῖται ἐν τῷ αὐτὸν κατακυριεῦσαι τῶν πενήτων.
10.11   εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Ἐπιλέλησται ὁ θεός, ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος.
10.12   ἀνάστηθι, *κύριε ὁ θεός, ὑψωθήτω ἡ χείρ σου, μὴ ἐπιλάθῃ τῶν πενήτων·
10.13   ἕνεκεν τίνος παρώξυνεν ὁ ἀσεβὴς τὸν θεόν; εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐκ ἐκζητήσει.
10.14   βλέπεις, ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖράς σου· σοὶ οὖν ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός, ὀρφανῷ σὺ ἦσθα βοηθῶν.
10.15   σύντριψον τὸν βραχίονα τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ πονηροῦ, ζητηθήσεται ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ δι᾽ αὐτήν·
10.16   βασιλεύσει *κύριος εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀπολεῖσθε, ἔθνη, ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
10.17   τὴν ἐπιθυμίαν τῶν πενήτων εἰσήκουσεν *κύριος, τὴν ἑτοιμασίαν τῆς καρδίας αὐτῶν προσέσχεν τὸ οὖς σου
10.18   κρῖναι ὀρφανῷ καὶ ταπεινῷ, ἵνα μὴ προσθῇ ἔτι τοῦ μεγαλαυχεῖν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς.

- Chapitre / chapter 10 -
10.1    Why standest thou afar off, O Lord? [why] dost thou overlook [us] in times of need, in affliction?
10.2    While the ungodly one acts proudly, the poor is hotly pursued: [the wicked] are taken in the crafty counsels which they imagine.
10.3    Because the sinner praises himself for the desires of his heart; and the unjust one blesses himself.
10.4    The sinner has provoked the Lord: according to the abundance of his pride he will not seek after [him]: God is not before him.
10.5    His ways are profane at all times; thy judgments are removed from before him: he will gain the mastery over all his enemies.
10.6    For he has said in his heart, I shall not be moved, [continuing] without evil from generation to generation.
10.7    Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud: under his tongue are trouble and pain.
10.8    He lies in wait with rich [men] in secret places, in order to slay the innocent: his eyes are set against te poor.
10.9    He lies in wait in secret as a lion in his den: he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him [after him]: he will bring him down in his snare.
10.10   He will bow down and fall when he has mastered the poor.
10.11   For he has said in his heart, God has forgotten: he has turned away his face so as never to look.
10.12   Arise, O Lord God; let thy hand be lifted up: forget not the poor.
10.13   Wherefore, has the wicked provoked God? for he has said in his heart, He will not require [it].
10.14   Thou seest [it]; for thou dost observe trouble and wrath, to deliver them into thy hands: the poor has been left to thee; thou wast a helper to the orphan.
10.15   Break thou the arm of the sinner and wicked man: his sin shall be sought for, and shall not be found.
10.16   The Lord shall reign for ever, even for ever and ever: ye Gentiles shall perish out his land.
10.17   The Lord has heard the desire of the poor: thine ear has inclined to the preparation of their heart;
10.18   to plead for the orphan and afflicted, that man may no more boast upon the earth.

- Chapitre / chapter 11 -
11.1    Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Ἐπὶ τῷ *κυρίῳ πέποιθα· πᾶς ἐρεῖτε τῇ ψυχῇ μου Μεταναστεύου ἐπὶ τὰ ὄρη ὡς στρουθίον;
11.2    ὅτι ἰδοὺ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἐνέτειναν τόξον, ἡτοίμασαν βέλη εἰς φαρέτραν τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν σκοτομήνῃ τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.
11.3    ὅτι ἃ κατηρτίσω, καθεῖλον· ὁ δὲ δίκαιος τί ἐποίησεν;
11.4    *κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ· *κύριος, ἐν οὐρανῷ ὁ θρόνος αὐτοῦ. οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν, τὰ βλέφαρα αὐτοῦ ἐξετάζει τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων.
11.5    *κύριος ἐξετάζει τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἀσεβῆ, ὁ δὲ ἀγαπῶν ἀδικίαν μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.
11.6    ἐπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδας, πῦρ καὶ θεῖον καὶ πνεῦμα καταιγίδος ἡ μερὶς τοῦ ποτηρίου αὐτῶν.
11.7    ὅτι δίκαιος *κύριος καὶ δικαιοσύνας ἠγάπησεν, εὐθύτητα εἶδεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.

- Chapitre / chapter 11 -
11.1    {{For the end, a Psalm of David.}} In the Lord I have put my trust: how will ye say to my soul, Flee to the mountains as a sparrow?
11.2    For behold the sinners have bent their [bow], they have prepared their arrows for the quiver, to shoot privily at the upright in heart.
11.3    For they have pulled down what thou didst frame, but what has the righteous done?
11.4    The Lord is in his holy temple, as for the Lord, his throne is in heaven: his eyes look upon the poor, his eyelids try the sons of men.
11.5    The Lord tries the righteous and the ungodly: and he that loves unrighteousness hates his own soul.
11.6    He shall rain upon sinners snares, fire, and brimstone, and a stormy blast [shall be] the portion of their cup.
11.7    For the Lord [is] righteous, and loves righteousness; his face beholds uprightness.

- Chapitre / chapter 12 -
12.1    Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Σῶσόν με, *κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος, ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ ἀλήθειαι ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων.
12.2    μάταια ἐλάλησεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, χείλη δόλια ἐν καρδίᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ ἐλάλησαν.
12.3    ἐξολεθρεύσαι *κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλια καὶ γλῶσσαν μεγαλορήμονα
12.4    τοὺς εἰπόντας Τὴν γλῶσσαν ἡμῶν μεγαλυνοῦμεν, τὰ χείλη ἡμῶν παρ᾽ ἡμῶν ἐστιν· τίς ἡμῶν κύριός ἐστιν;
12.5    Ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας τῶν πτωχῶν καὶ ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ τῶν πενήτων νῦν ἀναστήσομαι, λέγει *κύριος, θήσομαι ἐν σωτηρίᾳ, παρρησιάσομαι ἐν αὐτῷ.
12.6    τὰ λόγια *κυρίου λόγια ἁγνά, ἀργύριον πεπυρωμένον δοκίμιον τῇ γῇ κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως.
12.7    σύ, *κύριε, φυλάξεις ἡμᾶς καὶ διατηρήσεις ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
12.8    κύκλῳ οἱ ἀσεβεῖς περιπατοῦσιν· κατὰ τὸ ὕψος σου ἐπολυώρησας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων.

- Chapitre / chapter 12 -
12.1    {{For the end, A Psalm of David, upon the eighth.}} Save me, O Lord; for the godly man has failed; for truth is diminished from among the children of men.
12.2    Every one has spoken vanity to his neighbour: their lips are deceitful, they have spoken with a double heart.
12.3    Let the Lord destroy all the deceitful lips, and the tongue that speaks great words:
12.4    who have said, We will magnify our tongue; our lips are our own: who is Lord of us?
12.5    Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord, I will set [them] in safety; I will speak [to them] thereof openly.
12.6    The oracles of the Lord are pure oracles; as silver tried in the fire, proved [in] a furnace of earth, purified seven times.
12.7    Thou, O Lord, shalt keep us, and shalt preserve us, from this generation, and for ever.
12.8    The ungodly walk around: according to thy greatness thou has greatly exalted the sons of men.

- Chapitre / chapter 13 -
13.1    (13.1a) Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
13.2    (13.1b) Ἕως πότε, *κύριε, ἐπιλήσῃ μου εἰς τέλος; ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ;
13.3    (13.2) ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχῇ μου, ὀδύνας ἐν καρδίᾳ μου ἡμέρας; ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπ᾽ ἐμέ;
13.4    (13.3) ἐπίβλεψον, εἰσάκουσόν μου, *κύριε ὁ θεός μου· φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου, μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον,
13.5    (13.4) μήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου Ἴσχυσα πρὸς αὐτόν· οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται, ἐὰν σαλευθῶ.
13.6    (13.5) ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ἤλπισα, ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μου ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου· ᾄσω τῷ κυρίῳ τῷ εὐεργετήσαντί με καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυριου τοῦ ὑψίστου.

- Chapitre / chapter 13 -
13.1    {{For the end, a Psalm of David.}} How long, O Lord, wilt thou forget me? for ever? how long wilt thou turn away thy face from me?
13.2    How long shall I take counsel in my soul, [having] sorrows in my heart daily? how long shall my enemy be exalted over me?
13.3    Look on me, hearken to me, O Lord my God: lighten mine eyes, lest I sleep in death;
13.4    lest at any time mine enemy say, I have prevailed against him: my persecutors will exult if ever I should be moved.
13.5    But I have hoped in thy mercy; my heart shall exult in thy salvation.
13.6    I will sing to the Lord who has dealt bountifully with me, and I will sing psalms to the name of the Lord most high.

- Chapitre / chapter 14 -
14.1    Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐκ ἔστιν θεός· διέφθειραν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἐπιτηδεύμασιν, οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
14.2    *κύριος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητῶν τὸν θεόν.
14.3    πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν, οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. [τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν· ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει· ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα· σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν· οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.]
14.4    οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν; οἱ κατεσθίοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν *κύριον οὐκ ἐπεκαλέσαντο.
14.5    ἐκεῖ ἐδειλίασαν φόβῳ, οὗ οὐκ ἦν φόβος, ὅτι ὁ θεὸς ἐν γενεᾷ δικαίᾳ.
14.6    βουλὴν πτωχοῦ κατῃσχύνατε, ὅτι *κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ ἐστιν.
14.7    τίς δώσει ἐκ Σιων τὸ σωτήριον τοῦ Ισραηλ; ἐν τῷ ἐπιστρέψαι *κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσθω Ιακωβ καὶ εὐφρανθήτω Ισραηλ.

- Chapitre / chapter 14 -
14.1    {{For the end, Psalm of David.}} The fool has said in his heart, There is no God. They have corrupted [themselves], and become abominable in their devices; there is none that does goodness, there is not even so much as one.
14.2    The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god.
14.3    They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes.
14.4    Will not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they would eat bread? they have not called upon the Lord.
14.5    There were they alarmed with fear, where there was no fear; for God is in the righteous generation.
14.6    Ye have shamed the counsel of the poor, because the Lord is his hope.
14.7    Who will bring the salvation of Israel out of Sion? when the Lord brings back the captivity of his people, let Jacob exult, and Israel be glad.

- Chapitre / chapter 15 -
15.1    Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. *Κύριε, τίς παροικήσει ἐν τῷ σκηνώματί σου καὶ τίς κατασκηνώσει ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ σου;
15.2    πορευόμενος ἄμωμος καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, λαλῶν ἀλήθειαν ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ,
15.3    ὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν γλώσσῃ αὐτοῦ οὐδὲ ἐποίησεν τῷ πλησίον αὐτοῦ κακὸν καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτοῦ·
15.4    ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος, τοὺς δὲ φοβουμένους *κύριον δοξάζει· ὁ ὀμνύων τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν·
15.5    τὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὐκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκῳ καὶ δῶρα ἐπ᾽ ἀθῴοις οὐκ ἔλαβεν. ὁ ποιῶν ταῦτα οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.

- Chapitre / chapter 15 -
15.1    {{A Psalm of David.}} O Lord, who shall sojourn in thy tabernacle? and who shall dwell in thy holy mountain?
15.2    He that walks blameless, and works righteousness, who speaks truth in his heart.
15.3    Who has not spoken craftily with is tongue, neither has done evil to his neighbour, nor taken up a reproach against them that dwelt nearest to him.
15.4    In his sight an evil-worker is set at nought, but he honours them that fear the Lord. He swears to his neighbour, and disappoints [him] not.
15.5    He has not lent his money on usury, and has not received bribes against the innocent. He that does these things shall never be moved.

- Chapitre / chapter 16 -
16.1    Στηλογραφία τῷ Δαυιδ. Φύλαξόν με, κύριε, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα.
16.2    εἶπα τῷ *κυρίῳ Κύριός μου εἶ σύ, ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις.
16.3    τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς.
16.4    ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν, μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν· οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
16.5    *κύριος ἡ μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου· σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί.
16.6    σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν τοῖς κρατίστοις· καὶ γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν.
16.7    εὐλογήσω τὸν *κύριον τὸν συνετίσαντά με· ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου.
16.8    προωρώμην τὸν *κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.
16.9    διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι,
16.10   ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
16.11   ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου, τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος.

- Chapitre / chapter 16 -
16.1    {{A writing of David.}} Keep me, O Lord; for I have hoped in thee.
16.2    I said to the Lord, Thou art my Lord; for thou has no need of my goodness.
16.3    On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them.
16.4    Their weaknesses have been multiplied; afterward they hasted. I will by no means assemble their bloody meetings, neither will I make mention of their names with my lips.
16.5    The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou art he that restores my inheritance to me.
16.6    The lines have fallen to me in the best places, yea, I have a most excellent heritage.
16.7    I will bless the Lord who has instructed me; my reins too have chastened me even till night.
16.8    I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved.
16.9    Therefore my heart rejoiced an my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope:
16.10   because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
16.11   Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand [there are] delights for ever.

- Chapitre / chapter 17 -
17.1    Προσευχὴ τοῦ Δαυιδ. Εἰσάκουσον, *κύριε, τῆς δικαιοσύνης μου, πρόσχες τῇ δεήσει μου, ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
17.2    ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι, οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
17.3    ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός· ἐπύρωσάς με, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία.
17.4    ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
17.5    κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου, ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ διαβήματά μου.
17.6    ἐγὼ ἐκέκραξα, ὅτι ἐπήκουσάς μου, ὁ θεός· κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
17.7    θαυμάστωσον τὰ ἐλέη σου, ὁ σῴζων τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σὲ ἐκ τῶν ἀνθεστηκότων τῇ δεξιᾷ σου.
17.8    φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ· ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με
17.9    ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με. οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον·
17.10   τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν, τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.
17.11   ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με, τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
17.12   ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκῶν ἐν ἀποκρύφοις.
17.13   ἀνάστηθι, *κύριε, πρόφθασον αὐτοὺς καὶ ὑποσκέλισον αὐτούς, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβοῦς, ῥομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρῶν τῆς χειρός σου.
17.14   *κύριε, ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆς διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν. καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν, ἐχορτάσθησαν υἱῶν καὶ ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα τοῖς νηπίοις αὐτῶν.
17.15   ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου, χορτασθήσομαι ἐν τῷ ὀφθῆναι τὴν δόξαν σου.

- Chapitre / chapter 17 -
17.1    {{A prayer of David.}} Hearken, O Lord of my righteousness, attend to my petition; give ear to my prayer not [uttered] with deceitful lips.
17.2    Let my judgment come forth from thy presence; let mine eyes behold righteousness.
17.3    Thou has proved mine heart; thou hast visited [me] by night; thou hast tried me as with fire, and unrighteousness has not been found in me: [I am purposed] that my mouth shall not speak [amiss].
17.4    As for the works of men, by the words of thy lips I have guarded [myself from] hard ways.
17.5    Direct my steps in thy paths, that my steps slip not.
17.6    I have cried, for thou heardest me, O God: incline thine ear to me, and hearken to my words.
17.7    Shew the marvels of thy mercies, thou that Satest them that hope in thee.
17.8    Keep me as the apple of the eye from those that resist thy right hand: thou shalt screen me by the covering of thy wings,
17.9    from the face of the ungodly that have afflicted me: mine enemies have compassed about my soul.
17.10   They have enclosed [themselves with] their own fat: their mouth has spoken pride.
17.11   They have now cast me out and compassed me round about: they have set their eyes [so as] to bow them down to the ground.
17.12   They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lion's whelp dwelling in secret [places].
17.13   Arise, O Lord, prevent them, and cast them down: deliver my soul from the ungodly: [draw] thy sword,
17.14   because of the enemies of thine hand: O Lord, destroy them from the earth; scatter them in their life, though their belly has been filled with thy hidden [treasures]: they have been satisfied with uncleanness, and have left the remnant [of their possessions] to their babes.
17.15   But I shall appear in righteousness before thy face: I shall be satisfied when thy glory appears.

- Chapitre / chapter 18 -
18.1    Εἰς τὸ τέλος· τῷ παιδὶ *κυρίου τῷ Δαυιδ, ἃ ἐλάλησεν τῷ *κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐρρύσατο αὐτὸν *κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ, καὶ εἶπεν Ἀγαπήσω σε, *κύριε ἡ ἰσχύς μου.
18.2    *κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου καὶ ῥύστης μου, ὁ θεός μου βοηθός μου, καὶ ἐλπιῶ ἐπ᾽ αὐτόν, ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου, ἀντιλήμπτωρ μου.
18.3    αἰνῶν ἐπικαλέσομαι *κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι.
18.4    περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου, καὶ χείμαρροι ἀνομίας ἐξετάραξάν με
18.5    ὠδῖνες ᾅδου περιεκύκλωσάν με, προέφθασάν με παγίδες θανάτου.
18.6    καὶ ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸν *κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου ἐκέκραξα· ἤκουσεν ἐκ ναοῦ ἁγίου αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ.
18.7    καὶ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν καὶ ἐσαλεύθησαν, ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ θεός.
18.8    ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατεφλόγισεν, ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
18.9    καὶ ἔκλινεν οὐρανὸν καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
18.10   καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη, ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων.
18.11   καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ· κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ, σκοτεινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων.
18.12   ἀπὸ τῆς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτοῦ αἱ νεφέλαι διῆλθον, χάλαζα καὶ ἄνθρακες πυρός.
18.13   καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ *κύριος, καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ·
18.14   καὶ ἐξαπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτοὺς καὶ ἀστραπὰς ἐπλήθυνεν καὶ συνετάραξεν αὐτούς.
18.15   καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων, καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου, *κύριε, ἀπὸ ἐμπνεύσεως πνεύματος ὀργῆς σου.
18.16   ἐξαπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με, προσελάβετό με ἐξ ὑδάτων πολλῶν.
18.17   ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν μισούντων με, ὅτι ἐστερεώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
18.18   προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ κακώσεώς μου, καὶ ἐγένετο *κύριος ἀντιστήριγμά μου
18.19   καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμόν, ῥύσεταί με, ὅτι ἠθέλησέν με. [ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν μισούντων με.]
18.20   καὶ ἀνταποδώσει μοι *κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταποδώσει μοι,
18.21   ὅτι ἐφύλαξα τὰς ὁδοὺς *κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου,
18.22   ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ ἐνώπιόν μου, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστησα ἀπ᾽ ἐμοῦ.
18.23   καὶ ἔσομαι ἄμωμος μετ᾽ αὐτοῦ καὶ φυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου.
18.24   καὶ ἀνταποδώσει μοι *κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα· τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
18.25   μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς ἀθῴου ἀθῷος ἔσῃ
18.26   καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ διαστρέψεις.
18.27   ὅτι σὺ λαὸν ταπεινὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ὑπερηφάνων ταπεινώσεις.
18.28   ὅτι σὺ φωτιεῖς λύχνον μου, *κύριε· ὁ θεός μου, φωτιεῖς τὸ σκότος μου.
18.29   ὅτι ἐν σοὶ ῥυσθήσομαι ἀπὸ πειρατηρίου καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος.
18.30   ὁ θεός μου, ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, τὰ λόγια *κυρίου πεπυρωμένα, ὑπερασπιστής ἐστιν πάντων τῶν ἐλπιζόντων ἐπ᾽ αὐτόν.
18.31   ὅτι τίς θεὸς πλὴν τοῦ *κυρίου; καὶ τίς θεὸς πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν;
18.32   ὁ θεὸς ὁ περιζωννύων με δύναμιν καὶ ἔθετο ἄμωμον τὴν ὁδόν μου,
18.33   ὁ καταρτιζόμενος τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφου καὶ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἱστῶν με,
18.34   διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ ἔθου τόξον χαλκοῦν τοὺς βραχίονάς μου·
18.35   καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου, καὶ ἡ δεξιά σου ἀντελάβετό μου, καὶ ἡ παιδεία σου ἀνώρθωσέν με εἰς τέλος, καὶ ἡ παιδεία σου αὐτή με διδάξει.
18.36   ἐπλάτυνας τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου, καὶ οὐκ ἠσθένησαν τὰ ἴχνη μου.
18.37   καταδιώξω τοὺς ἐχθρούς μου καὶ καταλήμψομαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀποστραφήσομαι, ἕως ἂν ἐκλίπωσιν·
18.38   ἐκθλίψω αὐτούς, καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι, πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου.
18.39   καὶ περιέζωσάς με δύναμιν εἰς πόλεμον, συνεπόδισας πάντας τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ᾽ ἐμὲ ὑποκάτω μου
18.40   καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον καὶ τοὺς μισοῦντάς με ἐξωλέθρευσας.
18.41   ἐκέκραξαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ σῴζων, πρὸς *κύριον, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν.
18.42   καὶ λεπτυνῶ αὐτοὺς ὡς χοῦν κατὰ πρόσωπον ἀνέμου, ὡς πηλὸν πλατειῶν λεανῶ αὐτούς.
18.43   ῥύσῃ με ἐξ ἀντιλογιῶν λαοῦ, καταστήσεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν· λαός, ὃν οὐκ ἔγνων, ἐδούλευσέν μοι,
18.44   εἰς ἀκοὴν ὠτίου ὑπήκουσέν μοι· υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι,
18.45   υἱοὶ ἀλλότριοι ἐπαλαιώθησαν καὶ ἐχώλαναν ἀπὸ τῶν τρίβων αὐτῶν.
18.46   ζῇ *κύριος, καὶ εὐλογητὸς ὁ θεός μου, καὶ ὑψωθήτω ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου,
18.47   ὁ θεὸς ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοὶ καὶ ὑποτάξας λαοὺς ὑπ᾽ ἐμέ,
18.48   ὁ ῥύστης μου ἐξ ἐχθρῶν μου ὀργίλων, ἀπὸ τῶν ἐπανιστανομένων ἐπ᾽ ἐμὲ ὑψώσεις με, ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥύσῃ με.
18.49   διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, *κύριε, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ,
18.50   μεγαλύνων τὰς σωτηρίας τοῦ βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ, τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.

- Chapitre / chapter 18 -
18.1    {{For the end, [a Psalm] of David, the servant of the Lord; [the words] which he spoke to the Lord, [even] the words of this Song, in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, and out the hand of Saul: and he said:}} I will love thee, O Lord, my strength.
18.2    The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; [he is] my defender, and the horn of my salvation, and my helper.
18.3    I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies.
18.4    The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
18.5    The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me.
18.6    And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of this holy temple, and my cry shall enter before him, [even] into his ears.
18.7    Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them.
18.8    There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it.
18.9    And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet.
18.10   And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds.
18.11   And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, [even] dark water in the clouds of the air.
18.12   At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire.
18.13   The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice.
18.14   And he sent forth [his] weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them.
18.15   And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of thy wrath.
18.16   He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters.
18.17   He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; for they are stronger than I.
18.18   They prevented me in the day of mine affliction: but the Lord was my stay against [them].
18.19   And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me.
18.20   And the Lord will recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands will he recompense me.
18.21   For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God.
18.22   For all his judgments were before me, and his ordinances departed not from me.
18.23   And I shall be blameless with hem, and shall keep myself from mine iniquity.
18.24   And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before his eyes.
18.25   With the holy thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent.
18.26   And with the excellent [man] thou wilt be excellent; and with the perverse thou wilt shew frowardness.
18.27   For thou wilt save the lowly people, and wilt humble the eyes of the proud.
18.28   For thou, O Lord, wilt light my lamp: my God, thou wilt lighten my darkness.
18.29   For by thee shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall.
18.30   [As for] my God, his way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire; he is a protector of all them that hope in him.
18.31   For who is God but the Lord? and who is a God except our God?
18.32   [It is] God that girds me with strength, and has made my way blameless:
18.33   who strengthens my feet as hart's feet, and sets me upon high places.
18.34   He instructs my hands for war: and thou hast made my arms [as] a brazen bow.
18.35   And thou hast made me secure in my salvation: and thy right hand has helped me, and thy correction as upheld me to the end; yea, thy correction itself shall instruct me.
18.36   Thou has made room for my goings under me, and by footsteps did not fail.
18.37   I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed.
18.38   I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
18.39   For thou hast girded me with strength for war: thou hast beaten down under me all that rose up against me.
18.40   And thou has made mine enemies turn their backs before me; and thou hast destroyed them that hated me.
18.41   They cried, but there was no deliverer: [even] to the Lord, but he hearkened not to them.
18.42   I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind.
18.43   Deliver me from the gain sayings of the people: thou shalt make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me,
18.44   at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me.
18.45   The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness.
18.46   The Lord lives; and blessed [be] my God; and let the God of my salvation be exalted.
18.47   [It is] God that avenges me, and has subdued the nations under me;
18.48   my deliverer from angry enemies: thou shalt set me on high above them that rise up against me: thou shalt deliver me from the unrighteous man.
18.49   Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name.
18.50   [God] magnifies the deliverances of his king; and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever.

- Chapitre / chapter 19 -
19.1    Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα·
19.2    ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα, καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν.
19.3    οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν·
19.4    εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ·
19.5    καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ, ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ.
19.6    ἀπ᾽ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ, καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτοῦ.
19.7    ὁ νόμος τοῦ *κυρίου ἄμωμος, ἐπιστρέφων ψυχάς· ἡ μαρτυρία *κυρίου πιστή, σοφίζουσα νήπια·
19.8    τὰ δικαιώματα *κυρίου εὐθεῖα, εὐφραίνοντα καρδίαν· ἡ ἐντολὴ *κυρίου τηλαυγής, φωτίζουσα ὀφθαλμούς·
19.9    ὁ φόβος *κυρίου ἁγνός, διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος· τὰ κρίματα *κυρίου ἀληθινά, δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό,
19.10   ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον.
19.11   καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά· ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή.
19.12   παραπτώματα τίς συνήσει; ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με.
19.13   καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου· ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν, τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης.
19.14   καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός, *κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου.

- Chapitre / chapter 19 -
19.1    {{For the end, a Psalm of David.}} The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands.
19.2    Day to day utters speech, and night to night proclaims knowledge.
19.3    There are no speeches or words, in which their voices are not heard.
19.4    Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
19.5    In the sun he has set his tabernacle; and he come forth as a bridegroom out of his chamber: he will exult as a giant to run his course.
19.6    His going forth is from the extremity of heaven, and his circuit to the [other] end of heaven: and no one shall be hidden from his heat.
19.7    The law of the Lord is perfect, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes.
19.8    The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes.
19.9    The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, [and] justified altogether.
19.10   To be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb.
19.11   For thy servant keeps to them: in the keeping of them [there is] great reward.
19.12   Who will understand [his] transgressions? purge thou me from my secret [sins].
19.13   And spare thy servant [the attack] of strangers: if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, and I shall be clear from great sin.
19.14   So shall the sayings of my mouth, and the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my helper, and my redeemer.

- Chapitre / chapter 20 -
20.1    Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Ἐπακούσαι σου *κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ Ιακωβ.
20.2    ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου καὶ ἐκ Σιων ἀντιλάβοιτό σου.
20.3    μνησθείη πάσης θυσίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω. διάψαλμα.
20.4    δῴη σοι κατὰ τὴν καρδίαν σου καὶ πᾶσαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι.
20.5    ἀγαλλιασόμεθα ἐν τῷ σωτηρίῳ σου καὶ ἐν ὀνόματι θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα. πληρώσαι *κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου.
20.6    νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσεν *κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ· ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ· ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ.
20.7    οὗτοι ἐν ἅρμασιν καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις, ἡμεῖς δὲ ἐν ὀνόματι *κυρίου θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα.
20.8    αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν, ἡμεῖς δὲ ἀνέστημεν καὶ ἀνωρθώθημεν.
20.9    *κύριε, σῶσον τὸν βασιλέα σου καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλεσώμεθά σε.

- Chapitre / chapter 20 -
20.1    {{For the end, a Psalm of David.}} The Lord hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee.
20.2    Send thee help from the sanctuary, and aid thee out of Sion.
20.3    Remember all thy sacrifice, and enrich thy whole-burnt-offering. Pause.
20.4    Grant thee according to thy heart, and fulfill all thy desire.
20.5    We will exult in thy salvation, and in the name of our God shall we be magnified: the Lord fulfil all thy petitions.
20.6    Now I know that the Lord has saved his Christ: he shall hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is mighty.
20.7    Some [glory] in chariots, and some in horses: but we will glory in the name of the Lord our God.
20.8    They are overthrown and fallen: but we are risen, and have been set upright.
20.9    O Lord, save the king: and hear us in whatever day we call upon thee

- Chapitre / chapter 21 -
21.1    Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. *κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα.
21.2    τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἔδωκας αὐτῷ καὶ τὴν θέλησιν τῶν χειλέων αὐτοῦ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν. διάψαλμα.
21.3    ὅτι προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος, ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ στέφανον ἐκ λίθου τιμίου.
21.4    ζωὴν ᾐτήσατό σε, καὶ ἔδωκας αὐτῷ, μακρότητα ἡμερῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος.
21.5    μεγάλη ἡ δόξα αὐτοῦ ἐν τῷ σωτηρίῳ σου, δόξαν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐπιθήσεις ἐπ᾽ αὐτόν·
21.6    ὅτι δώσεις αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος, εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ μετὰ τοῦ προσώπου σου.
21.7    ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ *κύριον καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ.
21.8    εὑρεθείη ἡ χείρ σου πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς σου, ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισοῦντάς σε.
21.9    θήσεις αὐτοὺς ὡς κλίβανον πυρὸς εἰς καιρὸν τοῦ προσώπου σου· *κύριος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ συνταράξει αὐτούς, καὶ καταφάγεται αὐτοὺς πῦρ.
21.10   τὸν καρπὸν αὐτῶν ἀπὸ γῆς ἀπολεῖς καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων,
21.11   ὅτι ἔκλιναν εἰς σὲ κακά, διελογίσαντο βουλήν, ἣν οὐ μὴ δύνωνται στῆσαι.
21.12   ὅτι θήσεις αὐτοὺς νῶτον· ἐν τοῖς περιλοίποις σου ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπον αὐτῶν.
21.13   ὑψώθητι, *κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου· ᾄσομεν καὶ ψαλοῦμεν τὰς δυναστείας σου.


- Chapitre / chapter 21 -
21.1    {{For the end, a Psalm of David.}} O Lord, the king shall rejoice in thy strength; and in thy salvation he shall greatly exult.
21.2    Thou hast granted him the desire of his soul, and hast not withheld from him the request of his lips. Pause.
21.3    For thou hast prevented him with blessings of goodness: thou has set upon his head a crown of precious stone.
21.4    He asked life of thee, and thou gavest him length of days for ever and ever.
21.5    His glory is great in thy salvation: thou wilt crown him with glory and majesty.
21.6    For thou wilt give him a blessing for ever and ever: thou wilt gladden him with joy with thy countenance.
21.7    For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved.
21.8    Let thy hand be found by all thine enemies: let thy right hand find all that hate thee.
21.9    Thou shalt make them as a fiery oven at the time of thy presence: the Lord shall trouble them in his anger, and fire shall devour them.
21.10   Thou shalt destroy their fruit from the earth, and their seed from [among] the sons of men.
21.11   For they intended evils against thee; they imagined a device which they shall by no means be able to perform.
21.12   For thou shalt make them [turn their] back in thy latter end, thou wilt prepare their face.
21.13   Be thou exalted, O Lord, in thy strength: we will sing and praise thy mighty acts.


- Chapitre / chapter 22 -
22.1    Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Ὁ θεὸς ὁ θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου.
22.2    ὁ θεός μου, κεκράξομαι ἡμέρας, καὶ οὐκ εἰσακούσῃ, καὶ νυκτός, καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί.
22.3    σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῖς, ὁ ἔπαινος Ισραηλ.
22.4    ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἤλπισαν, καὶ ἐρρύσω αὐτούς·
22.5    πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν.
22.6    ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ.
22.7    πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλήν
22.8    Ἤλπισεν ἐπὶ *κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν· σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν.
22.9    ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός, ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου·
22.10   ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας, ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ.
22.11   μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι θλῖψις ἐγγύς, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν.
22.12   περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί, ταῦροι πίονες περιέσχον με·
22.13   ἤνοιξαν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος.
22.14   ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου·
22.15   ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με.
22.16   ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με, ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
22.17   ἐξηρίθμησα πάντα τὰ ὀστᾶ μου, αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με.
22.18   διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
22.19   σὺ δέ, *κύριε, μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου, εἰς τὴν ἀντίλημψίν μου πρόσχες.
22.20   ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου·
22.21   σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου.
22.22   διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε
22.23   Οἱ φοβούμενοι *κύριον, αἰνέσατε αὐτόν, ἅπαν τὸ σπέρμα Ιακωβ, δοξάσατε αὐτόν, φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ,
22.24   ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν μου.
22.25   παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν.
22.26   φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται, καὶ αἰνέσουσιν *κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν· ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος.
22.27   μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς *κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν,
22.28   ὅτι τοῦ *κυρίου ἡ βασιλεία, καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν.
22.29   ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς, ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γῆν. καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ,
22.30   καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ· ἀναγγελήσεται τῷ κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη,
22.31   καὶ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ, ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριος.

- Chapitre / chapter 22 -
22.1    {{For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David.}} O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.
22.2    O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly to me.
22.3    But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary.
22.4    Our fathers hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them.
22.5    They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed.
22.6    But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.
22.7    All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],
22.8    He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
22.9    For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts.
22.10   I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
22.11   Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper.
22.12   Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round.
22.13   They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion.
22.14   I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax.
22.15   My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and thou hast brought me down to the dust of death.
22.16   For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.
22.17   They counted all my bones; and they observed and looked upon me.
22.18   They parted my garments [among] themselves, and cast lots upon my raiment.
22.19   But thou, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid.
22.20   Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog.
22.21   Save me from the lion's mouth; and [regard] my lowliness from the horns of the unicorns.
22.22   I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee.
22.23   Ye that fear the Lord, praise him; all ye seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him.
22.24   For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me.
22.25   My praise is of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
22.26   The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever.
22.27   All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindred of the nations shall worship before him.
22.28   For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations.
22.29   All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him.
22.30   And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord.
22.31   And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.

- Chapitre / chapter 23 -
23.1    Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. *κύριος ποιμαίνει με, καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.
23.2    εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με,
23.3    τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν. ὡδήγησέν με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
23.4    ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, οὐ φοβηθήσομαι κακά, ὅτι σὺ μετ᾽ ἐμοῦ εἶ· ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου, αὐταί με παρεκάλεσαν.
23.5    ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τῶν θλιβόντων με· ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου, καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον.
23.6    καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ *κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν.

- Chapitre / chapter 23 -
23.1    {{A Psalm of David.}} The Lord tends me as a shepherd, and I shall want nothing.
23.2    In a place of green grass, there he has made me dwell: he has nourished me by the water of rest.
23.3    He has restored my soul: he has guided me into the paths of righteousness, for his name's sake.
23.4    Yea, even if I should walk in the midst of the shadow of death, I will not be afraid of evils: for thou art with me; thy rod and thy staff, these have comforted me.
23.5    Thou has prepared a table before me in presence of them that afflict me: thou hast thoroughly anointed my head with oil; and thy cup cheers me like the best [wine].
23.6    Thy mercy also shall follow me all the days of my life: and my dwelling [shall be] in the house of the Lord for a very long time.

- Chapitre / chapter 24 -
24.1    Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· τῆς μιᾶς σαββάτων. Τοῦ *κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
24.2    αὐτὸς ἐπὶ θαλασσῶν ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ ἐπὶ ποταμῶν ἡτοίμασεν αὐτήν.
24.3    τίς ἀναβήσεται εἰς τὸ ὄρος τοῦ *κυρίου καὶ τίς στήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ;
24.4    ἀθῷος χερσὶν καὶ καθαρὸς τῇ καρδίᾳ, ὃς οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ ματαίῳ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ οὐκ ὤμοσεν ἐπὶ δόλῳ τῷ πλησίον αὐτοῦ.
24.5    οὗτος λήμψεται εὐλογίαν παρὰ *κυρίου καὶ ἐλεημοσύνην παρὰ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ.
24.6    αὕτη ἡ γενεὰ ζητούντων αὐτόν, ζητούντων τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ Ιακωβ. διάψαλμα.
24.7    ἄρατε πύλας, οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης.
24.8    τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης; *κύριος κραταιὸς καὶ δυνατός, *κύριος δυνατὸς ἐν πολέμῳ.
24.9    ἄρατε πύλας, οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης.
24.10   τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης; *κύριος τῶν δυνάμεων, αὐτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης.

- Chapitre / chapter 24 -
24.1    {{A Psalm for David on the first day of the week.}} The earth is the Lord's and the fullness thereof; the world, and all that dwell in it.
24.2    He has founded it upon the seas, and prepared it upon the rivers.
24.3    Who shall go up to the mountain of the Lord, and who shall stand in his holy place?
24.4    He that is innocent in his hands and pure in his heart; who has not lifted up his soul to vanity, nor sworn deceitfully to his neighbour.
24.5    He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Saviour.
24.6    This is the generation of them that seek him, that seek the face of the God of Jacob. Pause.
24.7    Lift up your gates, ye princes, and be ye lifted up, ye everlasting doors; and the king of glory shall come in.
24.8    Who is this king of Glory? the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
24.9    Lift up your gates, ye princes; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the king of glory shall come in.
24.10   Who is this king of glory? The Lord of hosts, he is this king of glory.

- Chapitre / chapter 25 -
25.1    Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Πρὸς σέ, *κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου, ὁ θεός μου.
25.2    ἐπὶ σοὶ πέποιθα· μὴ καταισχυνθείην, μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου.
25.3    καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν· αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ ἀνομοῦντες διὰ κενῆς.
25.4    τὰς ὁδούς σου, *κύριε, γνώρισόν μοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με.
25.5    ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με, ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου, καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν.
25.6    μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου, *κύριε, καὶ τὰ ἐλέη σου, ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν.
25.7    ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς· κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τῆς χρηστότητός σου, *κύριε.
25.8    χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ *κύριος· διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ.
25.9    ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει, διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ.
25.10   πᾶσαι αἱ ὁδοὶ *κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ.
25.11   ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, *κύριε, καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου· πολλὴ γάρ ἐστιν.
25.12   τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν *κύριον; νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ, ᾗ ᾑρετίσατο.
25.13   ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν.
25.14   κραταίωμα *κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν, [καὶ τὸ ὄνομα *κυρίου τῶν φοβουμένων αὐτόν,] καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ τοῦ δηλῶσαι αὐτοῖς.
25.15   οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν *κύριον, ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου.
25.16   ἐπίβλεψον ἐπ᾽ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ.
25.17   αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπλατύνθησαν· ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με.
25.18   ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου.
25.19   ἰδὲ τοὺς ἐχθρούς μου, ὅτι ἐπληθύνθησαν καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με.
25.20   φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με· μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ.
25.21   ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι, ὅτι ὑπέμεινά σε, κύριε.
25.22   λύτρωσαι, ὁ θεός, τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ.

- Chapitre / chapter 25 -
25.1    {{A Psalm of David.}} To thee, O Lord, have I lifted up my soul.
25.2    O my God, I have trusted in thee: let me not be confounded, neither let mine enemies laugh me to scorn.
25.3    For none of them that wait on thee shall in any wise be ashamed: let them be ashamed that transgress without cause.
25.4    Shew me thy ways, O Lord; and teach me thy paths.
25.5    Lead me in thy truth, and teach me: for thou art God my Saviour: and I have waited on thee all the day.
25.6    Remember thy compassions, O Lord, and thy mercies, for they are from everlasting.
25.7    Remember not the sins of my youth, nor [my sins] of ignorance: remember me according to thy mercy, for thy goodness' sake, O Lord.
25.8    Good and upright is the Lord: therefore will he instruct sinners in [the] way.
25.9    The meek will he guide in judgment: the meek will he teach his ways.
25.10   All the ways of the Lord are mercy and truth to them that seek his covenant and his testimonies.
25.11   For thy name's sake, O Lord, do thou also be merciful to my sin; for it is great.
25.12   Who is the man that fears the Lord? he shall instruct him in the way which he has chosen.
25.13   His soul shall dwell in prosperity; and his seed shall inherit the earth.
25.14   The Lord is the strength of them that fear him; and his covenant is to manifest [truth] to them.
25.15   Mine eyes are continually to the Lord; for he shall draw my feet out of the snare.
25.16   Look upon me, and have mercy upon me; for I am an only child and poor.
25.17   The afflictions of my heart have been multiplied; deliver me from my distresses.
25.18   Look upon mine affliction and my trouble; and forgive all my sins.
25.19   Look upon mine enemies; for they have been multiplied; and they have hated me with unjust hatred.
25.20   Keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I have hoped in thee.
25.21   The harmless and upright joined themselves to me: for I waited for thee, O Lord.
25.22   Deliver Israel, O God, out of all his afflictions.

- Chapitre / chapter 26 -
26.1    Τοῦ Δαυιδ. Κρῖνόν με, *κύριε, ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην καὶ ἐπὶ τῷ *κυρίῳ ἐλπίζων οὐ μὴ ἀσθενήσω.
26.2    δοκίμασόν με, *κύριε, καὶ πείρασόν με, πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου.
26.3    ὅτι τὸ ἔλεός σου κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μού ἐστιν, καὶ εὐηρέστησα ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου.
26.4    οὐκ ἐκάθισα μετὰ συνεδρίου ματαιότητος καὶ μετὰ παρανομούντων οὐ μὴ εἰσέλθω·
26.5    ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων καὶ μετὰ ἀσεβῶν οὐ μὴ καθίσω.
26.6    νίψομαι ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου, *κύριε,
26.7    τοῦ ἀκοῦσαι φωνὴν αἰνέσεως καὶ διηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου.
26.8    *κύριε, ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου.
26.9    μὴ συναπολέσῃς μετὰ ἀσεβῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἀνδρῶν αἱμάτων τὴν ζωήν μου,
26.10   ὧν ἐν χερσὶν ἀνομίαι, ἡ δεξιὰ αὐτῶν ἐπλήσθη δώρων.
26.11   ἐγὼ δὲ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην· λύτρωσαί με καὶ ἐλέησόν με.
26.12   ὁ γὰρ πούς μου ἔστη ἐν εὐθύτητι· ἐν ἐκκλησίαις εὐλογήσω σε, *κύριε.

- Chapitre / chapter 26 -
26.1    {{[A Psalm] of David.}} Judge me, O Lord; for I have walked in my innocence: and hoping in the Lord I shall not be moved.
26.2    Prove me, O Lord, and try me; purify as with fire my reins and my heart.
26.3    For thy mercy is before mine eyes: and I am well pleased with thy truth.
26.4    I have not sat with the council of vanity, and will in nowise enter in with transgressors.
26.5    I have hated the assembly of wicked doers; and will not sit with ungodly [men].
26.6    I will wash my hands in innocency, and compass thine altar, O Lord:
26.7    to hear the voice of praise, and to declare all thy wonderful works.
26.8    O Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory.
26.9    Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men:
26.10   in whose hands [are] iniquities, [and] their right hand is filled with bribes.
26.11   But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy upon me.
26.12   My foot stands in an even place: in the congregations will I bless thee, O Lord.

- Chapitre / chapter 27 -
27.1    Τοῦ Δαυιδ· πρὸ τοῦ χρισθῆναι. *κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου· τίνα φοβηθήσομαι; *κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ τίνος δειλιάσω;
27.2    ἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπ᾽ ἐμὲ κακοῦντας τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν·
27.3    ἐὰν παρατάξηται ἐπ᾽ ἐμὲ παρεμβολή, οὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μου· ἐὰν ἐπαναστῇ ἐπ᾽ ἐμὲ πόλεμος, ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω.
27.4    μίαν ᾐτησάμην παρὰ *κυρίου, ταύτην ἐκζητήσω· τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ *κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα τοῦ *κυρίου καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ.
27.5    ὅτι ἔκρυψέν με ἐν σκηνῇ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν μου· ἐσκέπασέν με ἐν ἀποκρύφῳ τῆς σκηνῆς αὐτοῦ, ἐν πέτρᾳ ὕψωσέν με·
27.6    καὶ νῦν ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ᾽ ἐχθρούς μου· ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ *κυρίῳ.
27.7    εἰσάκουσον, *κύριε, τῆς φωνῆς μου, ἧς ἐκέκραξα· ἐλέησόν με καὶ εἰσάκουσόν μου.
27.8    σοὶ εἶπεν ἡ καρδία μου Ἐζήτησεν τὸ πρόσωπόν μου· τὸ πρόσωπόν σου, *κύριε, ζητήσω.
27.9    μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ, μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου· βοηθός μου γενοῦ, μὴ ἀποσκορακίσῃς με καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς με, ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου.
27.10   ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με, ὁ δὲ *κύριος προσελάβετό με.
27.11   νομοθέτησόν με, *κύριε, τῇ ὁδῷ σου καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ εὐθείᾳ ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου.
27.12   μὴ παραδῷς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με, ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι, καὶ ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτῇ.
27.13   πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ *κυρίου ἐν γῇ ζώντων.
27.14   ὑπόμεινον τὸν *κύριον· ἀνδρίζου, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σου, καὶ ὑπόμεινον τὸν *κύριον.

- Chapitre / chapter 27 -
27.1    {{[A Psalm] of David, before he was anointed.}} The Lord is my light and my Saviour; whom shall I fear? the Lord is the defender of my life; of whom shall I be afraid?
27.2    When evil-doers drew nigh against me to eat up my flesh, my persecutors and mine enemies, they fainted and fell.
27.3    Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid: though war should rise up against me, in this am I confident.
27.4    One thing have I asked of the Lord, this will I earnestly seek: that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and survey his temple.
27.5    For in the day of mine afflictions he hid me in his tabernacle: he sheltered me in the secret of his tabernacle; he set me up on a rock.
27.6    And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies: I went round and offered in his tabernacle the sacrifice of joy; I will sing even sing psalms to the Lord.
27.7    Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud: pity me, and hearken to me.
27.8    My heart said to thee, I have diligently sought thy face: thy face, O Lord, I will seek.
27.9    Turn not thy face away from me, turn not thou away from thy servant in anger: be thou my helper, forsake me not; and, O God my Saviour, overlook me not.
27.10   For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself.
27.11   Teach me, O Lord, in thy way, and guide me in a right path, because of mine enemies.
27.12   Deliver me not over to the desire of them that afflict me; for unjust witnesses have risen up against me, and injustice has lied within herself.
27.13   I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living.
27.14   Wait on the Lord: be of good courage, and let thy heart be strengthened: yea wait on the Lord.

- Chapitre / chapter 28 -
28.1    Τοῦ Δαυιδ. Πρὸς σέ, *κύριε, ἐκέκραξα, ὁ θεός μου, μὴ παρασιωπήσῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ, μήποτε παρασιωπήσῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον.
28.2    εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ δέεσθαί με πρὸς σέ, ἐν τῷ με αἴρειν χεῖράς μου πρὸς ναὸν ἅγιόν σου.
28.3    μὴ συνελκύσῃς μετὰ ἁμαρτωλῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέσῃς με τῶν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τῶν πλησίον αὐτῶν, κακὰ δὲ ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν.
28.4    δὸς αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν· κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν δὸς αὐτοῖς, ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν αὐτοῖς.
28.5    ὅτι οὐ συνῆκαν εἰς τὰ ἔργα *κυρίου καὶ εἰς τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ· καθελεῖς αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσεις αὐτούς.
28.6    εὐλογητὸς *κύριος, ὅτι εἰσήκουσεν τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου.
28.7    *κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου· ἐπ᾽ αὐτῷ ἤλπισεν ἡ καρδία μου, καὶ ἐβοηθήθην, καὶ ἀνέθαλεν ἡ σάρξ μου· καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτῷ.
28.8    *κύριος κραταίωμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ὑπερασπιστὴς τῶν σωτηρίων τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ἐστιν.
28.9    σῶσον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου καὶ ποίμανον αὐτοὺς καὶ ἔπαρον αὐτοὺς ἕως τοῦ αἰῶνος.

- Chapitre / chapter 28 -
28.1    {{[A Psalm] of David.}} To thee, O Lord, have I cried; my God, be not silent toward me: lest thou be silent toward me, and so I should be likened to them that go down to the pit.
28.2    Hearken to the voice of my supplication, when I pray to thee, when I lift up my hands toward thy holy temple.
28.3    Draw not away my soul with sinners, and destroy me not with the workers of iniquity, who speak peace with their neighbours, but evils are in their hearts.
28.4    Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices: give them according to the works of their hands; render their recompense unto them.
28.5    Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of his hands, thou shalt pull them down, and shalt not build them up.
28.6    Blessed be the Lord, for he has hearkened to the voice of my petition.
28.7    The Lord is my helper and my defender; my heart has hoped in him, and I am helped: my flesh has revived, and willingly will I give praise to him.
28.8    The Lord is the strength of his people, and the saving defender of his anointed.
28.9    Save thy people, and bless thine inheritance: and take care of them, and lift them up for ever.

- Chapitre / chapter 29 -
29.1    Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· ἐξοδίου σκηνῆς. Ἐνέγκατε τῷ *κυρίῳ, υἱοὶ θεοῦ, ἐνέγκατε τῷ *κυρίῳ υἱοὺς κριῶν, ἐνέγκατε τῷ *κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν,
29.2    ἐνέγκατε τῷ *κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ, προσκυνήσατε τῷ *κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ.
29.3    φωνὴ *κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων, ὁ θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησεν, *κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν.
29.4    φωνὴ *κυρίου ἐν ἰσχύι, φωνὴ *κυρίου ἐν μεγαλοπρεπείᾳ.
29.5    φωνὴ *κυρίου συντρίβοντος κέδρους, καὶ συντρίψει *κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου
29.6    καὶ λεπτυνεῖ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον, καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων.
29.7    φωνὴ *κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός,
29.8    φωνὴ *κυρίου συσσείοντος ἔρημον, καὶ συσσείσει *κύριος τὴν ἔρημον Καδης.
29.9    φωνὴ *κυρίου καταρτιζομένου ἐλάφους, καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς· καὶ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ πᾶς τις λέγει δόξαν.
29.10   *κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιεῖ, καὶ καθίεται *κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα.
29.11   *κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει, *κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ.

- Chapitre / chapter 29 -
29.1    {{A Psalm of David [on the occasion] of the solemn assembly of the Tabernacle.}} Bring to the Lord, ye sons of God, bring to the Lord young rams; bring to the Lord glory and honour.
29.2    Bring to the Lord glory, [due] to his name; worship the lord in his holy court.
29.3    The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory has thundered: the Lord is upon many waters.
29.4    The voice of the Lord is mighty; the voice of the Lord is full of majesty.
29.5    [There is] the voice of the Lord who breaks the cedars; the Lord will break the cedars of Libanus.
29.6    And he will beat them small, [even] Libanus itself, like a calf; and the beloved one is as a young unicorn.
29.7    [There is] a voice of the Lord who divides a flame of fire.
29.8    A voice of the Lord who shakes the wilderness; the Lord will shake the wilderness of Cades.
29.9    The voice of the Lord strengthens the hinds, and will uncover the thickets: and in his temple every one speaks [of his] glory.
29.10   The Lord will dwell on the waterflood: and the Lord will sit a king for ever.
29.11   The Lord will give strength to his people; the Lord will bless his people with peace.

- Chapitre / chapter 30 -
30.1    Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς ᾠδῆς τοῦ ἐγκαινισμοῦ τοῦ οἴκου· τῷ Δαυιδ. Ὑψώσω σε, *κύριε, ὅτι ὑπέλαβές με καὶ οὐκ ηὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ᾽ ἐμέ.
30.2    *κύριε ὁ θεός μου, ἐκέκραξα πρὸς σέ, καὶ ἰάσω με·
30.3    *κύριε, ἀνήγαγες ἐξ ᾅδου τὴν ψυχήν μου, ἔσωσάς με ἀπὸ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον.
30.4    ψάλατε τῷ *κυρίῳ, οἱ ὅσιοι αὐτοῦ, καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ·
30.5    ὅτι ὀργὴ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ, καὶ ζωὴ ἐν τῷ θελήματι αὐτοῦ· τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς καὶ εἰς τὸ πρωὶ ἀγαλλίασις.
30.6    ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ εὐθηνίᾳ μου Οὐ μὴ σαλευθῶ εἰς τὸν αἰῶνα.
30.7    *κύριε, ἐν τῷ θελήματί σου παρέσχου τῷ κάλλει μου δύναμιν· ἀπέστρεψας δὲ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ ἐγενήθην τεταραγμένος.
30.8    πρὸς σέ, *κύριε, κεκράξομαι καὶ πρὸς τὸν *θεὸν μου δεηθήσομαι
30.9    Τίς ὠφέλεια ἐν τῷ αἵματί μου, ἐν τῷ καταβῆναί με εἰς διαφθοράν; μὴ ἐξομολογήσεταί σοι χοῦς ἢ ἀναγγελεῖ τὴν ἀλήθειάν σου;
30.10   ἤκουσεν *κύριος καὶ ἠλέησέν με, *κύριος ἐγενήθη βοηθός μου.
30.11   ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χορὸν ἐμοί, διέρρηξας τὸν σάκκον μου καὶ περιέζωσάς με εὐφροσύνην,
30.12   ὅπως ἂν ψάλῃ σοι ἡ δόξα μου καὶ οὐ μὴ κατανυγῶ· *κύριε ὁ θεός μου, εἰς τὸν αἰῶνα ἐξομολογήσομαί σοι.

- Chapitre / chapter 30 -
30.1    {{For the end, a Psalm and Song at the dedication of the house of David.}} I will exalt thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and not caused mine enemies to rejoice over me.
30.2    O Lord my God, I cried to thee, and thou didst heal me.
30.3    O Lord, thou hast brought up my soul from Hades, thou hast delivered me from [among] them that go down to the pit.
30.4    Sing to the Lord, ye his saints, and give thanks for the remembrance of his holiness.
30.5    For anger is in his wrath, but life in his favour: weeping shall tarry for the evening, but joy shall be in the morning.
30.6    And I said in my prosperity, I shall never be moved.
30.7    O Lord, in thy good pleasure thou didst add strength to my beauty: but thou didst turn away thy face, and I was troubled.
30.8    To thee, O Lord, will I cry; and to my God will I make supplication.
30.9    What profit is there in my blood, when I go down to destruction? Shall the dust give praise to thee? or shall it declare thy truth?
30.10   The Lord heard, and had compassion upon me; the Lord is become my helper.
30.11   Thou hast turned my mourning into joy for me: thou hast rent off my sackcloth, and girded me with gladness;
30.12   that my glory may sing praise to thee, and I may not be pierced [with sorrow]. O Lord my God, I will give thanks to thee for ever.

- Chapitre / chapter 31 -
31.1    Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· ἐκστάσεως. Ἐπὶ σοί, *κύριε, ἤλπισα, μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με.
31.2    κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου, τάχυνον τοῦ ἐξελέσθαι με· γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς οἶκον καταφυγῆς τοῦ σῶσαί με.
31.3    ὅτι κραταίωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σὺ καὶ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὁδηγήσεις με καὶ διαθρέψεις με·
31.4    ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης, ἧς ἔκρυψάν μοι, ὅτι σὺ εἶ ὁ ὑπερασπιστής μου.
31.5    εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου· ἐλυτρώσω με, *κύριε ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας.
31.6    ἐμίσησας τοὺς διαφυλάσσοντας ματαιότητας διὰ κενῆς· ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ *κυρίῳ ἤλπισα.
31.7    ἀγαλλιάσομαι καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ ἐλέει σου, ὅτι ἐπεῖδες τὴν ταπείνωσίν μου, ἔσωσας ἐκ τῶν ἀναγκῶν τὴν ψυχήν μου
31.8    καὶ οὐ συνέκλεισάς με εἰς χεῖρας ἐχθροῦ, ἔστησας ἐν εὐρυχώρῳ τοὺς πόδας μου.
31.9    ἐλέησόν με, *κύριε, ὅτι θλίβομαι· ἐταράχθη ἐν θυμῷ ὁ ὀφθαλμός μου, ἡ ψυχή μου καὶ ἡ γαστήρ μου.
31.10   ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνῃ ἡ ζωή μου καὶ τὰ ἔτη μου ἐν στεναγμοῖς· ἠσθένησεν ἐν πτωχείᾳ ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὰ ὀστᾶ μου ἐταράχθησαν.
31.11   παρὰ πάντας τοὺς ἐχθρούς μου ἐγενήθην ὄνειδος καὶ τοῖς γείτοσίν μου σφόδρα καὶ φόβος τοῖς γνωστοῖς μου, οἱ θεωροῦντές με ἔξω ἔφυγον ἀπ᾽ ἐμοῦ.
31.12   ἐπελήσθην ὡσεὶ νεκρὸς ἀπὸ καρδίας, ἐγενήθην ὡσεὶ σκεῦος ἀπολωλός.
31.13   ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν παροικούντων κυκλόθεν· ἐν τῷ ἐπισυναχθῆναι αὐτοὺς ἅμα ἐπ᾽ ἐμὲ τοῦ λαβεῖν τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο.
31.14   ἐγὼ δὲ ἐπὶ σὲ ἤλπισα, *κύριε· εἶπα Σὺ εἶ ὁ θεός μου.
31.15   ἐν ταῖς χερσίν σου οἱ καιροί μου· ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν μου καὶ ἐκ τῶν καταδιωκόντων με.
31.16   ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου, σῶσόν με ἐν τῷ ἐλέει σου.
31.17   *κύριε, μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἐπεκαλεσάμην σε· αἰσχυνθείησαν οἱ ἀσεβεῖς καὶ καταχθείησαν εἰς ᾅδου.
31.18   ἄλαλα γενηθήτω τὰ χείλη τὰ δόλια τὰ λαλοῦντα κατὰ τοῦ δικαίου ἀνομίαν ἐν ὑπερηφανίᾳ καὶ ἐξουδενώσει.
31.19   ὡς πολὺ τὸ πλῆθος τῆς χρηστότητός σου, κύριε, ἧς ἔκρυψας τοῖς φοβουμένοις σε, ἐξειργάσω τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ σὲ ἐναντίον τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων.
31.20   κατακρύψεις αὐτοὺς ἐν ἀποκρύφῳ τοῦ προσώπου σου ἀπὸ ταραχῆς ἀνθρώπων, σκεπάσεις αὐτοὺς ἐν σκηνῇ ἀπὸ ἀντιλογίας γλωσσῶν.
31.21   εὐλογητὸς *κύριος, ὅτι ἐθαυμάστωσεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐν πόλει περιοχῆς.
31.22   ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει μου Ἀπέρριμμαι ἄρα ἀπὸ προσώπου τῶν ὀφθαλμῶν σου. διὰ τοῦτο εἰσήκουσας τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ.
31.23   ἀγαπήσατε τὸν *κύριον, πάντες οἱ ὅσιοι αὐτοῦ, ὅτι ἀληθείας ἐκζητεῖ *κύριος καὶ ἀνταποδίδωσιν τοῖς περισσῶς ποιοῦσιν ὑπερηφανίαν.
31.24   ἀνδρίζεσθε, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία ὑμῶν, πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ *κύριον.

- Chapitre / chapter 31 -
31.1    {{For the end, a Psalm of David, [an utterance] of extreme fear.}} O Lord, I have hoped in thee; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness and rescue me.
31.2    Incline thine ear to me; make haste to rescue me: be thou to me for a protecting God, and for a house of refuge to save me.
31.3    For thou art my strength and my refuge; and thou shalt guide me for thy name's sake, and maintain me.
31.4    Thou shalt bring me out of the snare which they have hidden for me; for thou, O Lord, art my defender.
31.5    Into thine hands I will commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.
31.6    Thou has hated them that idly persist in vanities: but I have hoped in the Lord.
31.7    I will exult and be glad in thy mercy: for thou hast looked upon mine affliction; thou hast saved my soul from distresses.
31.8    And thou hast not shut me up into the hands of the enemy: thou hast set my feet in a wide place.
31.9    Pity me, O Lord, for I am afflicted: my eye is troubled with indignation, my soul and by belly.
31.10   For my life is spent with grief, and my years with groanings: my strength has been weakened through poverty, and my bones are troubled.
31.11   I became a reproach among all mine enemies, but exceedingly so to my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that saw me without fled from me.
31.12   I have been forgotten as a dead man out of mind: I am become as a broken vessel.
31.13   For I heard the slander of many that dwelt round about: when they were gathered together against me, they took counsel to take my life.
31.14   But I hoped in thee, O Lord: I said, Thou art my God.
31.15   My lots are in thy hands: deliver me from the hand of mine enemies,
31.16   and from them that persecute me. Make thy face to shine upon thy servant: save me in thy mercy.
31.17   O Lord, let me not be ashamed, for I have called upon thee: let the ungodly be ashamed, and brought down to Hades.
31.18   Let the deceitful lips become dumb, which speak iniquity against the righteous with pride and scorn.
31.19   How abundant is the multitude of thy goodness, O Lord, which thou hast laid up for them that fear thee! thou hast wrought [it] out for them that hope on thee, in the presence of the sons of men.
31.20   Thou wilt hide them in the secret of thy presence from the vexation of man: thou wilt screen them in a tabernacle from the contradiction of tongues.
31.21   Blessed be the Lord: for he has magnified his mercy in a fortified city.
31.22   But I said in my extreme fear, I am cast out from the sight of thine eyes: therefore thou didst hearken, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to thee.
31.23   Love the Lord, all ye his saints: for the Lord seeks for truth, and renders [a reward] to them that deal very proudly.
31.24   Be of good courage, and let your heart be strengthened, all ye that hope in the Lord.


- Chapitre / chapter 32 -
32.1    Τῷ Δαυιδ· συνέσεως. Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
32.2    μακάριος ἀνήρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται *κύριος ἁμαρτίαν, οὐδὲ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ δόλος.
32.3    ὅτι ἐσίγησα, ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν·
32.4    ὅτι ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐβαρύνθη ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ χείρ σου, ἐστράφην εἰς ταλαιπωρίαν ἐν τῷ ἐμπαγῆναι ἄκανθαν. διάψαλμα.
32.5    τὴν ἁμαρτίαν μου ἐγνώρισα καὶ τὴν ἀνομίαν μου οὐκ ἐκάλυψα· εἶπα Ἐξαγορεύσω κατ᾽ ἐμοῦ τὴν ἀνομίαν μου τῷ *κυρίῳ· καὶ σὺ ἀφῆκας τὴν ἀσέβειαν τῆς ἁμαρτίας μου. διάψαλμα.
32.6    ὑπὲρ ταύτης προσεύξεται πᾶς ὅσιος πρὸς σὲ ἐν καιρῷ εὐθέτῳ· πλὴν ἐν κατακλυσμῷ ὑδάτων πολλῶν πρὸς αὐτὸν οὐκ ἐγγιοῦσιν.
32.7    σύ μου εἶ καταφυγὴ ἀπὸ θλίψεως τῆς περιεχούσης με· τὸ ἀγαλλίαμά μου, λύτρωσαί με ἀπὸ τῶν κυκλωσάντων με. διάψαλμα.
32.8    συνετιῶ σε καὶ συμβιβῶ σε ἐν ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ πορεύσῃ, ἐπιστηριῶ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου.
32.9    μὴ γίνεσθε ὡς ἵππος καὶ ἡμίονος, οἷς οὐκ ἔστιν σύνεσις, ἐν χαλινῷ καὶ κημῷ τὰς σιαγόνας αὐτῶν ἄγξαι τῶν μὴ ἐγγιζόντων πρὸς σέ.
32.10   πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ, τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ *κύριον ἔλεος κυκλώσει.
32.11   εὐφράνθητε ἐπὶ *κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε, δίκαιοι, καὶ καυχᾶσθε, πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.

- Chapitre / chapter 32 -
32.1    {{[A Psalm] of instruction by David.}} Blessed [are they] whose transgressions are forgiven, and who sins are covered.
32.2    Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, and whose mouth there is no guile.
32.3    Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day.
32.4    For day and night thy hand was heavy upon me: I became thoroughly miserable while a thorn was fastened in [me]. Pause.
32.5    I acknowledged my sin, and hid not mine iniquity: I said, I will confess mine iniquity to the Lord against myself; and thou forgavest the ungodliness of my heart. Pause.
32.6    Therefore shall every holy one pray to thee in a fit time: only in the deluge of many waters they shall not come nigh to him.
32.7    Thou art my refuge from the affliction that encompasses me; my joy, to deliver me from them that have compassed me. Pause.
32.8    I will instruct thee and guide thee in this way wherein thou shalt go: I will fix mine eyes upon thee.
32.9    Be ye not as horse and mule, which have no understanding; [but thou must] constrain their jaws with bit and curb, lest they should come nigh to thee.
32.10   Many are the scourges of the sinner: but him that hopes in the Lord mercy shall compass about.
32.11   Be glad in the Lord, and exult, ye righteous: and glory, all ye that are upright in heart.

- Chapitre / chapter 33 -
33.1    Τῷ Δαυιδ. Ἀγαλλιᾶσθε, δίκαιοι, ἐν τῷ *κυρίῳ· τοῖς εὐθέσι πρέπει αἴνεσις.
33.2    ἐξομολογεῖσθε τῷ *κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ, ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψάλατε αὐτῷ.
33.3    ᾄσατε αὐτῷ ᾆσμα καινόν, καλῶς ψάλατε ἐν ἀλαλαγμῷ.
33.4    ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος τοῦ *κυρίου, καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πίστει·
33.5    ἀγαπᾷ ἐλεημοσύνην καὶ κρίσιν, τοῦ ἐλέους *κυρίου πλήρης ἡ γῆ.
33.6    τῷ λόγῳ τοῦ *κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν·
33.7    συνάγων ὡς ἀσκὸν ὕδατα θαλάσσης, τιθεὶς ἐν θησαυροῖς ἀβύσσους.
33.8    φοβηθήτω τὸν *κύριον πᾶσα ἡ γῆ, ἀπ᾽ αὐτοῦ δὲ σαλευθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην·
33.9    ὅτι αὐτὸς εἶπεν, καὶ ἐγενήθησαν, αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν.
33.10   *κύριος διασκεδάζει βουλὰς ἐθνῶν, ἀθετεῖ δὲ λογισμοὺς λαῶν καὶ ἀθετεῖ βουλὰς ἀρχόντων·
33.11   ἡ δὲ βουλὴ τοῦ *κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει, λογισμοὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
33.12   μακάριον τὸ ἔθνος, οὗ ἐστιν *κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ, λαός, ὃν ἐξελέξατο εἰς κληρονομίαν ἑαυτῷ.
33.13   ἐξ οὐρανοῦ ἐπέβλεψεν ὁ *κύριος, εἶδεν πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων·
33.14   ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου αὐτοῦ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν,
33.15   ὁ πλάσας κατὰ μόνας τὰς καρδίας αὐτῶν, ὁ συνιεὶς εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν.
33.16   οὐ σῴζεται βασιλεὺς διὰ πολλὴν δύναμιν, καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτοῦ·
33.17   ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν, ἐν δὲ πλήθει δυνάμεως αὐτοῦ οὐ σωθήσεται.
33.18   ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ *κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ
33.19   ῥύσασθαι ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ διαθρέψαι αὐτοὺς ἐν λιμῷ.
33.20   ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὑπομένει τῷ *κυρίῳ, ὅτι βοηθὸς καὶ ὑπερασπιστὴς ἡμῶν ἐστιν·
33.21   ὅτι ἐν αὐτῷ εὐφρανθήσεται ἡ καρδία ἡμῶν, καὶ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ἠλπίσαμεν.
33.22   γένοιτο τὸ ἔλεός σου, *κύριε, ἐφ᾽ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.

- Chapitre / chapter 33 -
33.1    {{[A Psalm] of David.}} Rejoice in the Lord, ye righteous; praise becomes the upright.
33.2    Praise the Lord on the harp; platy to him on a psaltery of ten strings.
33.3    Sing to him a new song; play skillfully with a loud noise.
33.4    For the word of the Lord is right; and all his works are faithful.
33.5    He loves mercy and judgment; the earth is full the mercy of the Lord.
33.6    By the word of the Lord the heavens were established; and all the host of them by the breath of his [mouth].
33.7    Who gathers the waters of the sea as [in] a bottle; who lays up the deeps in treasuries.
33.8    Let all the earth fear the Lord; and let all that dwell in the world be moved because of him.
33.9    For he spoke, and they were made; he commanded, and they were created.
33.10   The Lord frustrates the counsels of the nations; he brings to nought also the reasonings of the peoples, and brings to nought the counsels of princes.
33.11   But the counsel of the Lord endures for ever, the thoughts of his heart from generation to generation.
33.12   Blessed is the nation whose God is the Lord; the people whom he has chosen for his own inheritance.
33.13   The Lord looks out of heaven; he beholds all the sons of men.
33.14   He looks from his prepared habitation on all the dwellers on the earth;
33.15   who fashioned their hearts alone; who understands all their works.
33.16   A king is not saved by reason of a great host; and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength.
33.17   A horse is vain for safety; neither shall he be delivered by the greatness of his power.
33.18   Behold, the eyes of the Lord are on them that fear him, those that hope in his mercy;
33.19   to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine.
33.20   Our soul waits on the Lord; for he is our helper and defender.
33.21   For our heart shall rejoice in him, and we have hoped in his holy name.
33.22   Let thy mercy, O Lord, be upon us, according as we have hoped in thee.

- Chapitre / chapter 34 -
34.1    Τῷ Δαυιδ, ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐναντίον Αβιμελεχ, καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ ἀπῆλθεν. Εὐλογήσω τὸν *κύριον ἐν παντὶ καιρῷ, διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόματί μου.
34.2    ἐν τῷ *κυρίῳ ἐπαινεσθήσεται ἡ ψυχή μου· ἀκουσάτωσαν πραεῖς καὶ εὐφρανθήτωσαν.
34.3    μεγαλύνατε τὸν *κύριον σὺν ἐμοί, καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
34.4    ἐξεζήτησα τὸν *κύριον, καὶ ἐπήκουσέν μου καὶ ἐκ πασῶν τῶν παροικιῶν μου ἐρρύσατό με.
34.5    προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε, καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
34.6    οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξεν, καὶ ὁ *κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόν.
34.7    παρεμβαλεῖ ἄγγελος *κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς.
34.8    γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ *κύριος· μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐλπίζει ἐπ᾽ αὐτόν.
34.9    φοβήθητε τὸν *κύριον, οἱ ἅγιοι αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
34.10   πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν, οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν *κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ. διάψαλμα.
34.11   δεῦτε, τέκνα, ἀκούσατέ μου· φόβον *κυρίου διδάξω ὑμᾶς.
34.12   τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς;
34.13   παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον.
34.14   ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν, ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν.
34.15   ὀφθαλμοὶ *κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν.
34.16   πρόσωπον δὲ *κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακὰ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.
34.17   ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι, καὶ ὁ *κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτούς.
34.18   ἐγγὺς *κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύματι σώσει.
34.19   πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων, καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτούς.
34.20   κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν, ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συντριβήσεται.
34.21   θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός, καὶ οἱ μισοῦντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσιν.
34.22   λυτρώσεται *κύριος ψυχὰς δούλων αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ πλημμελήσωσιν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ᾽ αὐτόν.

- Chapitre / chapter 34 -
34.1    {{[A Psalm] of David, when he changed his countenance before Abimelech; and he let him go, and he departed.}} I will bless the Lord at all times: his praise shall be continually in my mouth.
34.2    My soul shall boast herself in the Lord: let the meek hear, and rejoice.
34.3    Magnify ye the Lord with me, and let us exalt his name together.
34.4    I sought the Lord diligently, and he hearkened to me, and delivered me from all my sojournings.
34.5    Draw near to him, and be enlightened: and your faces shall not [by any means] be ashamed.
34.6    This poor man cried, and the Lord hearkened to him, and delivered him out of all his afflictions.
34.7    The angel of the Lord will encamp round about them that fear him, and will deliver them.
34.8    Taste and see that the Lord is good: blessed is the man who hopes in him.
34.9    Fear the Lord, all ye his saints: for there is no want to them that fear him.
34.10   The rich have become poor and hungry: but they that seek the Lord diligently shall not want any good thing. Pause.
34.11   Come, ye children, hear me: I will teach you the fear of the Lord.
34.12   What man is there that desires life, loving to see good days?
34.13   Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
34.14   Turn away from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
34.15   The eyes of the Lord are over the righteous, and his ears [are open] to their prayer:
34.16   but the face of the Lord is against them that do evil, to destroy their memorial from the earth. The righteous cried, and the Lord hearkened to them,
34.17   and delivered them out of all their afflictions.
34.18   The Lord is near to them that are of a contrite heart; and will save the lowly in spirit.
34.19   Many are the afflictions of the righteous: but out of them all Lord will deliver them.
34.20   He keeps all their bones: not one of them shall be broken.
34.21   The death of sinners is evil: and they that hate righteousness will go wrong.
34.22   The Lord will redeem the souls of his servants: and none of those that hope in him shall go wrong.

- Chapitre / chapter 35 -
35.1    Τῷ Δαυιδ. Δίκασον, *κύριε, τοὺς ἀδικοῦντάς με, πολέμησον τοὺς πολεμοῦντάς με.
35.2    ἐπιλαβοῦ ὅπλου καὶ θυρεοῦ καὶ ἀνάστηθι εἰς βοήθειάν μου,
35.3    ἔκχεον ῥομφαίαν καὶ σύγκλεισον ἐξ ἐναντίας τῶν καταδιωκόντων με· εἰπὸν τῇ ψυχῇ μου Σωτηρία σου ἐγώ εἰμι.
35.4    αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐντραπήτωσαν οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου, ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθήτωσαν οἱ λογιζόμενοί μοι κακά.
35.5    γενηθήτωσαν ὡσεὶ χνοῦς κατὰ πρόσωπον ἀνέμου, καὶ ἄγγελος *κυρίου ἐκθλίβων αὐτούς·
35.6    γενηθήτω ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκότος καὶ ὀλίσθημα, καὶ ἄγγελος *κυρίου καταδιώκων αὐτούς·
35.7    ὅτι δωρεὰν ἔκρυψάν μοι διαφθορὰν παγίδος αὐτῶν, μάτην ὠνείδισαν τὴν ψυχήν μου.
35.8    ἐλθέτω αὐτοῖς παγίς, ἣν οὐ γινώσκουσιν, καὶ ἡ θήρα, ἣν ἔκρυψαν, συλλαβέτω αὐτούς, καὶ ἐν τῇ παγίδι πεσοῦνται ἐν αὐτῇ.
35.9    ἡ δὲ ψυχή μου ἀγαλλιάσεται ἐπὶ τῷ *κυρίῳ, τερφθήσεται ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ αὐτοῦ·
35.10   πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐροῦσιν *κύριε, τίς ὅμοιός σοι; ῥυόμενος πτωχὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ καὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἀπὸ τῶν διαρπαζόντων αὐτόν.
35.11   ἀναστάντες μάρτυρες ἄδικοι ἃ οὐκ ἐγίνωσκον ἠρώτων με·
35.12   ἀνταπεδίδοσάν μοι πονηρὰ ἀντὶ καλῶν καὶ ἀτεκνίαν τῇ ψυχῇ μου.
35.13   ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν μοι ἐνεδυόμην σάκκον καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται.
35.14   ὡς πλησίον, ὡς ἀδελφὸν ἡμέτερον, οὕτως εὐηρέστουν· ὡς πενθῶν καὶ σκυθρωπάζων, οὕτως ἐταπεινούμην.
35.15   καὶ κατ᾽ ἐμοῦ ηὐφράνθησαν καὶ συνήχθησαν, συνήχθησαν ἐπ᾽ ἐμὲ μάστιγες, καὶ οὐκ ἔγνων, διεσχίσθησαν καὶ οὐ κατενύγησαν.
35.16   ἐπείρασάν με, ἐξεμυκτήρισάν με μυκτηρισμόν, ἔβρυξαν ἐπ᾽ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας αὐτῶν.
35.17   κύριε, πότε ἐπόψῃ; ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῆς κακουργίας αὐτῶν, ἀπὸ λεόντων τὴν μονογενῆ μου.
35.18   ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν ἐκκλησίᾳ πολλῇ, ἐν λαῷ βαρεῖ αἰνέσω σε.
35.19   μὴ ἐπιχαρείησάν μοι οἱ ἐχθραίνοντές μοι ἀδίκως, οἱ μισοῦντές με δωρεὰν καὶ διανεύοντες ὀφθαλμοῖς.
35.20   ὅτι ἐμοὶ μὲν εἰρηνικὰ ἐλάλουν καὶ ἐπ᾽ ὀργὴν δόλους διελογίζοντο
35.21   καὶ ἐπλάτυναν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν, εἶπαν Εὖγε εὖγε, εἶδαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
35.22   εἶδες, *κύριε, μὴ παρασιωπήσῃς, κύριε, μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ·
35.23   ἐξεγέρθητι, κύριε, καὶ πρόσχες τῇ κρίσει μου, ὁ θεός μου καὶ ὁ κύριός μου, εἰς τὴν δίκην μου.
35.24   κρῖνόν με κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου, *κύριε ὁ θεός μου, καὶ μὴ ἐπιχαρείησάν μοι·
35.25   μὴ εἴπαισαν ἐν καρδίαις αὐτῶν Εὖγε εὖγε τῇ ψυχῇ ἡμῶν· μηδὲ εἴπαισαν Κατεπίομεν αὐτόν.
35.26   αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ἐπιχαίροντες τοῖς κακοῖς μου, ἐνδυσάσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ μεγαλορρημονοῦντες ἐπ᾽ ἐμέ.
35.27   ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν οἱ θέλοντες τὴν δικαιοσύνην μου καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός Μεγαλυνθήτω ὁ *κύριος, οἱ θέλοντες τὴν εἰρήνην τοῦ δούλου αὐτοῦ.
35.28   καὶ ἡ γλῶσσά μου μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου, ὅλην τὴν ἡμέραν τὸν ἔπαινόν σου.

- Chapitre / chapter 35 -
35.1    {{[A Psalm] of David.}} Judge thou, O Lord, them that injure me, fight against them that fight against me.
35.2    Take hold of shield and buckler, and arise for my help.
35.3    Bring forth a sword, and stop [the way] against them that persecute me: say to my soul, I am thy salvation.
35.4    Let them that seek my soul be ashamed and confounded: let them that devise evils against me be turned back and put to shame.
35.5    Let them be as dust before the wind, and an angel of the Lord afflicting them.
35.6    Let their way be dark and slippery, and an angel of the Lord persecuting them.
35.7    For without cause they have hid for me their destructive snare: without a cause they have reproached my soul.
35.8    Let a snare which they know not come upon them; and the gin which they hid take them; and let them fall into the very same snare.
35.9    But my soul shall exult in the Lord: it shall delight in his salvation.
35.10   All my bones shall say, O Lord, who is like to thee? delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he, yea, the poor and needy one from them that spoil him.
35.11   Unjust witnesses arose, and asked me of things I knew not.
35.12   They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul.
35.13   But I, when they troubled me, put on sackcloth, and humbled my soul with fasting: and my prayer shall return to my [own] bosom.
35.14   I behaved agreeably towards them as [if it had been] our neighbour [or] brother: I humbled myself as one mourning and sad of countenance.
35.15   Yet they rejoiced against me, and plagues were plentifully brought against me, and I knew [it] not: they were scattered, but repented not.
35.16   They tempted me, they sneered at me most contemptuously, they gnashed their teeth upon me.
35.17   O Lord, when wilt thou look upon me? Deliver my soul from their mischief, mine only-begotten one from the lions.
35.18   I will give thanks to thee even in a great congregation: in an abundant people I will praise thee.
35.19   Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; who hate me for nothing, and wink with their eyes.
35.20   For to me they spoke peaceably, but imagined deceits in [their] anger.
35.21   And they opened wide their mouth upon me; they said Aha, aha, our eyes have seen [it].
35.22   Thou hast seen [it], O Lord: keep not silence: O Lord, withdraw not [thyself] from me.
35.23   Awake, O Lord, and attend to my judgment, [even] to my cause, my God and my Lord.
35.24   Judge me, O Lord, according to thy righteousness, O Lord my God; and let them not rejoice against me.
35.25   Let them not say in their hearts, Aha, aha, [it is pleasing] to our soul: neither let them say, We have devoured him.
35.26   Let them be confounded and ashamed together that rejoice at my afflictions: let them be clothed with shame and confusion that speak great swelling words against me.
35.27   Let them that rejoice in my righteousness exult and be glad: and let them say continually, The Lord be magnified, who desire the peace of his servant.
35.28   And my tongue shall meditate on thy righteousness, [and] on thy praise all the day.

- Chapitre / chapter 36 -
36.1    Εἰς τὸ τέλος· τῷ δούλῳ *κυρίου τῷ Δαυιδ. Φησὶν ὁ παράνομος τοῦ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτῷ, οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ·
36.2    ὅτι ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ εὑρεῖν τὴν ἀνομίαν αὐτοῦ καὶ μισῆσαι.
36.3    τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτοῦ ἀνομία καὶ δόλος, οὐκ ἐβουλήθη συνιέναι τοῦ ἀγαθῦναι·
36.4    ἀνομίαν διελογίσατο ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ, παρέστη πάσῃ ὁδῷ οὐκ ἀγαθῇ, τῇ δὲ κακίᾳ οὐ προσώχθισεν.
36.5    *κύριε, ἐν τῷ οὐρανῷ τὸ ἔλεός σου, καὶ ἡ ἀλήθειά σου ἕως τῶν νεφελῶν·
36.6    ἡ δικαιοσύνη σου ὡσεὶ ὄρη θεοῦ, τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή· ἀνθρώπους καὶ κτήνη σώσεις, *κύριε.
36.7    ὡς ἐπλήθυνας τὸ ἔλεός σου, ὁ θεός· οἱ δὲ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἐλπιοῦσιν.
36.8    μεθυσθήσονται ἀπὸ πιότητος τοῦ οἴκου σου, καὶ τὸν χειμάρρουν τῆς τρυφῆς σου ποτιεῖς αὐτούς·
36.9    ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς.
36.10   παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσίν σε καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.
36.11   μὴ ἐλθέτω μοι ποὺς ὑπερηφανίας, καὶ χεὶρ ἁμαρτωλῶν μὴ σαλεύσαι με.
36.12   ἐκεῖ ἔπεσον οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ἐξώσθησαν καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι.

- Chapitre / chapter 36 -
36.1    {{For the end, by David the servant of the Lord.}} The transgressor, that he may sin, says within himself, [that] there is no fear of God before his eyes.
36.2    For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it.
36.3    The words of his mouth re transgression and deceit: he is not inclined to understand [how] to do good.
36.4    He devises iniquity on his bed; he gives himself to every evil way; and does not abhor evil.
36.5    O Lord, thy mercy is in the heaven; and thy truth [reaches] to the clouds.
36.6    Thy righteousness is as the mountains of God, thy judgments are as a great deep: O Lord, thou wilt preserve men and beasts.
36.7    How hast thou multiplied thy mercy, O God! so the children of men shall trust in the shelter of thy wings.
36.8    They shall be fully satisfied with the fatness of thine house; and thou shalt cause them to drink of the full stream of thy delights.
36.9    For with thee is the fountain of life: in thy light we shall see light.
36.10   Extend thy mercy to them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.
36.11   Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of sinners move me.
36.12   There have all the workers of iniquity fallen: they are cast out, and shall not be able to stand.

- Chapitre / chapter 37 -
37.1    Τοῦ Δαυιδ. Μὴ παραζήλου ἐν πονηρευομένοις μηδὲ ζήλου τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν·
37.2    ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσοῦνται.
37.3    ἔλπισον ἐπὶ *κύριον καὶ ποίει χρηστότητα καὶ κατασκήνου τὴν γῆν, καὶ ποιμανθήσῃ ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτῆς·
37.4    κατατρύφησον τοῦ *κυρίου, καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τῆς καρδίας σου.
37.5    ἀποκάλυψον πρὸς *κύριον τὴν ὁδόν σου καὶ ἔλπισον ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ αὐτὸς ποιήσει
37.6    καὶ ἐξοίσει ὡς φῶς τὴν δικαιοσύνην σου καὶ τὸ κρίμα σου ὡς μεσημβρίαν.
37.7    ὑποτάγηθι τῷ *κυρίῳ καὶ ἱκέτευσον αὐτόν· μὴ παραζήλου ἐν τῷ κατευοδουμένῳ ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ, ἐν ἀνθρώπῳ ποιοῦντι παρανομίας.
37.8    παῦσαι ἀπὸ ὀργῆς καὶ ἐγκατάλιπε θυμόν, μὴ παραζήλου ὥστε πονηρεύεσθαι·
37.9    ὅτι οἱ πονηρευόμενοι ἐξολεθρευθήσονται, οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν *κύριον αὐτοὶ κληρονομήσουσιν γῆν.
37.10   καὶ ἔτι ὀλίγον καὶ οὐ μὴ ὑπάρξῃ ὁ ἁμαρτωλός, καὶ ζητήσεις τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ εὕρῃς·
37.11   οἱ δὲ πραεῖς κληρονομήσουσιν γῆν καὶ κατατρυφήσουσιν ἐπὶ πλήθει εἰρήνης.
37.12   παρατηρήσεται ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ βρύξει ἐπ᾽ αὐτὸν τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ·
37.13   ὁ δὲ κύριος ἐκγελάσεται αὐτόν, ὅτι προβλέπει ὅτι ἥξει ἡ ἡμέρα αὐτοῦ.
37.14   ῥομφαίαν ἐσπάσαντο οἱ ἁμαρτωλοί, ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν τοῦ καταβαλεῖν πτωχὸν καὶ πένητα, τοῦ σφάξαι τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ·
37.15   ἡ ῥομφαία αὐτῶν εἰσέλθοι εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν, καὶ τὰ τόξα αὐτῶν συντριβείησαν.
37.16   κρεῖσσον ὀλίγον τῷ δικαίῳ ὑπὲρ πλοῦτον ἁμαρτωλῶν πολύν·
37.17   ὅτι βραχίονες ἁμαρτωλῶν συντριβήσονται, ὑποστηρίζει δὲ τοὺς δικαίους *κύριος.
37.18   γινώσκει *κύριος τὰς ὁδοὺς τῶν ἀμώμων, καὶ ἡ κληρονομία αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται·
37.19   οὐ καταισχυνθήσονται ἐν καιρῷ πονηρῷ καὶ ἐν ἡμέραις λιμοῦ χορτασθήσονται.
37.20   ὅτι οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπολοῦνται, οἱ δὲ ἐχθροὶ τοῦ *κυρίου ἅμα τῷ δοξασθῆναι αὐτοὺς καὶ ὑψωθῆναι ἐκλιπόντες ὡσεὶ καπνὸς ἐξέλιπον.
37.21   δανείζεται ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ οὐκ ἀποτείσει, ὁ δὲ δίκαιος οἰκτίρει καὶ διδοῖ·
37.22   ὅτι οἱ εὐλογοῦντες αὐτὸν κληρονομήσουσι γῆν, οἱ δὲ καταρώμενοι αὐτὸν ἐξολεθρευθήσονται.
37.23   παρὰ *κυρίου τὰ διαβήματα ἀνθρώπου κατευθύνεται, καὶ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ θελήσει·
37.24   ὅταν πέσῃ, οὐ καταραχθήσεται, ὅτι *κύριος ἀντιστηρίζει χεῖρα αὐτοῦ.
37.25   νεώτερος ἐγενόμην καὶ γὰρ ἐγήρασα καὶ οὐκ εἶδον δίκαιον ἐγκαταλελειμμένον οὐδὲ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ζητοῦν ἄρτους·
37.26   ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλεᾷ καὶ δανείζει, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς εὐλογίαν ἔσται.
37.27   ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθὸν καὶ κατασκήνου εἰς αἰῶνα αἰῶνος·
37.28   ὅτι *κύριος ἀγαπᾷ κρίσιν καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει τοὺς ὁσίους αὐτοῦ, εἰς τὸν αἰῶνα φυλαχθήσονται. ἄνομοι δὲ ἐκδιωχθήσονται, καὶ σπέρμα ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσεται·
37.29   δίκαιοι δὲ κληρονομήσουσι γῆν καὶ κατασκηνώσουσιν εἰς αἰῶνα αἰῶνος ἐπ᾽ αὐτῆς.
37.30   στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν·
37.31   ὁ νόμος τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὑποσκελισθήσεται τὰ διαβήματα αὐτοῦ.
37.32   κατανοεῖ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ ζητεῖ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν,
37.33   ὁ δὲ *κύριος οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃ αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ οὐδὲ μὴ καταδικάσηται αὐτόν, ὅταν κρίνηται αὐτῷ.
37.34   ὑπόμεινον τὸν *κύριον καὶ φύλαξον τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ ὑψώσει σε τοῦ κατακληρονομῆσαι γῆν· ἐν τῷ ἐξολεθρεύεσθαι ἁμαρτωλοὺς ὄψῃ.
37.35   εἶδον ἀσεβῆ ὑπερυψούμενον καὶ ἐπαιρόμενον ὡς τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου·
37.36   καὶ παρῆλθον, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν, καὶ ἐζήτησα αὐτόν, καὶ οὐχ εὑρέθη ὁ τόπος αὐτοῦ.
37.37   φύλασσε ἀκακίαν καὶ ἰδὲ εὐθύτητα, ὅτι ἔστιν ἐγκατάλειμμα ἀνθρώπῳ εἰρηνικῷ·
37.38   οἱ δὲ παράνομοι ἐξολεθρευθήσονται ἐπὶ τὸ αὐτό, τὰ ἐγκαταλείμματα τῶν ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσονται.
37.39   σωτηρία δὲ τῶν δικαίων παρὰ *κυρίου, καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν ἐν καιρῷ θλίψεως,
37.40   καὶ βοηθήσει αὐτοῖς *κύριος καὶ ῥύσεται αὐτοὺς καὶ ἐξελεῖται αὐτοὺς ἐξ ἁμαρτωλῶν καὶ σώσει αὐτούς, ὅτι ἤλπισαν ἐπ᾽ αὐτόν.

- Chapitre / chapter 37 -
37.1    {{[A Psalm] of David.}} Fret not thyself because of evil-doers, neither be envious of them that do iniquity.
37.2    For they shall soon be withered as the grass, and shall soon fall away as the green herbs.
37.3    Hope in the Lord, and do good; and dwell on the land, and thou shalt be fed with the wealth of it.
37.4    Delight [thyself] in the Lord; and he shall grant thee the requests of thine heart.
37.5    Disclose thy way to the Lord, and hope in him; and he shall bring [it] to pass.
37.6    And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noon-day.
37.7    Submit thyself to the Lord, and supplicate him: fret not thyself because of him that prospers in his way, at the man that does unlawful deeds.
37.8    Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself so as to do evil.
37.9    For evil-doers shall be destroyed: but they that wait on the Lord, they shall inherit the land.
37.10   And yet a little while, and the sinner shall not be, and thou shalt seek for his place, and shalt not find [it].
37.11   But the meek shall inherit the earth; and shall delight [themselves] in the abundance of peace.
37.12   The sinner will watch for the righteous, and gnash his teeth upon him.
37.13   But the Lord shall laugh at him: for he foresees that his day will come.
37.14   Sinners have drawn their swords, they have bent their bow, to cast down the poor and needy one, [and] to slay the upright in heart.
37.15   Let their sword enter into their [own] heart, and their bows be broken.
37.16   A little is better to the righteous than abundant wealth of sinners.
37.17   For the arms of sinners shall be broken; but the Lord supports the righteous.
37.18   The Lord knows the ways of the perfect; and their inheritance shall be for ever.
37.19   They shall not be ashamed in an evil time; and in days of famine they shall be satisfied.
37.20   For the sinners shall perish; and the enemies of the Lord at the moment of their being honoured and exalted have utterly vanished like smoke.
37.21   The sinner borrows, and will not pay again: but the righteous has compassion, and gives.
37.22   For they that bless him shall inherit the earth; and they that curse him shall be utterly destroyed.
37.23   The steps of a man are rightly ordered by the Lord: and he will take pleasure in his way.
37.24   When he falls, he shall not be ruined: for the Lord supports his hand.
37.25   I was [once] young, indeed I am now old; yet I have not seen the righteous forsaken, nor his seed seeking bread.
37.26   He is merciful, and lends continually; and his seed shall be blessed.
37.27   Turn aside from evil, and do good; and dwell for ever.
37.28   For the Lord loves judgment, and will not forsake his saints; they shall be preserved for ever: the blameless shall be avenged, but the seed of the ungodly shall be utterly destroyed.
37.29   But the righteous shall inherit the earth, and dwell upon it for ever.
37.30   The mouth of the righteous will meditate wisdom, and his tongue will speak of judgment.
37.31   The law of his God is in his heart; and his steps shall not slide.
37.32   The sinner watches the righteous, and seeks to slay him.
37.33   But the Lord will not leave him in his hands, nor by any means condemn him when he is judged.
37.34   Wait on the Lord, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are destroyed, thou shalt see [it].
37.35   I saw the ungodly very highly exalting himself, and lifting himself up like the cedars of Libanus.
37.36   Yet I passed by, and lo! he was not: and I sought him, but his place was not found.
37.37   Maintain innocence, and behold uprightness: for there is a remnant to the peaceable man.
37.38   But the transgressors shall be utterly destroyed together: the remnants of the ungodly shall be utterly destroyed.
37.39   But the salvation of the righteous is of the Lord; and he is their defender in the time of affliction.
37.40   And the Lord shall help them, and deliver them: and he shall rescue them from sinners, and save them, because they have hoped in him.

- Chapitre / chapter 38 -
38.1    Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· εἰς ἀνάμνησιν περὶ σαββάτου. *κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.
38.2    ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι, καὶ ἐπεστήρισας ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου·
38.3    οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου, οὐκ ἔστιν εἰρήνη τοῖς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁμαρτιῶν μου.
38.4    ὅτι αἱ ἀνομίαι μου ὑπερῆραν τὴν κεφαλήν μου, ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ᾽ ἐμέ.
38.5    προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης μου·
38.6    ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους, ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην.
38.7    ὅτι αἱ ψύαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου·
38.8    ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα, ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου.
38.9    κύριε, ἐναντίον σου πᾶσα ἡ ἐπιθυμία μου, καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβη.
38.10   ἡ καρδία μου ἐταράχθη, ἐγκατέλιπέν με ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστιν μετ᾽ ἐμοῦ.
38.11   οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν, καὶ οἱ ἔγγιστά μου ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν·
38.12   καὶ ἐξεβιάσαντο οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου, καὶ οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι ἐλάλησαν ματαιότητας καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐμελέτησαν.
38.13   ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτοῦ
38.14   καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων καὶ οὐκ ἔχων ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ ἐλεγμούς.
38.15   ὅτι ἐπὶ σοί, *κύριε, ἤλπισα· σὺ εἰσακούσῃ, κύριε ὁ θεός μου.
38.16   ὅτι εἶπα Μήποτε ἐπιχαρῶσίν μοι οἱ ἐχθροί μου· καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας μου ἐπ᾽ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησαν.
38.17   ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος, καὶ ἡ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός.
38.18   ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ ἀναγγελῶ καὶ μεριμνήσω ὑπὲρ τῆς ἁμαρτίας μου.
38.19   οἱ δὲ ἐχθροί μου ζῶσιν καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμέ, καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισοῦντές με ἀδίκως·
38.20   οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν με, ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην, [καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον.]
38.21   μὴ ἐγκαταλίπῃς με, *κύριε· ὁ θεός μου, μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ·
38.22   πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου, κύριε τῆς σωτηρίας μου.

- Chapitre / chapter 38 -
38.1    {{A Psalm of David for remembrance concerning the Sabbath-day.}} O Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger.
38.2    For thy weapons are fixed in me, and thou hast pressed thy hand heavily upon me.
38.3    For there is no health in my flesh because of thine anger; there is no peace to my bones because of my sins.
38.4    For my transgressions have gone over mine head: they have pressed heavily upon me like a weighty burden.
38.5    My bruises have become noisome and corrupt, because of my foolishness.
38.6    I have been wretched and bowed down continually: I went with a mourning countenance all the day.
38.7    For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh.
38.8    I have been afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my heart.
38.9    But all my desire is before thee; and my groaning is not hidden from thee.
38.10   My heart is troubled, my strength has failed me; and the light of mine eyes is not with me.
38.11   My friends and my neighbours drew near before me, and stood sill; and my nearest of kin stood afar off.
38.12   While they pressed hard upon me that sought my soul: and they that sought my hurt spoke vanities, and devised deceits all the day.
38.13   But I, as a deaf man, heard not; and was as a dumb man not opening his mouth.
38.14   And I was as a man that hears not, and who has no reproofs in his mouth.
38.15   For I hoped in thee, O Lord: thou wilt hear, O Lord my God.
38.16   For I said, Lest mine enemies rejoice against me: for when my feet were moved, they spoke boastingly against me.
38.17   For I am ready for plagues, and my grief is continually before me.
38.18   For I will declare mine iniquity, and be distressed for my sin.
38.19   But mine enemies live, and are mightier than I: and they that hate me unjustly are multiplied.
38.20   They that reward evil for good slandered me; because I followed righteousness.
38.21   Forsake me not, O Lord my God: depart not from me.
38.22   Draw nigh to my help, O Lord of my salvation.

- Chapitre / chapter 39 -
39.1    Εἰς τὸ τέλος, τῷ Ιδιθουν· ᾠδὴ τῷ Δαυιδ. Εἶπα Φυλάξω τὰς ὁδούς μου τοῦ μὴ ἁμαρτάνειν ἐν γλώσσῃ μου· ἐθέμην τῷ στόματί μου φυλακὴν ἐν τῷ συστῆναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐναντίον μου.
39.2    ἐκωφώθην καὶ ἐταπεινώθην καὶ ἐσίγησα ἐξ ἀγαθῶν, καὶ τὸ ἄλγημά μου ἀνεκαινίσθη.
39.3    ἐθερμάνθη ἡ καρδία μου ἐντός μου, καὶ ἐν τῇ μελέτῃ μου ἐκκαυθήσεται πῦρ. ἐλάλησα ἐν γλώσσῃ μου
39.4    Γνώρισόν μοι, *κύριε, τὸ πέρας μου καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν μου, τίς ἐστιν, ἵνα γνῶ τί ὑστερῶ ἐγώ.
39.5    ἰδοὺ παλαιστὰς ἔθου τὰς ἡμέρας μου, καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου· πλὴν τὰ σύμπαντα ματαιότης, πᾶς ἄνθρωπος ζῶν. διάψαλμα.
39.6    μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος, πλὴν μάτην ταράσσονται· θησαυρίζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά.
39.7    καὶ νῦν τίς ἡ ὑπομονή μου; οὐχὶ ὁ κύριος; καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σοῦ ἐστιν.
39.8    ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν μου ῥῦσαί με, ὄνειδος ἄφρονι ἔδωκάς με.
39.9    ἐκωφώθην καὶ οὐκ ἤνοιξα τὸ στόμα μου, ὅτι σὺ εἶ ὁ ποιήσας με.
39.10   ἀπόστησον ἀπ᾽ ἐμοῦ τὰς μάστιγάς σου· ἀπὸ τῆς ἰσχύος τῆς χειρός σου ἐγὼ ἐξέλιπον.
39.11   ἐν ἐλεγμοῖς ὑπὲρ ἀνομίας ἐπαίδευσας ἄνθρωπον καὶ ἐξέτηξας ὡς ἀράχνην τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· πλὴν μάτην ταράσσεται πᾶς ἄνθρωπος. διάψαλμα.
39.12   εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, *κύριε, καὶ τῆς δεήσεώς μου ἐνώτισαι· τῶν δακρύων μου μὴ παρασιωπήσῃς, ὅτι πάροικος ἐγώ εἰμι παρὰ σοὶ καὶ παρεπίδημος καθὼς πάντες οἱ πατέρες μου.
39.13   ἄνες μοι, ἵνα ἀναψύξω πρὸ τοῦ με ἀπελθεῖν καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω.

- Chapitre / chapter 39 -
39.1    {{For the end, a Song of David, to Idithun.}} I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I set a guard on my mouth, while the sinner stood in my presence.
39.2    I was dumb, and humbled myself, and kept silence from good [words]; and my grief was renewed.
39.3    My heart grew hot within me, and a fire would kindle in my meditation: I spoke with my tongue,
39.4    O Lord, make me to know mine end, and the number of my days, what it is; that I may know what I lack.
39.5    Behold, thou hast made my days old; and my existence [is] as nothing before thee: nay, every man living [is] altogether vanity. Pause.
39.6    Surely man walks in a shadow; nay, he is disquieted in vain: he lays up treasures, and knows not for whom he shall gather them.
39.7    And now what [is] my expectation? [is it] not the Lord? and my ground [of hope] is with thee. Pause.
39.8    Deliver me from all my transgressions: thou hast made me a reproach to the foolish.
39.9    I was dumb, and opened not my mouth; for thou art he that made me.
39.10   Remove thy scourge from me: I have fainted by reason of the strength of thine hand.
39.11   Thou chastenest man with rebukes for iniquity, and thou makest his life to consume away like a spider's web; nay, every man is disquieted in vain. Pause.
39.12   O Lord, hearken to my prayer and my supplication: attend to my tears: be not silent, for I am a sojourner in the land, and a stranger, as all my fathers [were].
39.13   Spare me, that I may be refreshed, before I depart, and be no more.

- Chapitre / chapter 40 -
40.1    Εἰς τὸ τέλος· τῷ Δαυιδ ψαλμός. Ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν *κύριον, καὶ προσέσχεν μοι καὶ εἰσήκουσεν τῆς δεήσεώς μου
40.2    καὶ ἀνήγαγέν με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας καὶ ἀπὸ πηλοῦ ἰλύος καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου καὶ κατηύθυνεν τὰ διαβήματά μου
40.3    καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου ᾆσμα καινόν, ὕμνον τῷ θεῷ ἡμῶν· ὄψονται πολλοὶ καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐλπιοῦσιν ἐπὶ *κύριον.
40.4    μακάριος ἀνήρ, οὗ ἐστιν τὸ ὄνομα *κυρίου ἐλπὶς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐνέβλεψεν εἰς ματαιότητας καὶ μανίας ψευδεῖς.
40.5    πολλὰ ἐποίησας σύ, *κύριε ὁ θεός μου, τὰ θαυμάσιά σου, καὶ τοῖς διαλογισμοῖς σου οὐκ ἔστιν τίς ὁμοιωθήσεταί σοι· ἀπήγγειλα καὶ ἐλάλησα, ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ ἀριθμόν.
40.6    θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι· ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας.
40.7    τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ·
40.8    τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου, ὁ θεός μου, ἐβουλήθην καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου.
40.9    εὐηγγελισάμην δικαιοσύνην ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ· ἰδοὺ τὰ χείλη μου οὐ μὴ κωλύσω· *κύριε, σὺ ἔγνως.
40.10   τὴν δικαιοσύνην σου οὐκ ἔκρυψα ἐν τῇ καρδίᾳ μου, τὴν ἀλήθειάν σου καὶ τὸ σωτήριόν σου εἶπα, οὐκ ἔκρυψα τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἀπὸ συναγωγῆς πολλῆς.
40.11   σὺ δέ, *κύριε, μὴ μακρύνης τοὺς οἰκτιρμούς σου ἀπ᾽ ἐμοῦ· τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου διὰ παντὸς ἀντελάβοντό μου.
40.12   ὅτι περιέσχον με κακά, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός, κατέλαβόν με αἱ ἀνομίαι μου, καὶ οὐκ ἠδυνήθην τοῦ βλέπειν· ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου, καὶ ἡ καρδία μου ἐγκατέλιπέν με.
40.13   εὐδόκησον, *κύριε, τοῦ ῥύσασθαί με· *κύριε, εἰς τὸ βοηθῆσαί μοι πρόσχες.
40.14   καταισχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου τοῦ ἐξᾶραι αὐτήν, ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐντραπείησαν οἱ θέλοντές μοι κακά,
40.15   κομισάσθωσαν παραχρῆμα αἰσχύνην αὐτῶν οἱ λέγοντές μοι Εὖγε εὖγε.
40.16   ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητοῦντές σε, *κύριε, καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός Μεγαλυνθήτω ὁ *κύριος, οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριόν σου.
40.17   ἐγὼ δὲ πτωχός εἰμι καὶ πένης· κύριος φροντιεῖ μου. βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου σὺ εἶ· ὁ θεός μου, μὴ χρονίσῃς.

- Chapitre / chapter 40 -
40.1    {{For the end, a Psalm of David.}} I waited patiently for the Lord; and he attended to me, and hearkened to my supplication.
40.2    And he brought me up out of a pit of misery, and from miry clay: and he set my feet on a rock, and ordered my goings aright.
40.3    And he put a new song into my mouth, [even] a hymn to our God: many shall see [it], and fear, and shall hope in the Lord.
40.4    Blessed [is] the man whose hope is in the name of the Lord, and [who] has not regarded vanities and false frenzies.
40.5    O Lord my God, thou hast multiplied thy wonderful works, and in thy thoughts there is none who shall be likened to thee: I declared and spoke [of them]: they exceeded number.
40.6    Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and [sacrifice] for sin thou didst not require.
40.7    Then I said, Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me,
40.8    I desired to do thy will, O my God, and thy law in the midst of mine heart.
40.9    I have preached righteousness in the great congregation; lo! I will not refrain my lips; O Lord, thou knowest my righteousness.
40.10   I have not hid thy truth within my heart, and I have declared thy salvation; I have not hid thy mercy and thy truth from the great congregation.
40.11   But thou, Lord, remove not thy compassion far from me; thy mercy and thy truth have helped me continually.
40.12   For innumerable evils have encompassed me; my transgressions have taken hold of me, and I could not see; they are multiplied more than the hairs of my head; and my heart has failed me.
40.13   Be pleased, O Lord, to deliver me; O Lord, draw nigh to help me.
40.14   Let those that seek my soul, to destroy it, be ashamed and confounded together; let those that wish me evil be turned backward and put to shame.
40.15   Let those that say to me, Aha, aha, quickly receive shame for their reward.
40.16   Let all those that seek thee, O Lord, exult and rejoice in thee; and let them that love thy salvation say continually, The Lord be magnified.
40.17   But I am poor and needy; the Lord will take care of me; thou art my helper, and my defender, O my God, delay not.

- Chapitre / chapter 41 -
41.1    Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Μακάριος ὁ συνίων ἐπὶ πτωχὸν καὶ πένητα· ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ῥύσεται αὐτὸν ὁ *κύριος.
41.2    *κύριος διαφυλάξαι αὐτὸν καὶ ζήσαι αὐτὸν καὶ μακαρίσαι αὐτὸν ἐν τῇ γῇ καὶ μὴ παραδῴη αὐτὸν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ αὐτοῦ.
41.3    *κύριος βοηθήσαι αὐτῷ ἐπὶ κλίνης ὀδύνης αὐτοῦ· ὅλην τὴν κοίτην αὐτοῦ ἔστρεψας ἐν τῇ ἀρρωστίᾳ αὐτοῦ.
41.4    ἐγὼ εἶπα *κύριε, ἐλέησόν με· ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι.
41.5    οἱ ἐχθροί μου εἶπαν κακά μοι Πότε ἀποθανεῖται, καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ;
41.6    καὶ εἰ εἰσεπορεύετο τοῦ ἰδεῖν, μάτην ἐλάλει· ἡ καρδία αὐτοῦ συνήγαγεν ἀνομίαν ἑαυτῷ, ἐξεπορεύετο ἔξω καὶ ἐλάλει.
41.7    ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατ᾽ ἐμοῦ ἐψιθύριζον πάντες οἱ ἐχθροί μου, κατ᾽ ἐμοῦ ἐλογίζοντο κακά μοι,
41.8    λόγον παράνομον κατέθεντο κατ᾽ ἐμοῦ Μὴ ὁ κοιμώμενος οὐχὶ προσθήσει τοῦ ἀναστῆναι;
41.9    καὶ γὰρ ὁ ἄνθρωπος τῆς εἰρήνης μου, ἐφ᾽ ὃν ἤλπισα, ὁ ἐσθίων ἄρτους μου, ἐμεγάλυνεν ἐπ᾽ ἐμὲ πτερνισμόν·
41.10   σὺ δέ, *κύριε, ἐλέησόν με καὶ ἀνάστησόν με, καὶ ἀνταποδώσω αὐτοῖς.
41.11   ἐν τούτῳ ἔγνων ὅτι τεθέληκάς με, ὅτι οὐ μὴ ἐπιχαρῇ ὁ ἐχθρός μου ἐπ᾽ ἐμέ.
41.12   ἐμοῦ δὲ διὰ τὴν ἀκακίαν ἀντελάβου, καὶ ἐβεβαίωσάς με ἐνώπιόν σου εἰς τὸν αἰῶνα.
41.13   Εὐλογητὸς *κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς τὸν αἰῶνα. γένοιτο γένοιτο.


- Chapitre / chapter 41 -
41.1    {{For the end, a Psalm of David.}} Blessed [is the man] who thinks on the poor and needy: the Lord shall deliver him in an evil day.
41.2    May the Lord preserve him and keep him alive, and bless him on the earth, and not deliver him into the hands of his enemy.
41.3    May the Lord help him upon the bed of his pain; thou hast made all his bed in his sickness.
41.4    I said, O Lord, have mercy upon me; heal my soul; for I have sinned against thee.
41.5    Mine enemies have spoken evil against me, [saying], When shall he die, and his name perish?
41.6    And if he came to see [me], his heart spoke vainly; he gathered iniquity to himself; he went forth and spoke in like manner.
41.7    All my enemies whispered against me; against me they devised my hurt.
41.8    They denounced a wicked word against me, [saying], Now that he lies, shall he not rise up again?
41.9    For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up [his] heel against me.
41.10   But thou, O Lord, have compassion upon me, and raise me up, and I shall requite them.
41.11   By this I know that thou hast delighted in me, because mine enemy shall not rejoice over me.
41.12   But thou didst help me because of [mine] innocence, and hast established me before thee for ever.
41.13   Blessed [be] the Lord God of Israel from everlasting, and to everlasting. So be it, so be it.


- LIVRE DEUXIÈME des Psaumes -
- Chapitre / chapter 42 -
42.1    Εἰς τὸ τέλος· εἰς σύνεσιν τοῖς υἱοῖς Κορε. Ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, οὕτως ἐπιποθεῖ ἡ ψυχή μου πρὸς σέ, ὁ θεός.
42.2    ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ζῶντα· πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ;
42.3    ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν Ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου;
42.4    ταῦτα ἐμνήσθην καὶ ἐξέχεα ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν ψυχήν μου, ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπῳ σκηνῆς θαυμαστῆς ἕως τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορτάζοντος.
42.5    ἵνα τί περίλυπος εἶ, ψυχή, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ· σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου.
42.6    πρὸς ἐμαυτὸν ἡ ψυχή μου ἐταράχθη· διὰ τοῦτο μνησθήσομαί σου ἐκ γῆς Ιορδάνου καὶ Ερμωνιιμ, ἀπὸ ὄρους μικροῦ.
42.7    ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται εἰς φωνὴν τῶν καταρρακτῶν σου, πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ᾽ ἐμὲ διῆλθον.
42.8    ἡμέρας ἐντελεῖται *κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ, καὶ νυκτὸς ᾠδὴ παρ᾽ ἐμοί, προσευχὴ τῷ θεῷ τῆς ζωῆς μου.
42.9    ἐρῶ τῷ θεῷ Ἀντιλήμπτωρ μου εἶ· διὰ τί μου ἐπελάθου; ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου;
42.10   ἐν τῷ καταθλάσαι τὰ ὀστᾶ μου ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές με ἐν τῷ λέγειν αὐτούς μοι καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν Ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου;
42.11   ἵνα τί περίλυπος εἶ, ψυχή, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ· ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου.

- BOOK TWO of Psalms -
- Chapitre / chapter 42 -
42.1    {{For the end, [a Psalm] for instruction, for the sons of Cre.}} As the hart earnestly desires the fountains of water, so my soul earnestly longs for thee, O God.
42.2    My soul has thirsted for the living God: when shall I come and appear before God?
42.3    My tears have been bread to me day and night, while they daily said to me, Where is thy God?
42.4    I remembered these things, and poured out my soul in me, for I will go to the place of thy wondrous tabernacle, [even] to the house of God, with a voice of exultation and thanksgiving and of the sound of those who keep festival.
42.5    Wherefore art thou very sad, O my soul? and wherefore dost thou trouble me? hope in God; for I will give thanks to him; [he is] the salvation of my countenance.
42.6    O my God, my soul has been troubled within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Ermonites, from the little hill.
42.7    Deep calls to deep at the voice of thy cataracts: all thy billows and thy waves have gone over me.
42.8    By day the Lord will command his mercy, and manifest [it] by night: with me [is] prayer to the God of my life.
42.9    I will say to God, Thou art my helper; why hast thou forgotten me? wherefore do I go sad of countenance, while the enemy oppresses [me]?
42.10   While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me; while they said to me daily, Where is thy God?
42.11   Wherefore art thou very sad, O my soul? and wherefore dost thou trouble me? hope in God; for I will give thanks to him; [he is] the health of my countenance, and my God.

- Chapitre / chapter 43 -
43.1    Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Κρῖνόν με, ὁ θεός, καὶ δίκασον τὴν δίκην μου ἐξ ἔθνους οὐχ ὁσίου, ἀπὸ ἀνθρώπου ἀδίκου καὶ δολίου ῥῦσαί με.
43.2    ὅτι σὺ εἶ, ὁ θεός, κραταίωμά μου· ἵνα τί ἀπώσω με; καὶ ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου;
43.3    ἐξαπόστειλον τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου· αὐτά με ὡδήγησαν καὶ ἤγαγόν με εἰς ὄρος ἅγιόν σου καὶ εἰς τὰ σκηνώματά σου.
43.4    καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν θεὸν τὸν εὐφραίνοντα τὴν νεότητά μου· ἐξομολογήσομαί σοι ἐν κιθάρᾳ, ὁ θεὸς ὁ θεός μου.
43.5    ἵνα τί περίλυπος εἶ, ψυχή, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ· σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου.

- Chapitre / chapter 43 -
43.1    {{A Psalm of David.}} Judge me, o God, and plead my cause, against an ungodly nation: deliver me from the unjust and crafty man.
43.2    For thou, O God, art my strength: wherefore hast thou cast me off? and why do I go sad of countenance, while the enemy oppresses [me]?
43.3    Send forth thy light and thy truth: they have led me, and brought me to thy holy mountain, and to thy tabernacles.
43.4    And I will go in to the altar of God, to God who gladdens my youth: I will give thanks to thee on the harp, O God, my God.
43.5    Wherefore art thou very sad, O my soul? and wherefore dost thou trouble me? Hope in God; for I will give thanks to him, [who is] the health of my countenance, [and] my God.

- Chapitre / chapter 44 -
44.1    Εἰς τὸ τέλος· τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς σύνεσιν ψαλμός. Ὁ θεός, ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν, οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν ἔργον, ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν, ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις.
44.2    ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλέθρευσεν, καὶ κατεφύτευσας αὐτούς, ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς.
44.3    οὐ γὰρ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτῶν ἐκληρονόμησαν γῆν, καὶ ὁ βραχίων αὐτῶν οὐκ ἔσωσεν αὐτούς, ἀλλ᾽ ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου καὶ ὁ φωτισμὸς τοῦ προσώπου σου, ὅτι εὐδόκησας ἐν αὐτοῖς.
44.4    σὺ εἶ αὐτὸς ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας Ιακωβ·
44.5    ἐν σοὶ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν κερατιοῦμεν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξουθενώσομεν τοὺς ἐπανιστανομένους ἡμῖν.
44.6    οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ τόξῳ μου ἐλπιῶ, καὶ ἡ ῥομφαία μου οὐ σώσει με·
44.7    ἔσωσας γὰρ ἡμᾶς ἐκ τῶν θλιβόντων ἡμᾶς καὶ τοὺς μισοῦντας ἡμᾶς κατῄσχυνας.
44.8    ἐν τῷ θεῷ ἐπαινεσθησόμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξομολογησόμεθα εἰς τὸν αἰῶνα. διάψαλμα.
44.9    νυνὶ δὲ ἀπώσω καὶ κατῄσχυνας ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν·
44.10   ἀπέστρεψας ἡμᾶς εἰς τὰ ὀπίσω παρὰ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν, καὶ οἱ μισοῦντες ἡμᾶς διήρπαζον ἑαυτοῖς.
44.11   ἔδωκας ἡμᾶς ὡς πρόβατα βρώσεως καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν διέσπειρας ἡμᾶς·
44.12   ἀπέδου τὸν λαόν σου ἄνευ τιμῆς, καὶ οὐκ ἦν πλῆθος ἐν τοῖς ἀλλάγμασιν αὐτῶν.
44.13   ἔθου ἡμᾶς ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, μυκτηρισμὸν καὶ καταγέλωτα τοῖς κύκλῳ ἡμῶν·
44.14   ἔθου ἡμᾶς εἰς παραβολὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κίνησιν κεφαλῆς ἐν τοῖς λαοῖς.
44.15   ὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἐντροπή μου κατεναντίον μού ἐστιν, καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου μου ἐκάλυψέν με
44.16   ἀπὸ φωνῆς ὀνειδίζοντος καὶ παραλαλοῦντος, ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ καὶ ἐκδιώκοντος.
44.17   ταῦτα πάντα ἦλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἐπελαθόμεθά σου καὶ οὐκ ἠδικήσαμεν ἐν διαθήκῃ σου,
44.18   καὶ οὐκ ἀπέστη εἰς τὰ ὀπίσω ἡ καρδία ἡμῶν· καὶ ἐξέκλινας τὰς τρίβους ἡμῶν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου.
44.19   ὅτι ἐταπείνωσας ἡμᾶς ἐν τόπῳ κακώσεως, καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς σκιὰ θανάτου.
44.20   εἰ ἐπελαθόμεθα τοῦ ὀνόματος τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ εἰ διεπετάσαμεν χεῖρας ἡμῶν πρὸς θεὸν ἀλλότριον,
44.21   οὐχὶ ὁ θεὸς ἐκζητήσει ταῦτα; αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τῆς καρδίας.
44.22   ὅτι ἕνεκα σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
44.23   ἐξεγέρθητι· ἵνα τί ὑπνοῖς, κύριε; ἀνάστηθι καὶ μὴ ἀπώσῃ εἰς τέλος.
44.24   ἵνα τί τὸ πρόσωπόν σου ἀποστρέφεις, ἐπιλανθάνῃ τῆς πτωχείας ἡμῶν καὶ τῆς θλίψεως ἡμῶν;
44.25   ὅτι ἐταπεινώθη εἰς χοῦν ἡ ψυχὴ ἡμῶν, ἐκολλήθη εἰς γῆν ἡ γαστὴρ ἡμῶν.
44.26   ἀνάστα, κύριε, βοήθησον ἡμῖν καὶ λύτρωσαι ἡμᾶς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου.

- Chapitre / chapter 44 -
44.1    {{For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core.}} O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, the work which thou wroughtest in their days, in the days of old.
44.2    Thine hand utterly destroyed the heathen, and thou didst plant them: thou didst afflict the nations, and cast them out.
44.3    For they inherited not the land by their [own] sword, and their [own] arm did not deliver them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou wert well pleased in them.
44.4    Thou art indeed my King and my God, who commandest deliverances for Jacob.
44.5    In thee will we push down our enemies, and in thy name will we bring to nought them that rise up against us.
44.6    For I will not trust in my bow, and my sword shall not save me.
44.7    For thou hast saved us from them that afflicted us, and hast put to shame them that hated us.
44.8    In God will we make our boast all the day, and to thy name will we give thanks for ever. Pause.
44.9    But now thou hast cast off, and put us to shame; and thou wilt not go forth with our hosts.
44.10   Thou hast turned us back before our enemies; and they that hated us spoiled for themselves.
44.11   Thou madest us as sheep for meat; and thou scatteredst us among the nations.
44.12   Thou hast sold thy people without price, and there was no profit by their exchange.
44.13   Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scorn and derision them that are round about us.
44.14   Thou hast made us a proverb among the Gentiles, a shaking of the head among the nations.
44.15   All the day my shame is before me, and the confusion of my face has covered me,
44.16   because of the voice of the slanderer and reviler; because of the enemy and avenger.
44.17   All these things are come upon us: but we have not forgotten thee, neither have we dealt unrighteously in thy covenant.
44.18   And our heart has not gone back; but thou hast turned aside our paths from thy way.
44.19   For thou hast laid us low in a place of affliction, and the shadow of death has covered us.
44.20   If we have forgotten the name of our God, and if we have spread out our hands to a strange god; shall not God search these things out?
44.21   for he knows the secrets of the heart.
44.22   For, for thy sake we are killed all the day long; we are counted as sheep for slaughter.
44.23   Awake, wherefore sleepest thou, O Lord? arise, and do not cast [us] off for ever.
44.24   Wherefore turnest thou thy face away, [and] forgettest our poverty and our affliction?
44.25   For our soul has been brought down to the dust; our belly has cleaved to the earth.
44.26   Arise, O Lord, help us, and redeem us for thy name's sake.

- Chapitre / chapter 45 -
45.1    Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων· τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς σύνεσιν· ᾠδὴ ὑπὲρ τοῦ ἀγαπητοῦ. Ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν, λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ βασιλεῖ, ἡ γλῶσσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου.
45.2    ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου· διὰ τοῦτο εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
45.3    περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου, δυνατέ, τῇ ὡραιότητί σου καὶ τῷ κάλλει σου
45.4    καὶ ἔντεινον καὶ κατευοδοῦ καὶ βασίλευε ἕνεκεν ἀληθείας καὶ πραύτητος καὶ δικαιοσύνης, καὶ ὁδηγήσει σε θαυμαστῶς ἡ δεξιά σου.
45.5    τὰ βέλη σου ἠκονημένα, δυνατέ,, λαοὶ ὑποκάτω σου πεσοῦνται, ἐν καρδίᾳ τῶν ἐχθρῶν τοῦ βασιλέως.
45.6    ὁ θρόνος σου, ὁ θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.
45.7    ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
45.8    σμύρνα καὶ στακτὴ καὶ κασία ἀπὸ τῶν ἱματίων σου ἀπὸ βάρεων ἐλεφαντίνων, ἐξ ὧν ηὔφρανάν σε.
45.9    θυγατέρες βασιλέων ἐν τῇ τιμῇ σου· παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβεβλημένη πεποικιλμένη.
45.10   ἄκουσον, θύγατερ, καὶ ἰδὲ καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου,
45.11   ὅτι ἐπεθύμησεν ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριός σου.
45.12   καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις, τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ.
45.13   πᾶσα ἡ δόξα αὐτῆς θυγατρὸς βασιλέως ἔσωθεν ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη πεποικιλμένη.
45.14   ἀπενεχθήσονται τῷ βασιλεῖ παρθένοι ὀπίσω αὐτῆς, αἱ πλησίον αὐτῆς ἀπενεχθήσονταί σοι·
45.15   ἀπενεχθήσονται ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαλλιάσει, ἀχθήσονται εἰς ναὸν βασιλέως.
45.16   ἀντὶ τῶν πατέρων σου ἐγενήθησάν σοι υἱοί· καταστήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
45.17   μνησθήσονται τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ· διὰ τοῦτο λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.

- Chapitre / chapter 45 -
45.1    {{For the end, for alternate [strains] by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved.}} My heart has uttered a good matter: I declare my works to the king: my tongue is the pen of a quick writer.
45.2    Thou art more beautiful than the sons of men: grace has been shed forth on thy lips: therefore God has blessed thee for ever.
45.3    Gird thy sword upon thy thigh, O Mighty One, in thy comeliness, and in thy beauty;
45.4    and bend [thy bow], and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall guide thee wonderfully.
45.5    Thy weapons are sharpened, Mighty One, (the nations shall fall under thee) [they are] in the heart of the king's enemies.
45.6    Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness.
45.7    Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows.
45.8    Myrrh, and stacte, and cassia [are exhaled] from thy garments, [and] out of the ivory palaces,
45.9    with which kings' daughters have gladdened thee for thine honour: the queen stood by on thy right hand, clothed in vesture wrought with gold, and] arrayed in divers colours.
45.10   Hear, O daughter, and see, and incline thine ear; forget also thy people, and thy father's house.
45.11   Because the king has desired thy beauty; for he is thy Lord.
45.12   And the daughter of Tyre shall adore him with gifts; the rich of the people of the land shall supplicate thy favour.
45.13   All her glory [is that] of the daughter of the king of Esebon, robed [as she is] in golden fringed garments,
45.14   in embroidered [clothing]: virgins shall be brought to the king after her: her fellows shall be brought to thee.
45.15   They shall be brought with gladness and exultation: they shall be led into the king's temple.
45.16   Instead of thy fathers children are born to thee: thou shalt make them princes over all the earth.
45.17   They shall make mention of thy name from generation to generation: therefore shall the nations give thanks to thee for ever, even for ever and ever.

- Chapitre / chapter 46 -
46.1    Εἰς τὸ τέλος· ὑπὲρ τῶν υἱῶν Κορε, ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός. Ὁ θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις, βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα.
46.2    διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν.
46.3    ἤχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτῶν, ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τῇ κραταιότητι αὐτοῦ. διάψαλμα.
46.4    τοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσιν τὴν πόλιν τοῦ θεοῦ· ἡγίασεν τὸ σκήνωμα αὐτοῦ ὁ ὕψιστος.
46.5    ὁ θεὸς ἐν μέσῳ αὐτῆς, οὐ σαλευθήσεται· βοηθήσει αὐτῇ ὁ θεὸς τὸ πρὸς πρωί.
46.6    ἐταράχθησαν ἔθνη, ἔκλιναν βασιλεῖαι· ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ, ἐσαλεύθη ἡ γῆ.
46.7    *κύριος τῶν δυνάμεων μεθ᾽ ἡμῶν, ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ. διάψαλμα.
46.8    δεῦτε ἴδετε τὰ ἔργα *κυρίου, ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τῆς γῆς.
46.9    ἀνταναιρῶν πολέμους μέχρι τῶν περάτων τῆς γῆς τόξον συντρίψει καὶ συγκλάσει ὅπλον καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί.
46.10   σχολάσατε καὶ γνῶτε ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός· ὑψωθήσομαι ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὑψωθήσομαι ἐν τῇ γῇ.
46.11   *κύριος τῶν δυνάμεων μεθ᾽ ἡμῶν, ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ.

- Chapitre / chapter 46 -
46.1    {{For the end, for the sons of Core; a Psalm concerning secret things.}} God is our refuge and strength, a help in the afflictions that have come heavily upon us.
46.2    Therefore will we not fear when the earth is troubled, and the mountains are removed into the depths of the seas.
46.3    Their waters have roared and been troubled, the mountains have been troubled by his might. Pause.
46.4    The flowings of the river gladden the city of God: the Most High has sanctified his tabernacle.
46.5    God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her with his countenance.
46.6    The nations were troubled, the kingdoms tottered: he uttered his voice, the earth shook.
46.7    The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our helper. Pause.
46.8    Come, and behold the works of the Lord, what wonders he has achieved on the earth.
46.9    Putting an end to wars as for the ends of the earth; he will crush the bow, and break in pieces the weapon, and burn the bucklers with fire.
46.10   Be still, and know that I am God: I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.
46.11   The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our helper.

- Chapitre / chapter 47 -
47.1    Εἰς τὸ τέλος· ὑπὲρ τῶν υἱῶν Κορε ψαλμός. Πάντα τὰ ἔθνη, κροτήσατε χεῖρας, ἀλαλάξατε τῷ θεῷ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως,
47.2    ὅτι *κύριος ὕψιστος φοβερός, βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
47.3    ὑπέταξεν λαοὺς ἡμῖν καὶ ἔθνη ὑπὸ τοὺς πόδας ἡμῶν·
47.4    ἐξελέξατο ἡμῖν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, τὴν καλλονὴν Ιακωβ, ἣν ἠγάπησεν. διάψαλμα.
47.5    ἀνέβη ὁ θεὸς ἐν ἀλαλαγμῷ, *κύριος ἐν φωνῇ σάλπιγγος.
47.6    ψάλατε τῷ θεῷ ἡμῶν, ψάλατε, ψάλατε τῷ βασιλεῖ ἡμῶν, ψάλατε,
47.7    ὅτι βασιλεὺς πάσης τῆς γῆς ὁ θεός, ψάλατε συνετῶς.
47.8    ἐβασίλευσεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ ἔθνη, ὁ θεὸς κάθηται ἐπὶ θρόνου ἁγίου αὐτοῦ.
47.9    ἄρχοντες λαῶν συνήχθησαν μετὰ τοῦ θεοῦ Αβρααμ, ὅτι τοῦ θεοῦ οἱ κραταιοὶ τῆς γῆς, σφόδρα ἐπήρθησαν.

- Chapitre / chapter 47 -
47.1    {{For the end, a Psalm for the sons of Core.}} Clap your hands, all ye nations; shout to God with a voice of exultation.
47.2    For the Lord most high is terrible; [he is] a great king over all the earth.
47.3    He has subdued the peoples under us, and the nations under our feet.
47.4    He has chosen out his inheritance for us, the beauty of Jacob which he loved. Pause.
47.5    God is gone up with a shout, the Lord with a sound of a trumpet.
47.6    Sing praises to our God, sing praises: sing praises to our King, sing praises.
47.7    For God is king of all the earth: sing praises with understanding.
47.8    God reigns over the nations: God sits upon the throne of his holiness.
47.9    The rulers of the people are assembled with the God of Abraam: for God's mighty ones of the earth have been greatly exalted.

- Chapitre / chapter 48 -
48.1    Ψαλμὸς ᾠδῆς τοῖς υἱοῖς Κορε· δευτέρᾳ σαββάτου. Μέγας *κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν, ὄρει ἁγίῳ αὐτοῦ,
48.2    εὖ ῥιζῶν ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς. ὄρη Σιων, τὰ πλευρὰ τοῦ βορρᾶ, ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου,
48.3    ὁ θεὸς ἐν ταῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται, ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς.
48.4    ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς συνήχθησαν, ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό·
48.5    αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν, ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν,
48.6    τρόμος ἐπελάβετο αὐτῶν, ἐκεῖ ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
48.7    ἐν πνεύματι βιαίῳ συντρίψεις πλοῖα Θαρσις.
48.8    καθάπερ ἠκούσαμεν, οὕτως εἴδομεν ἐν πόλει *κυρίου τῶν δυνάμεων, ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν· ὁ θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα. διάψαλμα.
48.9    ὑπελάβομεν, ὁ θεός, τὸ ἔλεός σου ἐν μέσῳ τοῦ ναοῦ σου.
48.10   κατὰ τὸ ὄνομά σου, ὁ θεός, οὕτως καὶ ἡ αἴνεσίς σου ἐπὶ τὰ πέρατα τῆς γῆς· δικαιοσύνης πλήρης ἡ δεξιά σου.
48.11   εὐφρανθήτω τὸ ὄρος Σιων, ἀγαλλιάσθωσαν αἱ θυγατέρες τῆς Ιουδαίας ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου, κύριε.
48.12   κυκλώσατε Σιων καὶ περιλάβετε αὐτήν, διηγήσασθε ἐν τοῖς πύργοις αὐτῆς,
48.13   θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὴν δύναμιν αὐτῆς καὶ καταδιέλεσθε τὰς βάρεις αὐτῆς, ὅπως ἂν διηγήσησθε εἰς γενεὰν ἑτέραν.
48.14   ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· αὐτὸς ποιμανεῖ ἡμᾶς εἰς τοὺς αἰῶνας.

- Chapitre / chapter 48 -
48.1    {{A Psalm of praise for the sons of Core on the second [day] of the week.}} Great is the Lord, and greatly to be praised in the city of our God, in his holy mountain.
48.2    The city of the great King is well planted [on] the mountains of Sion, with the joy of the whole earth, [on] the sides of the north.
48.3    God is known in her palaces, when he undertakes to help her.
48.4    For, behold the kings of the earth were assembled, they came together.
48.5    They saw, and so they wondered: they were troubled, they were moved.
48.6    Trembling took hold on them: there were the pangs as of a woman in travail.
48.7    Thou wilt break the ships of Tharsis with a vehement wind.
48.8    As we have heard, so have we also seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God has founded it for ever. Pause.
48.9    We have thought of thy mercy, O God, in the midst of thy people.
48.10   According to thy name, O God, so is also thy praise to the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
48.11   Let mount Sion rejoice, let the daughters of Judaea exult, because of thy judgments, O Lord.
48.12   Go round about Sion, and encompass her: tell e her towers.
48.13   Mark ye well her strength, and observe her palaces; that ye may tell the next generation.
48.14   For this is our God for ever and ever: he will be our guide for evermore.

- Chapitre / chapter 49 -
49.1    Εἰς τὸ τέλος· τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός. Ἀκούσατε ταῦτα, πάντα τὰ ἔθνη, ἐνωτίσασθε, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην,
49.2    οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης.
49.3    τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν·
49.4    κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου, ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου.
49.5    ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ; ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με.
49.6    οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι,
49.7    ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται· λυτρώσεται ἄνθρωπος; οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ
49.8    καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ.
49.9    καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζήσεται εἰς τέλος, ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν, ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνῄσκοντας.
49.10   ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν,
49.11   καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα, σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν.
49.12   καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.
49.13   αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν. διάψαλμα.
49.14   ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο, θάνατος ποιμαίνει αὐτούς· καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωί, καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν.
49.15   πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ᾅδου, ὅταν λαμβάνῃ με. διάψαλμα.
49.16   μὴ φοβοῦ, ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ·
49.17   ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνῄσκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα, οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ.
49.18   ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται· ἐξομολογήσεταί σοι, ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ.
49.19   εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ, ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς.
49.20   ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.

- Chapitre / chapter 49 -
49.1    {{For the end, a Psalm for the sons of Core.}} Hear these words, all ye nations, hearken, all ye that dwell upon the earth:
49.2    both the sons of mean men, and sons of [great] men; the rich and poor [man] together.
49.3    My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall bring [forth] understanding.
49.4    I will incline mine ear to a parable: I will open my riddle on the harp.
49.5    Wherefore should I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall compass me.
49.6    They that trust in their strength, and boast themselves in the multitude of their wealth--
49.7    A brother does not redeem, shall a man redeem? he shall not give to God a ransom for himself,
49.8    or the price of the redemption of his soul, though he labour for ever,
49.9    and live to the end, [so] that he should not see corruption.
49.10   When he shall see wise men dying, the fool and the senseless one shall perish together; and they shall leave their wealth to strangers.
49.11   And their sepulchres are their houses for ever, [even] their tabernacles to all generations: they have called their lands after their own names.
49.12   And man being in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like to them.
49.13   This their way is an offence to them: yet afterwards men will commend their sayings. Pause.
49.14   They have laid [them] as sheep in Hades; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning, and their help shall fail in Hades from their glory.
49.15   But God shall deliver my soul from the power of Hades, when he shall receive me. Pause.
49.16   Fear not when a man is enriched, and when the glory of his house is increased.
49.17   For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him.
49.18   For his soul shall be blessed in his life: he shall give thanks to thee when thou dost well to him.
49.19   [Yet] he shall go in to the generation of his fathers; he shall never see light.
49.20   Man that is in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like them.

- Chapitre / chapter 50 -
50.1    Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. Θεὸς θεῶν *κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γῆν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμῶν.
50.2    ἐκ Σιων ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ, ὁ θεὸς ἐμφανῶς ἥξει,
50.3    ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐ παρασιωπήσεται· πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ καυθήσεται, καὶ κύκλῳ αὐτοῦ καταιγὶς σφόδρα.
50.4    προσκαλέσεται τὸν οὐρανὸν ἄνω καὶ τὴν γῆν διακρῖναι τὸν λαὸν αὐτοῦ·
50.5    συναγάγετε αὐτῷ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ τοὺς διατιθεμένους τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἐπὶ θυσίαις,
50.6    καὶ ἀναγγελοῦσιν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν. διάψαλμα.
50.7    Ἄκουσον, λαός μου, καὶ λαλήσω σοι, Ισραηλ, καὶ διαμαρτύρομαί σοι· ὁ θεὸς ὁ θεός σού εἰμι ἐγώ.
50.8    οὐκ ἐπὶ ταῖς θυσίαις σου ἐλέγξω σε, τὰ δὲ ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός·
50.9    οὐ δέξομαι ἐκ τοῦ οἴκου σου μόσχους οὐδὲ ἐκ τῶν ποιμνίων σου χιμάρους.
50.10   ὅτι ἐμά ἐστιν πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ, κτήνη ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ βόες·
50.11   ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν.
50.12   ἐὰν πεινάσω, οὐ μή σοι εἴπω· ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
50.13   μὴ φάγομαι κρέα ταύρων ἢ αἷμα τράγων πίομαι;
50.14   θῦσον τῷ θεῷ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου·
50.15   καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, καὶ ἐξελοῦμαί σε, καὶ δοξάσεις με. διάψαλμα.
50.16   τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ θεός Ἵνα τί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου;
50.17   σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω.
50.18   εἰ ἐθεώρεις κλέπτην, συνέτρεχες αὐτῷ, καὶ μετὰ μοιχῶν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις·
50.19   τὸ στόμα σου ἐπλεόνασεν κακίαν, καὶ ἡ γλῶσσά σου περιέπλεκεν δολιότητα·
50.20   καθήμενος κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατελάλεις καὶ κατὰ τοῦ υἱοῦ τῆς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον.
50.21   ταῦτα ἐποίησας, καὶ ἐσίγησα· ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος· ἐλέγξω σε καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου.
50.22   σύνετε δὴ ταῦτα, οἱ ἐπιλανθανόμενοι τοῦ θεοῦ, μήποτε ἁρπάσῃ καὶ μὴ ᾖ ὁ ῥυόμενος·
50.23   θυσία αἰνέσεως δοξάσει με, καὶ ἐκεῖ ὁδός, ᾗ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.

- Chapitre / chapter 50 -
50.1    {{A Psalm for Asaph.}} The God of gods, the Lord, has spoken, and called the earth from the rising of the sun to the going down [thereof].
50.2    Out of Sion [comes] the excellence of his beauty.
50.3    God, our God, shall come manifestly, and shall not keep silence: a fire shall be kindled before him, and round about him there shall be a very great tempest.
50.4    He shall summon the heaven above, and the earth, that he may judge his people.
50.5    Assemble ye his saints to him, those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices.
50.6    And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge. Pause.
50.7    Hear, my people, and I will speak to thee, O Israel: and I will testify to thee: I am God, thy God.
50.8    I will not reprove thee on account of thy sacrifices; for thy whole-burnt-offerings are before me continually.
50.9    I will take no bullocks out of thine house, nor he-goats out of thy flocks.
50.10   For all the wild beasts of the thicket are mine, the cattle on the mountains, and oxen.
50.11   I know all the birds of the sky; and the beauty of the field is mine.
50.12   If I should be hungry, I will not tell thee: for the world is mine, and the fullness of it.
50.13   Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
50.14   Offer to God the sacrifice of praise; and pay thy vows to the Most High.
50.15   And call upon me in the day of affliction; and I will deliver thee, and thou shalt glorify me. Pause.
50.16   But to the sinner God has said, Why dost thou declare my ordinances, and take up my covenant in thy mouth?
50.17   Whereas thou hast hated instruction, and hast cast my words behind [thee].
50.18   If thou sawest a thief, thou rannest along with him, and hast cast in thy lot with adulterers.
50.19   Thy mouth has multiplied wickedness, and thy tongue has framed deceit.
50.20   Thou didst sit and speak against thy brother, and didst scandalize thy mother's son.
50.21   These things thou didst, and I kept silence: thou thoughtest wickedly that I should be like thee, [but] I will reprove thee, and set [thine offences] before thee.
50.22   Now consider these things, ye that forget God, lest he rend [you], and there is no deliverer.
50.23   The sacrifice of praise will glorify me: and that is the way wherein I will shew to him the salvation of God.

- Chapitre / chapter 51 -
51.1    Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐν τῷ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Ναθαν τὸν προφήτην, ἡνίκα εἰσῆλθεν πρὸς Βηρσαβεε. Ἐλέησόν με, ὁ θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου·
51.2    ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με.
51.3    ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός.
51.4    σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
51.5    ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου.
51.6    ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι.
51.7    ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι· πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι.
51.8    ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα.
51.9    ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον.
51.10   καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.
51.11   μὴ ἀπορρίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ.
51.12   ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήρισόν με.
51.13   διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσιν.
51.14   ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ θεὸς ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου.
51.15   κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.
51.16   ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις.
51.17   θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον, καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει.
51.18   ἀγάθυνον, κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιων, καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ·
51.19   τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα· τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.


- Chapitre / chapter 51 -
51.1    {{For the end, a Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, when he had gone to Bersabee.}} Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy; and according to the multitude of thy compassions blot out my transgression.
51.2    Wash me thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
51.3    For I am conscious of mine iniquity; and my sin is continually before me.
51.4    Against thee only have I sinned, and done evil before thee: that thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
51.5    For, behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother conceive me.
51.6    For, behold, thou lovest truth: thou hast manifested to me the secret and hidden things of thy wisdom.
51.7    Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be purified: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
51.8    Thou shalt cause me to hear gladness and joy: the afflicted bones shall rejoice.
51.9    Turn away thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
51.10   Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit in my inward parts.
51.11   Cast me not away from thy presence; and remove not thy holy Spirit from me.
51.12   Restore to me the joy of thy salvation: establish me with thy directing Spirit.
51.13   [Then] will I teach transgressors thy ways; and ungodly men shall turn to thee.
51.14   Deliver me from blood-guiltiness, O God, the God of my salvation: [and] my tongue shall joyfully declare thy righteousness.
51.15   O ord, thou shalt open my lips; and my mouth shall declare thy praise.
51.16   For if thou desiredst sacrifice, I would have given [it]: thou wilt not take pleasure in whole-burnt-offerings.
51.17   Sacrifice to God is a broken spirit: a broken and humbled heart God will not despise.
51.18   Do good, O Lord, to Sion in thy good pleasure; and let the walls of Jerusalem be built.
51.19   Then shalt thou be pleased with a sacrifice of righteousness, offering, and whole-burnt-sacrifices: then shall they offer calves upon thine altar.


- Chapitre / chapter 52 -
52.1    Εἰς τὸ τέλος· συνέσεως τῷ Δαυιδ ἐν τῷ ἐλθεῖν Δωηκ τὸν Ιδουμαῖον καὶ ἀναγγεῖλαι τῷ Σαουλ καὶ εἰπεῖν αὐτῷ Ἦλθεν Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον Αβιμελεχ. Τί ἐγκαυχᾷ ἐν κακίᾳ, ὁ δυνατός, ἀνομίαν ὅλην τὴν ἡμέραν;
52.2    ἀδικίαν ἐλογίσατο ἡ γλῶσσά σου· ὡσεὶ ξυρὸν ἠκονημένον ἐποίησας δόλον.
52.3    ἠγάπησας κακίαν ὑπὲρ ἀγαθωσύνην, ἀδικίαν ὑπὲρ τὸ λαλῆσαι δικαιοσύνην. διάψαλμα.
52.4    ἠγάπησας πάντα τὰ ῥήματα καταποντισμοῦ, γλῶσσαν δολίαν.
52.5    διὰ τοῦτο ὁ θεὸς καθελεῖ σε εἰς τέλος· ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γῆς ζώντων. διάψαλμα.
52.6    καὶ ὄψονται δίκαιοι καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐπ᾽ αὐτὸν γελάσονται καὶ ἐροῦσιν
52.7    Ἰδοὺ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἔθετο τὸν θεὸν βοηθὸν αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἐπήλπισεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τοῦ πλούτου αὐτοῦ καὶ ἐδυναμώθη ἐπὶ τῇ ματαιότητι αὐτοῦ.
52.8    ἐγὼ δὲ ὡσεὶ ἐλαία κατάκαρπος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ· ἤλπισα ἐπὶ τὸ ἔλεος τοῦ θεοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
52.9    ἐξομολογήσομαί σοι εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι ἐποίησας, καὶ ὑπομενῶ τὸ ὄνομά σου, ὅτι χρηστὸν ἐναντίον τῶν ὁσίων σου.

- Chapitre / chapter 52 -
52.1    {{For the end, [a Psalm] of instruction by David, when Doec the Idumean came and told Saul, and said to him, David is gone to the house of Abimelech.}} Why dost thou, O mighty man, boast of iniquity in [thy] mischief? All the day
52.2    thy tongue has devised unrighteousness; like a sharpened razor thou hast wrought deceit.
52.3    Thou hast loved wickedness more than goodness; unrighteousness better than to speak righteousness. Pause.
52.4    Thou has loved all words of destruction, [and] a deceitful tongue.
52.5    Therefore may God destroy thee for ever, may he pluck thee up and utterly remove thee from [thy] dwelling, and thy root from the land of the living. Pause.
52.6    And the righteous shall see, and fear, and shall laugh at him, and say,
52.7    Behold the man who made not God his help; but trusted in the abundance of his wealth, and strengthened himself in his vanity.
52.8    But I am as a fruitful olive in the house of God: I have trusted in the mercy of God for ever, even for evermore.
52.9    I will give thanks to thee for ever, for thou hast done [it]: and I will wait on thy name; for [it is] good before the saints.

- Chapitre / chapter 53 -
53.1    Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ μαελεθ· συνέσεως τῷ Δαυιδ. Εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐκ ἔστιν θεός. διεφθάρησαν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἀνομίαις, οὐκ ἔστιν ποιῶν ἀγαθόν.
53.2    ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητῶν τὸν θεόν.
53.3    πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν, οὐκ ἔστιν ποιῶν ἀγαθόν, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
53.4    οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν; οἱ ἔσθοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν θεὸν οὐκ ἐπεκαλέσαντο.
53.5    ἐκεῖ φοβηθήσονται φόβον, οὗ οὐκ ἦν φόβος, ὅτι ὁ θεὸς διεσκόρπισεν ὀστᾶ ἀνθρωπαρέσκων· κατῃσχύνθησαν, ὅτι ὁ θεὸς ἐξουδένωσεν αὐτούς.
53.6    τίς δώσει ἐκ Σιων τὸ σωτήριον τοῦ Ισραηλ; ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσεται Ιακωβ καὶ εὐφρανθήσεται Ισραηλ.

- Chapitre / chapter 53 -
53.1    {{For the end, [a Psalm] of David upon Maeleth, of instruction.}} The fool has said in his heart, There is no God. They have corrupted [themselves], and become abominable in iniquities: there is none that does good.
53.2    God looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after God.
53.3    They have all gone out o the way, they are together become unprofitable; there is none that does good, there is not even one.
53.4    Will none of the workers of iniquity know, who devour my people as they would eat bread? they have not called upon God. There were they greatly afraid, where there was no fear:
53.5    for God has scattered the bones of the men-pleasers; they were ashamed, for God despised them.
53.6    Who will bring the salvation of Israel out of Sion? When the Lord turns the captivity of his people, Jacob shall exult, and Israel shall be glad.

- Chapitre / chapter 54 -
54.1    Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· συνέσεως τῷ Δαυιδ ἐν τῷ ἐλθεῖν τοὺς Ζιφαίους καὶ εἰπεῖν τῷ Σαουλ Οὐκ ἰδοὺ Δαυιδ κέκρυπται παρ᾽ ἡμῖν; Ὁ θεός, ἐν τῷ ὀνόματί σου σῶσόν με καὶ ἐν τῇ δυνάμει σου κρῖνόν με.
54.2    ὁ θεός, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου.
54.3    ὅτι ἀλλότριοι ἐπανέστησαν ἐπ᾽ ἐμέ, καὶ κραταιοὶ ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου· οὐ προέθεντο τὸν θεὸν ἐνώπιον αὐτῶν. διάψαλμα.
54.4    ἰδοὺ γὰρ ὁ θεὸς βοηθεῖ μοι, καὶ ὁ κύριος ἀντιλήμπτωρ τῆς ψυχῆς μου.
54.5    ἀποστρέψει τὰ κακὰ τοῖς ἐχθροῖς μου· ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου ἐξολέθρευσον αὐτούς.
54.6    ἑκουσίως θύσω σοι, ἐξομολογήσομαι τῷ ὀνόματί σου, *κύριε, ὅτι ἀγαθόν·
54.7    ὅτι ἐκ πάσης θλίψεως ἐρρύσω με, καὶ ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου.

- Chapitre / chapter 54 -
54.1    {{For the end, among Hymns of instruction by David, when the Ziphites came and said to Saul, Lo, is not David hid with us?}} Save me, O God, by thy name, and judge me by thy might.
54.2    O God, hear my prayer; hearken to the words of my mouth.
54.3    For strangers have risen up against me, and mighty men have sought my life: they have not set God before them. Pause.
54.4    For lo! God assists me; and the Lord is the helper of my soul.
54.5    He shall return evil to mine enemies; utterly destroy them in thy truth.
54.6    I will willingly sacrifice to thee: I will give thanks to thy name, O Lord; for [it is] good.
54.7    For thou hast delivered me out of all affliction, and mine eye has seen [my desire] upon mine enemies.

- Chapitre / chapter 55 -
55.1    Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· συνέσεως τῷ Δαυιδ. Ἐνώτισαι, ὁ θεός, τὴν προσευχὴν μου καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν δέησίν μου,
55.2    πρόσχες μοι καὶ εἰσάκουσόν μου. ἐλυπήθην ἐν τῇ ἀδολεσχίᾳ μου καὶ ἐταράχθην
55.3    ἀπὸ φωνῆς ἐχθροῦ καὶ ἀπὸ θλίψεως ἁμαρτωλοῦ, ὅτι ἐξέκλιναν ἐπ᾽ ἐμὲ ἀνομίαν καὶ ἐν ὀργῇ ἐνεκότουν μοι.
55.4    ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν ἐμοί, καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπ᾽ ἐμέ·
55.5    φόβος καὶ τρόμος ἦλθεν ἐπ᾽ ἐμέ, καὶ ἐκάλυψέν με σκότος.
55.6    καὶ εἶπα Τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερᾶς καὶ πετασθήσομαι καὶ καταπαύσω;
55.7    ἰδοὺ ἐμάκρυνα φυγαδεύων καὶ ηὐλίσθην ἐν τῇ ἐρήμῳ. διάψαλμα.
55.8    προσεδεχόμην τὸν σῴζοντά με ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ καταιγίδος.
55.9    καταπόντισον, κύριε, καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτῶν, ὅτι εἶδον ἀνομίαν καὶ ἀντιλογίαν ἐν τῇ πόλει.
55.10   ἡμέρας καὶ νυκτὸς κυκλώσει αὐτὴν ἐπὶ τὰ τείχη αὐτῆς, ἀνομία καὶ κόπος ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ ἀδικία,
55.11   καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τῶν πλατειῶν αὐτῆς τόκος καὶ δόλος.
55.12   ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέν με, ὑπήνεγκα ἄν, καὶ εἰ ὁ μισῶν με ἐπ᾽ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησεν, ἐκρύβην ἂν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
55.13   σὺ δέ, ἄνθρωπε ἰσόψυχε, ἡγεμών μου καὶ γνωστέ μου,
55.14   ὃς ἐπὶ τὸ αὐτό μοι ἐγλύκανας ἐδέσματα, ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ ἐπορεύθημεν ἐν ὁμονοίᾳ·
55.15   ἐλθέτω θάνατος ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ καταβήτωσαν εἰς ᾅδου ζῶντες, ὅτι πονηρίαι ἐν ταῖς παροικίαις αὐτῶν ἐν μέσῳ αὐτῶν.
55.16   ἐγὼ δὲ πρὸς τὸν θεὸν ἐκέκραξα, καὶ ὁ *κύριος εἰσήκουσέν μου.
55.17   ἑσπέρας καὶ πρωὶ καὶ μεσημβρίας διηγήσομαι· ἀπαγγελῶ, καὶ εἰσακούσεται τῆς φωνῆς μου.
55.18   λυτρώσεται ἐν εἰρήνῃ τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῶν ἐγγιζόντων μοι, ὅτι ἐν πολλοῖς ἦσαν σὺν ἐμοί.
55.19   εἰσακούσεται ὁ θεὸς καὶ ταπεινώσει αὐτούς, ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν αἰώνων. διάψαλμα. οὐ γάρ ἐστιν αὐτοῖς ἀντάλλαγμα, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεόν.
55.20   ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ ἀποδιδόναι· ἐβεβήλωσαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ.
55.21   διεμερίσθησαν ἀπὸ ὀργῆς τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἤγγισεν ἡ καρδία αὐτοῦ· ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτοῦ ὑπὲρ ἔλαιον, καὶ αὐτοί εἰσιν βολίδες.
55.22   ἐπίρριψον ἐπὶ *κύριον τὴν μέριμνάν σου, καὶ αὐτός σε διαθρέψει· οὐ δώσει εἰς τὸν αἰῶνα σάλον τῷ δικαίῳ.
55.23   σὺ δέ, ὁ θεός, κατάξεις αὐτοὺς εἰς φρέαρ διαφθορᾶς· ἄνδρες αἱμάτων καὶ δολιότητος οὐ μὴ ἡμισεύσωσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν. ἐγὼ δὲ ἐλπιῶ ἐπὶ σέ, κύριε.

- Chapitre / chapter 55 -
55.1    {{For the end, among Hymns of instruction by David.}} Hearken, O God, to my prayer; and disregard not my supplication.
55.2    Attend to me, and hearken to me: I was grieved in my meditation, and troubled;
55.3    because of the voice of the enemy, and because of the oppression of the sinner: for they brought iniquity against me, and were wrathfully angry with me.
55.4    My heart was troubled within me; and the fear of death fell upon me.
55.5    Fear and trembling came upon me, and darkness covered me.
55.6    And I said, O that I had wings as [those] of a dove! then would I flee away, and be at rest.
55.7    Lo! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. Pause.
55.8    I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest.
55.9    Destroy, O LORD, and divide their tongues: for I have seen iniquity and gain saying in the city.
55.10   Day and night he shall go round about it upon its walls: iniquity and sorrow and unrighteousness [are] in the midst of it;
55.11   and usury and craft have not failed from its streets.
55.12   For if an enemy had reproached me, I would have endured it; and if one who hated [me] had spoken vauntingly against me, I would have hid myself from him.
55.13   But thou, O man like minded, my guide, and my acquaintance,
55.14   who in companionship with me sweetened [our] food: we walked in the house of God in concord.
55.15   Let death come upon them, and let them go down alive into Hades, for iniquity is in their dwellings, in the midst of them.
55.16   I cried to God, and the Lord hearkened to me.
55.17   Evening, and morning, and at noon I will declare and make known [my wants]: and he shall hear my voice.
55.18   He shall deliver my soul in peace from them that draw nigh to me: for they were with me in many [cases].
55.19   God shall hear, and bring them low, [even] he that has existed from eternity. Pause. For they suffer no reverse, and [therefore] they have not feared God.
55.20   He has reached forth his hand for retribution; they have profaned his covenant.
55.21   They were scattered at the anger of his countenance, and his heart drew nigh them. His words were smoother than oil, yet are they darts.
55.22   Cast thy care upon the Lord, and he shall sustain thee; he shall never suffer the righteous to be moved.
55.23   But thou, O God, shalt bring them down to the pit of destruction; bloody and crafty men shall not live out half their days; but I will hope in thee, O Lord.

- Chapitre / chapter 56 -
56.1    Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τοῦ λαοῦ τοῦ ἀπὸ τῶν ἁγίων μεμακρυμμένου· τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν, ὁπότε ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν Γεθ. Ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι κατεπάτησέν με ἄνθρωπος, ὅλην τὴν ἡμέραν πολεμῶν ἔθλιψέν με.
56.2    κατεπάτησάν με οἱ ἐχθροί μου ὅλην τὴν ἡμέραν, ὅτι πολλοὶ οἱ πολεμοῦντές με ἀπὸ ὕψους.
56.3    ἡμέρας φοβηθήσομαι, ἐγὼ δὲ ἐπὶ σοὶ ἐλπιῶ.
56.4    ἐν τῷ θεῷ ἐπαινέσω τοὺς λόγους μου ὅλην τὴν ἡμέραν. ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα, οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι σάρξ;
56.5    ὅλην τὴν ἡμέραν τοὺς λόγους μου ἐβδελύσσοντο, κατ᾽ ἐμοῦ πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν εἰς κακόν.
56.6    παροικήσουσιν καὶ κατακρύψουσιν· αὐτοὶ τὴν πτέρναν μου φυλάξουσιν, καθάπερ ὑπέμειναν τὴν ψυχήν μου.
56.7    ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς σώσεις αὐτούς, ἐν ὀργῇ λαοὺς κατάξεις, ὁ θεός.
56.8    τὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι, ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου ὡς καὶ ἐν τῇ ἐπαγγελίᾳ σου.
56.9    ἐπιστρέψουσιν οἱ ἐχθροί μου εἰς τὰ ὀπίσω, ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε· ἰδοὺ ἔγνων ὅτι θεός μου εἶ σύ.
56.10   ἐπὶ τῷ θεῷ αἰνέσω ῥῆμα, ἐπὶ τῷ *κυρίῳ αἰνέσω λόγον.
56.11   ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα, οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;
56.12   ἐν ἐμοί, ὁ θεός, αἱ εὐχαὶ ἃς ἀποδώσω αἰνέσεώς σοι,
56.13   ὅτι ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος τοῦ εὐαρεστῆσαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐν φωτὶ ζώντων.

- Chapitre / chapter 56 -
56.1    {{For the end, concerning the people that were removed from the sanctuary, by David for a memorial, when the Philistines caught him in Geth.}} Have mercy upon me, O God; for man has trodden me down; all the day long he warring has afflicted me.
56.2    Mine enemies have trodden me down all the day from the dawning of the day; for there are many warring against me.
56.3    They shall be afraid, but I will trust in thee.
56.4    In God I will praise my words; all the day have I hoped in God; I will not fear what flesh shall do to me.
56.5    All the day long they have abominated my words; all their devices [are] against me for evil.
56.6    They will dwell near and hide [themselves]; they will watch my steps, accordingly as I have waited patiently in my soul.
56.7    Thou wilt on no account save them; thou wilt bring down the people in wrath.
56.8    O God, I have declared my life to thee; thou has set my tears before thee, even according to thy promise.
56.9    Mine enemies shall be turned back, in the day wherein I shall call upon thee; behold, I know that thou art my God.
56.10   In God, will I praise [his] word; in the Lord will I praise [his] saying.
56.11   I have hoped in God; I will not be afraid of what man shall do to me.
56.12   The vows of thy praise, O God, which I will pay, are upon me.
56.13   For thou hast delivered my soul from death, and my feet from sliding, that I should be well-pleasing before God in the land of the living.

- Chapitre / chapter 57 -
57.1    Εἰς τὸ τέλος· μὴ διαφθείρῃς· τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ἐν τῷ αὐτὸν ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Σαουλ εἰς τὸ σπήλαιον. Ἐλέησόν με, ὁ θεός, ἐλέησόν με, ὅτι ἐπὶ σοὶ πέποιθεν ἡ ψυχή μου καὶ ἐν τῇ σκιᾷ τῶν πτερύγων σου ἐλπιῶ, ἕως οὗ παρέλθῃ ἡ ἀνομία.
57.2    κεκράξομαι πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον, τὸν θεὸν τὸν εὐεργετήσαντά με.
57.3    ἐξαπέστειλεν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔσωσέν με, ἔδωκεν εἰς ὄνειδος τοὺς καταπατοῦντάς με. διάψαλμα. ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν αὐτοῦ
57.4    καὶ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ μέσου σκύμνων. ἐκοιμήθην τεταραγμένος· υἱοὶ ἀνθρώπων, οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὅπλον καὶ βέλη, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν μάχαιρα ὀξεῖα.
57.5    ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ θεός, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου.
57.6    παγίδα ἡτοίμασαν τοῖς ποσίν μου καὶ κατέκαμψαν τὴν ψυχήν μου· ὤρυξαν πρὸ προσώπου μου βόθρον καὶ ἐνέπεσαν εἰς αὐτόν. διάψαλμα.
57.7    ἑτοίμη ἡ καρδία μου, ὁ θεός, ἑτοίμη ἡ καρδία μου, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ.
57.8    ἐξεγέρθητι, ἡ δόξα μου· ἐξεγέρθητι, ψαλτήριον καὶ κιθάρα· ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου.
57.9    ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοῖς, κύριε, ψαλῶ σοι ἐν ἔθνεσιν,
57.10   ὅτι ἐμεγαλύνθη ἕως τῶν οὐρανῶν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τῶν νεφελῶν ἡ ἀλήθειά σου.
57.11   ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ θεός, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου.

- Chapitre / chapter 57 -
57.1    {{For the end. Destroy not: by David, for a memorial, when he fled from the presence of Saul to the cave.}} Have mercy, upon me, O God, have mercy upon me: for my soul has trusted in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until the iniquity have passed away.
57.2    I will cry to God most high; the God who has benefited me. Pause.
57.3    He sent from heaven and saved me; he gave to reproach them that trampled on me: God has sent forth his mercy and his truth;
57.4    and he has delivered my soul from the midst of [lions'] whelps: I lay down to sleep, [though] troubled. [As for] the sons of men, their teeth are arms and [missile] weapons, and their tongue a sharp sword.
57.5    Be thou exalted, O God, above the heavens; and thy glory above all the earth.
57.6    They have prepared snares for my feet, and have bowed down my soul: they have dug a pit before my face, and fallen into it [themselves]. Pause.
57.7    My heart, O God, [is] ready, my heart [is] ready: I will sing, yea will sing psalms.
57.8    Awake, my glory; awake, psaltery and harp: I will awake early.
57.9    O Lord, I will give thanks to thee among the nations: I will sing to thee among the Gentiles.
57.10   For thy mercy has been magnified even to the heavens, and thy truth to the clouds.
57.11   Be thou exalted, O God, above the heavens; and thy glory above all the earth.

- Chapitre / chapter 58 -
58.1    Εἰς τὸ τέλος· μὴ διαφθείρῃς· τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν. Εἰ ἀληθῶς ἄρα δικαιοσύνην λαλεῖτε; εὐθεῖα κρίνετε, οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων;
58.2    καὶ γὰρ ἐν καρδίᾳ ἀνομίας ἐργάζεσθε ἐν τῇ γῇ, ἀδικίαν αἱ χεῖρες ὑμῶν συμπλέκουσιν.
58.3    ἀπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας, ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρός, ἐλάλησαν ψεύδη.
58.4    θυμὸς αὐτοῖς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν τοῦ ὄφεως, ὡσεὶ ἀσπίδος κωφῆς καὶ βυούσης τὰ ὦτα αὐτῆς,
58.5    ἥτις οὐκ εἰσακούσεται φωνὴν ἐπᾳδόντων φαρμάκου τε φαρμακευομένου παρὰ σοφοῦ.
58.6    ὁ θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, τὰς μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν *κύριος.
58.7    ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον· ἐντενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν.
58.8    ὡσεὶ κηρὸς ὁ τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται· ἐπέπεσε πῦρ, καὶ οὐκ εἶδον τὸν ἥλιον.
58.9    πρὸ τοῦ συνιέναι τὰς ἀκάνθας ὑμῶν τὴν ῥάμνον, ὡσεὶ ζῶντας ὡσεὶ ἐν ὀργῇ καταπίεται ὑμᾶς.
58.10   εὐφρανθήσεται δίκαιος, ὅταν ἴδῃ ἐκδίκησιν ἀσεβῶν· τὰς χεῖρας αὐτοῦ νίψεται ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἁμαρτωλοῦ.
58.11   καὶ ἐρεῖ ἄνθρωπος Εἰ ἄρα ἔστιν καρπὸς τῷ δικαίῳ, ἄρα ἐστὶν ὁ θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ.

- Chapitre / chapter 58 -
58.1    {{For the end. Destroy not: by David, for a memorial.}} If ye do indeed speak righteousness, [then] do ye judge rightly, ye sons of men.
58.2    For ye work iniquities in [your] hearts in the earth: your hands plot unrighteousness.
58.3    Sinners have gone astray from the womb: they go astray from the belly: they speak lies.
58.4    Their venom is like [that] of a serpent; as [that] of a deaf asp, and that stops her ears;
58.5    which will not hear the voice of charmers, nor [heed] the charm prepared skillfully by the wise.
58.6    God has crushed their teeth in their mouth: God has broken the cheek-teeth of the lions.
58.7    They shall utterly pass away like water running through: he shall bend his bow till they shall fail.
58.8    They shall be destroyed as melted wax: the fire has fallen and they have not seen the sun.
58.9    Before your thorns feel the white thorn, he shall swallow you up as living, as in his wrath.
58.10   The righteous shall rejoice when he sees the vengeance of the ungodly: he shall wash his hands in the blood of the sinner.
58.11   And a man shall say, Verily then there is a reward for the righteous: verily there is a God that judges them in the earth.

- Chapitre / chapter 59 -
59.1    Εἰς τὸ τέλος· μὴ διαφθείρῃς· τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν, ὁπότε ἀπέστειλεν Σαουλ καὶ ἐφύλαξεν τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν. Ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, ὁ θεός, καὶ ἐκ τῶν ἐπανιστανομένων ἐπ᾽ ἐμὲ λύτρωσαί με·
59.2    ῥῦσαί με ἐκ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν καὶ ἐξ ἀνδρῶν αἱμάτων σῶσόν με.
59.3    ὅτι ἰδοὺ ἐθήρευσαν τὴν ψυχήν μου, ἐπέθεντο ἐπ᾽ ἐμὲ κραταιοί. οὔτε ἡ ἀνομία μου οὔτε ἡ ἁμαρτία μου, *κύριε·
59.4    ἄνευ ἀνομίας ἔδραμον καὶ κατεύθυναν· ἐξεγέρθητι εἰς συνάντησίν μου καὶ ἰδέ.
59.5    καὶ σύ, *κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς Ισραηλ, πρόσχες τοῦ ἐπισκέψασθαι πάντα τὰ ἔθνη, μὴ οἰκτιρήσῃς πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν. διάψαλμα.
59.6    ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν.
59.7    ἰδοὺ ἀποφθέγξονται ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ῥομφαία ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν· ὅτι τίς ἤκουσεν;
59.8    καὶ σύ, *κύριε, ἐκγελάσῃ αὐτούς, ἐξουδενώσεις πάντα τὰ ἔθνη.
59.9    τὸ κράτος μου, πρὸς σὲ φυλάξω, ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου εἶ.
59.10   ὁ θεός μου, τὸ ἔλεος αὐτοῦ προφθάσει με· ὁ θεὸς δείξει μοι ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου.
59.11   μὴ ἀποκτείνῃς αὐτούς, μήποτε ἐπιλάθωνται τοῦ λαοῦ μου· διασκόρπισον αὐτοὺς ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ κατάγαγε αὐτούς, ὁ ὑπερασπιστής μου κύριε.
59.12   ἁμαρτίαν στόματος αὐτῶν, λόγον χειλέων αὐτῶν, καὶ συλλημφθήτωσαν ἐν τῇ ὑπερηφανίᾳ αὐτῶν· καὶ ἐξ ἀρᾶς καὶ ψεύδους διαγγελήσονται συντέλειαι
59.13   ἐν ὀργῇ συντελείας, καὶ οὐ μὴ ὑπάρξωσιν· καὶ γνώσονται ὅτι ὁ θεὸς δεσπόζει τοῦ Ιακωβ, τῶν περάτων τῆς γῆς. διάψαλμα.
59.14   ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν.
59.15   αὐτοὶ διασκορπισθήσονται τοῦ φαγεῖν· ἐὰν δὲ μὴ χορτασθῶσιν, καὶ γογγύσουσιν.
59.16   ἐγὼ δὲ ᾄσομαι τῇ δυνάμει σου καὶ ἀγαλλιάσομαι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου, ὅτι ἐγενήθης ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγὴ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου.
59.17   βοηθός μου, σοὶ ψαλῶ, ὅτι, ὁ θεός, ἀντιλήμπτωρ μου εἶ, ὁ θεός μου, τὸ ἔλεός μου.

- Chapitre / chapter 59 -
59.1    {{For the end. Destroy not: by David for a memorial, when Saul sent, and watched his house to kill him.}} Deliver me from mine enemies, O God; and ransom me from those that rise up against me.
59.2    Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.
59.3    For, behold, they have hunted after my soul; violent men have set upon me: neither [is it] my iniquity, nor my sin, O Lord.
59.4    Without iniquity I ran and directed [my course aright]: awake to help me, and behold.
59.5    And thou, Lord God of hosts, the God of Israel, draw nigh to visit all the heathen; pity not any that work iniquity. Pause.
59.6    They shall return at evening, and hunger like a dog, and go round about the city.
59.7    Behold, they shall utter a voice with their mouth, and a sword is in their lips; for who, [say they], has heard?
59.8    But thou, Lord, wilt laugh them to scorn; thou wilt utterly set at nought all the heathen.
59.9    I will keep my strength, [looking] to thee; for thou, O God, art my helper.
59.10   [As for] my God, his mercy shall go before me: my God will shew me [vengeance] on mine enemies.
59.11   Slay them not, lest they forget thy law; scatter them by thy power; and bring them down, O Lord, my defender.
59.12   [For] the sin of their mouth, [and] the word of their lips, let them be even taken in their pride.
59.13   And for [their] cursing and falsehood shall utter destruction be denounced: [they shall fall] by the wrath of utter destruction, and shall not be; so shall they know that the God of Jacob is Lord of the ends of the earth. Pause.
59.14   They shall return at evening, and be hungry as a dog, and go round about the city.
59.15   They shall be scattered hither and thither for meat; and if they be not satisfied, they shall even murmur.
59.16   But I will sing to thy strength, and in the morning will I exult [in] thy mercy; for thou hast been my supporter, and my refuge in the day of mine affliction.
59.17   [Thou art] my helper; to thee, my God, will I sing; thou art my supporter, O my God, [and] my mercy.

- Chapitre / chapter 60 -
60.1    Εἰς τὸ τέλος· τοῖς ἀλλοιωθησομένοις ἔτι, εἰς στηλογραφίαν τῷ Δαυιδ, εἰς διδαχήν, ὁπότε ἐνεπύρισεν τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας καὶ τὴν Συρίαν Σωβα, καὶ ἐπέστρεψεν Ιωαβ καὶ ἐπάταξεν τὴν φάραγγα τῶν ἁλῶν, δώδεκα χιλιάδας. Ὁ θεός, ἀπώσω ἡμᾶς καὶ καθεῖλες ἡμᾶς, ὠργίσθης καὶ οἰκτίρησας ἡμᾶς.
60.2    συνέσεισας τὴν γῆν καὶ συνετάραξας αὐτήν· ἴασαι τὰ συντρίμματα αὐτῆς, ὅτι ἐσαλεύθη.
60.3    ἔδειξας τῷ λαῷ σου σκληρά, ἐπότισας ἡμᾶς οἶνον κατανύξεως.
60.4    ἔδωκας τοῖς φοβουμένοις σε σημείωσιν τοῦ φυγεῖν ἀπὸ προσώπου τόξου. διάψαλμα.
60.5    ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου, σῶσον τῇ δεξιᾷ σου καὶ ἐπάκουσόν μου.
60.6    ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ Ἀγαλλιάσομαι καὶ διαμεριῶ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω·
60.7    ἐμός ἐστιν Γαλααδ, καὶ ἐμός ἐστιν Μανασση, καὶ Εφραιμ κραταίωσις τῆς κεφαλῆς μου, Ιουδας βασιλεύς μου·
60.8    Μωαβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου, ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενῶ τὸ ὑπόδημά μου, ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν.
60.9    τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχῆς; τίς ὁδηγήσει με ἕως τῆς Ιδουμαίας;
60.10   οὐχὶ σύ, ὁ θεός, ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς; καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ, ὁ θεός, ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν.
60.11   δὸς ἡμῖν βοήθειαν ἐκ θλίψεως· καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου.
60.12   ἐν δὲ τῷ θεῷ ποιήσομεν δύναμιν, καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς θλίβοντας ἡμᾶς.

- Chapitre / chapter 60 -
60.1    {{For the end, for them that shall yet be changed; for an inscription by David for instruction, when he [had] burned Mesopotamia of Syria, and Syria Sobal, and Joab [had] returned and smitten [in] the valley of salt twelve thousand.}} O God, thou hast rejected and destroyed us; thou hast been angry, yet hast pitied us.
60.2    Thou hast shaken the earth, and troubled it; heal its breaches, for it has been shaken.
60.3    Thou hast shewn thy people hard things: thou has made us drink the wine of astonishment.
60.4    Thou hast given a token to them that fear thee, that they might flee from the bow. Pause.
60.5    That thy beloved ones may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
60.6    God has spoken in his holiness; I will rejoice, and divide Sicima, and measure out the valley of tents.
60.7    Galaad is mine, and Manasse is mine; and Ephraim is the strength of my head;
60.8    Judas is my king; Moab is the caldron of my hope; over Idumea will I stretch out my shoe; the Philistines have been subjected to me.
60.9    Who will lead me into the fortified city? who will guide me as far a Idumea?
60.10   Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our forces?
60.11   Give us help from trouble: for vain is the deliverance of man.
60.12   In God will we do valiantly; and he shall bring to nought them that harass us.

- Chapitre / chapter 61 -
61.1    Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· τῷ Δαυιδ. Εἰσάκουσον, ὁ θεός, τῆς δεήσεώς μου, πρόσχες τῇ προσευχῇ μου.
61.2    ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς πρὸς σὲ ἐκέκραξα ἐν τῷ ἀκηδιάσαι τὴν καρδίαν μου· ἐν πέτρᾳ ὕψωσάς με,
61.3    ὡδήγησάς με, ὅτι ἐγενήθης ἐλπίς μου, πύργος ἰσχύος ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ.
61.4    παροικήσω ἐν τῷ σκηνώματί σου εἰς τοὺς αἰῶνας, σκεπασθήσομαι ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου. διάψαλμα.
61.5    ὅτι σύ, ὁ θεός, εἰσήκουσας τῶν εὐχῶν μου, ἔδωκας κληρονομίαν τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου.
61.6    ἡμέρας ἐφ᾽ ἡμέρας βασιλέως προσθήσεις, ἔτη αὐτοῦ ἕως ἡμέρας γενεᾶς καὶ γενεᾶς.
61.7    διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ· ἔλεος καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τίς ἐκζητήσει;
61.8    οὕτως ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τοῦ ἀποδοῦναί με τὰς εὐχάς μου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας.


- Chapitre / chapter 61 -
61.1    {{For the end, among the Hymns of David.}} O God, hearken to my petition; attend to my prayer.
61.2    From the ends of the earth have I cried to thee, when my heart was in trouble: thou liftedst me up on a rock thou didst guide me:
61.3    because thou wert my hope, a tower of strength from the face of the enemy.
61.4    I will dwell in thy tabernacle for ever; I will shelter myself under the shadow of thy wings. Pause.
61.5    For thou, o God, hast heard my prayers; thou hast given an inheritance to them that fear thy name.
61.6    Thou shalt add days to the days of the king; [thou shalt lengthen] his years to all generations.
61.7    He shall endure for ever before God: which of them will seek out his mercy and truth?
61.8    So will I sing to thy name for ever and ever, that I may daily perform my vows.


- Chapitre / chapter 62 -
62.1    Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ Ιδιθουν· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Οὐχὶ τῷ θεῷ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μου; παρ᾽ αὐτοῦ γὰρ τὸ σωτήριόν μου·
62.2    καὶ γὰρ αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου, ἀντιλήμπτωρ μου· οὐ μὴ σαλευθῶ ἐπὶ πλεῖον.
62.3    ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπ᾽ ἄνθρωπον; φονεύετε πάντες ὡς τοίχῳ κεκλιμένῳ καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ.
62.4    πλὴν τὴν τιμήν μου ἐβουλεύσαντο ἀπώσασθαι, ἔδραμον ἐν ψεύδει, τῷ στόματι αὐτῶν εὐλογοῦσαν καὶ τῇ καρδίᾳ αὐτῶν κατηρῶντο. διάψαλμα.
62.5    πλὴν τῷ θεῷ ὑποτάγηθι, ἡ ψυχή μου, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου·
62.6    ὅτι αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου, ἀντιλήμπτωρ μου· οὐ μὴ μεταναστεύσω.
62.7    ἐπὶ τῷ θεῷ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου· ὁ θεὸς τῆς βοηθείας μου, καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ.
62.8    ἐλπίσατε ἐπ᾽ αὐτόν, πᾶσα συναγωγὴ λαοῦ· ἐκχέετε ἐνώπιον αὐτοῦ τὰς καρδίας ὑμῶν· ὁ θεὸς βοηθὸς ἡμῶν. διάψαλμα.
62.9    πλὴν μάταιοι οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ψευδεῖς οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν ζυγοῖς τοῦ ἀδικῆσαι αὐτοὶ ἐκ ματαιότητος ἐπὶ τὸ αὐτό.
62.10   μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἀδικίαν καὶ ἐπὶ ἅρπαγμα μὴ ἐπιποθεῖτε· πλοῦτος ἐὰν ῥέῃ, μὴ προστίθεσθε καρδίαν.
62.11   ἅπαξ ἐλάλησεν ὁ θεός, δύο ταῦτα ἤκουσα,
62.12   ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ, καὶ σοί, κύριε, τὸ ἔλεος, ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.

- Chapitre / chapter 62 -
62.1    {{For the end, a Psalm of David for Idithun.}} Shall not my soul be subjected to God? for of him is my salvation.
62.2    For he is my God, and my saviour; my helper, I shall not be moved very much.
62.3    How long will ye assault a man? ye are all slaughtering as with a bowed wall and a broken hedge.
62.4    They only took counsel to set at nought mine honour: I ran in thirst: with their mouth they blessed, but with their heart they cursed. Pause.
62.5    Nevertheless do thou, my soul, be subjected to God; for of him [is] my patient hope.
62.6    For he [is] my God and my Saviour; my helper, I shall not be moved.
62.7    In God [is] my salvation and my glory: [he is] the God of my help, and my hope is in God.
62.8    Hope in him, all ye congregation of the people; pour out your hearts before him, for God is our helper. Pause.
62.9    But the sons of men are vain; the sons of men are false, so as to be deceitful in the balances; they are all alike [formed] out of vanity.
62.10   Trust not in unrighteousness, and lust not after robberies: if wealth should flow in, set not your heart upon it.
62.11   God has spoken once, [and] I have heard these two things, that power is of God;
62.12   and mercy is thine, O Lord; for thou wilt recompense every one according to his works.

- Chapitre / chapter 63 -
63.1    Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ιουδαίας. Ὁ θεὸς ὁ θεός μου, πρὸς σὲ ὀρθρίζω· ἐδίψησέν σοι ἡ ψυχή μου. ποσαπλῶς σοι ἡ σάρξ μου ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ;
63.2    οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου.
63.3    ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωάς· τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσίν σε.
63.4    οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τῇ ζωῇ μου, ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀρῶ τὰς χεῖράς μου.
63.5    ὡσεὶ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη ἡ ψυχή μου, καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόμα μου.
63.6    εἰ ἐμνημόνευόν σου ἐπὶ τῆς στρωμνῆς μου, ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ·
63.7    ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι.
63.8    ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου, ἐμοῦ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου.
63.9    αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου, εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς·
63.10   παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ῥομφαίας, μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται.
63.11   ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ θεῷ, ἐπαινεσθήσεται πᾶς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτῷ, ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα.

- Chapitre / chapter 63 -
63.1    {{A Psalm of David, when he was in the wilderness of Idumea.}} O God, my God, I cry to thee early; my soul has thirsted for thee: how often has my flesh [longed] after thee, in a barren and trackless and dry land!
63.2    Thus have I appeared before thee in the sanctuary, that I might see thy power and thy glory.
63.3    For thy mercy is better than life: my lips shall praise thee.
63.4    Thus will I bless thee during my life: I will lift up my hands in thy name.
63.5    Let my soul be filled as with marrow and fatness; and [my] joyful lips shall praise thy name.
63.6    Forasmuch as I have remembered thee on my bed: in the early seasons I have meditated on thee.
63.7    For thou hast been my helper, and in the shelter of thy wings will I rejoice.
63.8    My soul has kept very close behind thee: thy right hand has upheld me.
63.9    But they vainly sought after my soul; they shall go into the lowest parts o the earth.
63.10   They shall be delivered up to the power of the sword; they shall be portions for foxes.
63.11   But the king shall rejoice in God; every ne that swears by him shall be praised; for the mouth of them that speak unjust things has been stopped.

- Chapitre / chapter 64 -
64.1    Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Εἰσάκουσον, ὁ θεός, τῆς φωνῆς μου ἐν τῷ δέεσθαί με, ἀπὸ φόβου ἐχθροῦ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν μου.
64.2    ἐσκέπασάς με ἀπὸ συστροφῆς πονηρευομένων, ἀπὸ πλήθους ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν,
64.3    οἵτινες ἠκόνησαν ὡς ῥομφαίαν τὰς γλώσσας αὐτῶν, ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν πρᾶγμα πικρὸν
64.4    τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν ἀποκρύφοις ἄμωμον, ἐξάπινα κατατοξεύσουσιν αὐτὸν καὶ οὐ φοβηθήσονται.
64.5    ἐκραταίωσαν ἑαυτοῖς λόγον πονηρόν, διηγήσαντο τοῦ κρύψαι παγίδας· εἶπαν Τίς ὄψεται αὐτούς;
64.6    ἐξηρεύνησαν ἀνομίας, ἐξέλιπον ἐξερευνῶντες ἐξερευνήσει. προσελεύσεται ἄνθρωπος, καὶ καρδία βαθεῖα,
64.7    καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός. βέλος νηπίων ἐγενήθησαν αἱ πληγαὶ αὐτῶν,
64.8    καὶ ἐξησθένησαν ἐπ᾽ αὐτοὺς αἱ γλῶσσαι αὐτῶν. ἐταράχθησαν πάντες οἱ θεωροῦντες αὐτούς,
64.9    καὶ ἐφοβήθη πᾶς ἄνθρωπος. καὶ ἀνήγγειλαν τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ συνῆκαν.
64.10   εὐφρανθήσεται δίκαιος ἐπὶ τῷ *κυρίῳ καὶ ἐλπιεῖ ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἐπαινεσθήσονται πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.

- Chapitre / chapter 64 -
64.1    {{For the end, a Psalm of David.}} Hear my prayer, O God, when I make my petition to thee; deliver my soul from fear of the enemy.
64.2    Thou hast sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly; from the multitude of them that work iniquity;
64.3    who have sharpened their tongues as a sword; they have bent their bow maliciously;
64.4    to shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear.
64.5    They have set up for themselves an evil matter, they have given counsel to hide snares; they have said, Who shall see them?
64.6    They have searched out iniquity; they have wearied themselves with searching diligently, a man shall approach and the heart is deep,
64.7    and God shall be exalted, their wounds were [caused by] the weapon of the foolish children,
64.8    and their tongues have set him at nought, all that saw them were troubled;
64.9    and every man was alarmed, and they related the works of God, and understood his deeds.
64.10   The righteous shall rejoice in the Lord, and hope on him, and all the upright in heart shall be praised.

- Chapitre / chapter 65 -
65.1    Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ᾠδή· Ιερεμιου καὶ Ιεζεκιηλ ἐκ τοῦ λόγου τῆς παροικίας, ὅτε ἔμελλον ἐκπορεύεσθαι. Σοὶ πρέπει ὕμνος, ὁ θεός, ἐν Σιων, καὶ σοὶ ἀποδοθήσεται εὐχὴ ἐν Ιερουσαλημ.
65.2    εἰσάκουσον προσευχῆς μου· πρὸς σὲ πᾶσα σὰρξ ἥξει.
65.3    λόγοι ἀνομιῶν ὑπερεδυνάμωσαν ἡμᾶς, καὶ τὰς ἀσεβείας ἡμῶν σὺ ἱλάσῃ.
65.4    μακάριος ὃν ἐξελέξω καὶ προσελάβου· κατασκηνώσει ἐν ταῖς αὐλαῖς σου. πλησθησόμεθα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς τοῦ οἴκου σου· ἅγιος ὁ ναός σου, θαυμαστὸς ἐν δικαιοσύνῃ.
65.5    ἐπάκουσον ἡμῶν, ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν, ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ ἐν θαλάσσῃ μακράν,
65.6    ἑτοιμάζων ὄρη ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, περιεζωσμένος ἐν δυναστείᾳ,
65.7    ὁ συνταράσσων τὸ κύτος τῆς θαλάσσης, ἤχους κυμάτων αὐτῆς. ταραχθήσονται τὰ ἔθνη,
65.8    καὶ φοβηθήσονται οἱ κατοικοῦντες τὰ πέρατα ἀπὸ τῶν σημείων σου· ἐξόδους πρωίας καὶ ἑσπέρας τέρψεις.
65.9    ἐπεσκέψω τὴν γῆν καὶ ἐμέθυσας αὐτήν, ἐπλήθυνας τοῦ πλουτίσαι αὐτήν· ὁ ποταμὸς τοῦ θεοῦ ἐπληρώθη ὑδάτων· ἡτοίμασας τὴν τροφὴν αὐτῶν, ὅτι οὕτως ἡ ἑτοιμασία σου.
65.10   τοὺς αὔλακας αὐτῆς μέθυσον, πλήθυνον τὰ γενήματα αὐτῆς, ἐν ταῖς σταγόσιν αὐτῆς εὐφρανθήσεται ἀνατέλλουσα.
65.11   εὐλογήσεις τὸν στέφανον τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου, καὶ τὰ πεδία σου πλησθήσονται πιότητος·
65.12   πιανθήσονται τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου, καὶ ἀγαλλίασιν οἱ βουνοὶ περιζώσονται.
65.13   ἐνεδύσαντο οἱ κριοὶ τῶν προβάτων, καὶ αἱ κοιλάδες πληθυνοῦσι σῖτον· κεκράξονται, καὶ γὰρ ὑμνήσουσιν.

- Chapitre / chapter 65 -
65.1    {{For the end, a Psalm [and] Song of David.}} Praise becomes thee, O God, in Sion; and to thee shall the vow be performed.
65.2    Hear my prayer; to thee all flesh shall come.
65.3    The words of transgressors have overpowered us; but do thou pardon our sins.
65.4    Blessed [is he] whom thou hast chosen and adopted; he shall dwell in thy courts; we shall be filled with the good things of thy house; thy temple is holy.
65.5    [Thou art] wonderful in righteousness. Hearken to us, O God our Saviour; the hope of all the ends of the earth, and of them [that are] on the sea afar off:
65.6    who dost establish the mountains in thy strength, being girded about with power;
65.7    who troublest the depth of the sea, the sounds of its waves.
65.8    The nations shall be troubled, and they that inhabit the ends [of the earth] shall be afraid of the signs; thou wilt cause the outgoings of morning and evening to rejoice.
65.9    Thou hast visited the earth, and saturated it; thou hast abundantly enriched it. The river of God is filled with water; thou hast prepared their food, for thus is the preparation [of it].
65.10   Saturate her furrows, multiply her fruits; [the crop] springing up shall rejoice in its drops.
65.11   Thou wilt bless the crown of the year [because] of thy goodness; and thy plains shall be filled with fatness.
65.12   The mountains of the wilderness shall be enriched; and the hills shall gird themselves with joy.
65.13   The rams of the flock are clothed [with wool], and the valleys shall abound in corn; they shall cry aloud, yea they shall sing hymns.

- Chapitre / chapter 66 -
66.1    Εἰς τὸ τέλος· ᾠδὴ ψαλμοῦ· [ἀναστάσεως.] Ἀλαλάξατε τῷ θεῷ, πᾶσα ἡ γῆ,
66.2    ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, δότε δόξαν αἰνέσει αὐτοῦ.
66.3    εἴπατε τῷ θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου· ἐν τῷ πλήθει τῆς δυνάμεώς σου ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου·
66.4    πᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοι, ψαλάτωσαν τῷ ὀνόματί σου. διάψαλμα.
66.5    δεῦτε καὶ ἴδετε τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ· φοβερὸς ἐν βουλαῖς ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων,
66.6    ὁ μεταστρέφων τὴν θάλασσαν εἰς ξηράν, ἐν ποταμῷ διελεύσονται ποδί. ἐκεῖ εὐφρανθησόμεθα ἐπ᾽ αὐτῷ,
66.7    τῷ δεσπόζοντι ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ τοῦ αἰῶνος· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν, οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς. διάψαλμα.
66.8    εὐλογεῖτε, ἔθνη, τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ,
66.9    τοῦ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου.
66.10   ὅτι ἐδοκίμασας ἡμᾶς, ὁ θεός, ἐπύρωσας ἡμᾶς, ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον·
66.11   εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα, ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν.
66.12   ἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν, διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος, καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς εἰς ἀναψυχήν.
66.13   εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν, ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου,
66.14   ἃς διέστειλεν τὰ χείλη μου καὶ ἐλάλησεν τὸ στόμα μου ἐν τῇ θλίψει μου·
66.15   ὁλοκαυτώματα μεμυαλωμένα ἀνοίσω σοι μετὰ θυμιάματος καὶ κριῶν, ποιήσω σοι βόας μετὰ χιμάρων. διάψαλμα.
66.16   δεῦτε ἀκούσατε καὶ διηγήσομαι, πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ὅσα ἐποίησεν τῇ ψυχῇ μου.
66.17   πρὸς αὐτὸν τῷ στόματί μου ἐκέκραξα καὶ ὕψωσα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν μου
66.18   Ἀδικίαν εἰ ἐθεώρουν ἐν καρδίᾳ μου, μὴ εἰσακουσάτω κύριος.
66.19   διὰ τοῦτο εἰσήκουσέν μου ὁ θεός, προσέσχεν τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου.
66.20   εὐλογητὸς ὁ θεός, ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὴν προσευχήν μου καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀπ᾽ ἐμοῦ.

- Chapitre / chapter 66 -
66.1    {{For the end, a Song of Psalm of resurrection.}} Shout unto God, all the earth.
66.2    O sing praises to his name; give glory to his praise.
66.3    Say unto God, How awful are thy works! through the greatness of thy power thine enemies shall lie to thee.
66.4    Let all the earth worship thee, and sing to thee; let them sing to thy name. Pause.
66.5    Come and behold the works of God; [he is] terrible in [his] counsels beyond the children of men.
66.6    Who turns the sea into dry land; they shall go through the river on foot; there shall we rejoice in him,
66.7    who by his power is Lord over the age, his eyes look upon the nations; let not them that provoke [him] be exalted in themselves. Pause.
66.8    Bless our God, ye Gentiles, and make the voice of his praise to be heard;
66.9    who quickens my soul in life, and does not suffer my feet to be moved.
66.10   For thou, O God, has proved us; thou hast tried us with fire as silver is tried.
66.11   Thou broughtest us into the snare; thou laidest afflictions on our back.
66.12   Thou didst mount men upon our heads; we went through the fire and water; but thou broughtest us out into [a place of] refreshment.
66.13   I will go into thine house with whole-burnt-offerings; I will pay thee my vows,
66.14   which my lips framed, and my mouth uttered in my affliction.
66.15   I will offer to thee whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams; I will sacrifice to thee oxen with goats. Pause.
66.16   Come, hear, and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my soul.
66.17   I cried to him with my mouth, and exalted him with my tongue.
66.18   If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken [to me].
66.19   Therefore God has hearkened to me; he has attended to the voice of my prayer.
66.20   Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me.

- Chapitre / chapter 67 -
67.1    Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· ψαλμὸς ᾠδῆς. Ὁ θεὸς οἰκτιρήσαι ἡμᾶς καὶ εὐλογήσαι ἡμᾶς, ἐπιφάναι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς διάψαλμα
67.2    τοῦ γνῶναι ἐν τῇ γῇ τὴν ὁδόν σου, ἐν πᾶσιν ἔθνεσιν τὸ σωτήριόν σου.
67.3    ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί, ὁ θεός, ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες.
67.4    εὐφρανθήτωσαν καὶ ἀγαλλιάσθωσαν ἔθνη, ὅτι κρινεῖς λαοὺς ἐν εὐθύτητι καὶ ἔθνη ἐν τῇ γῇ ὁδηγήσεις. διάψαλμα.
67.5    ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί, ὁ θεός, ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες.
67.6    γῆ ἔδωκεν τὸν καρπὸν αὐτῆς· εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν.
67.7    εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεός, καὶ φοβηθήτωσαν αὐτὸν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς.

- Chapitre / chapter 67 -
67.1    {{For the end, a Psalm of David among the Hymns.}} God be merciful to us, and bless us; [and] cause his face to shine upon us. Pause.
67.2    That [men] may know thy way on the earth, thy salvation among all nations.
67.3    Let the nations, O God, give thanks to thee; let all the nations give thanks to thee.
67.4    Let the nations rejoice and exult, for thou shalt judge the peoples in equity, and shalt guide the nations on the earth. Pause.
67.5    Let the peoples, O God, give thanks to thee; let all the peoples give thanks to thee.
67.6    The earth has yielded her fruit; let God, our God bless us.
67.7    Let God bless us; and let all the ends of the earth fear him.

- Chapitre / chapter 68 -
68.1    Εἰς τὸ τέλος· τῷ Δαυιδ ψαλμὸς ᾠδῆς. Ἀναστήτω ὁ θεός, καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ, καὶ φυγέτωσαν οἱ μισοῦντες αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
68.2    ὡς ἐκλείπει καπνός, ἐκλιπέτωσαν· ὡς τήκεται κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρός, οὕτως ἀπόλοιντο οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ.
68.3    καὶ οἱ δίκαιοι εὐφρανθήτωσαν, ἀγαλλιάσθωσαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, τερφθήτωσαν ἐν εὐφροσύνῃ.
68.4    ᾄσατε τῷ θεῷ, ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ· ὁδοποιήσατε τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ δυσμῶν, κύριος ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἀγαλλιᾶσθε ἐνώπιον αὐτοῦ. ταραχθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ,
68.5    τοῦ πατρὸς τῶν ὀρφανῶν καὶ κριτοῦ τῶν χηρῶν· ὁ θεὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ.
68.6    ὁ θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκῳ ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ, ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις.
68.7    ὁ θεός, ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε ἐνώπιον τοῦ λαοῦ σου, ἐν τῷ διαβαίνειν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ διάψαλμα
68.8    γῆ ἐσείσθη, καὶ γὰρ οἱ οὐρανοὶ ἔσταξαν, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ τοῦτο Σινα, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ Ισραηλ.
68.9    βροχὴν ἑκούσιον ἀφοριεῖς, ὁ θεός, τῇ κληρονομίᾳ σου, καὶ ἠσθένησεν, σὺ δὲ κατηρτίσω αὐτήν.
68.10   τὰ ζῷά σου κατοικοῦσιν ἐν αὐτῇ· ἡτοίμασας ἐν τῇ χρηστότητί σου τῷ πτωχῷ, ὁ θεός.
68.11   κύριος δώσει ῥῆμα τοῖς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλῇ,
68.12   ὁ βασιλεὺς τῶν δυνάμεων τοῦ ἀγαπητοῦ, καὶ ὡραιότητι τοῦ οἴκου διελέσθαι σκῦλα.
68.13   ἐὰν κοιμηθῆτε ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων, πτέρυγες περιστερᾶς περιηργυρωμέναι, καὶ τὰ μετάφρενα αὐτῆς ἐν χλωρότητι χρυσίου. διάψαλμα.
68.14   ἐν τῷ διαστέλλειν τὸν ἐπουράνιον βασιλεῖς ἐπ᾽ αὐτῆς χιονωθήσονται ἐν Σελμων.
68.15   ὄρος τοῦ θεοῦ ὄρος πῖον, ὄρος τετυρωμένον, ὄρος πῖον.
68.16   ἵνα τί ὑπολαμβάνετε, ὄρη τετυρωμένα, τὸ ὄρος, ὃ εὐδόκησεν ὁ θεὸς κατοικεῖν ἐν αὐτῷ; καὶ γὰρ ὁ *κύριος κατασκηνώσει εἰς τέλος.
68.17   τὸ ἅρμα τοῦ θεοῦ μυριοπλάσιον, χιλιάδες εὐθηνούντων· ὁ κύριος ἐν αὐτοῖς ἐν Σινα ἐν τῷ ἁγίῳ.
68.18   ἀνέβης εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν, ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ, καὶ γὰρ ἀπειθοῦντες τοῦ κατασκηνῶσαι. κύριος ὁ θεὸς εὐλογητός,
68.19   εὐλογητὸς κύριος ἡμέραν καθ᾽ ἡμέραν, κατευοδώσει ἡμῖν ὁ θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν. διάψαλμα.
68.20   ὁ θεὸς ἡμῶν θεὸς τοῦ σῴζειν, καὶ τοῦ κυρίου κυρίου αἱ διέξοδοι τοῦ θανάτου.
68.21   πλὴν ὁ θεὸς συνθλάσει κεφαλὰς ἐχθρῶν αὐτοῦ, κορυφὴν τριχὸς διαπορευομένων ἐν πλημμελείαις αὐτῶν.
68.22   εἶπεν κύριος Ἐκ Βασαν ἐπιστρέψω, ἐπιστρέψω ἐν βυθοῖς θαλάσσης,
68.23   ὅπως ἂν βαφῇ ὁ πούς σου ἐν αἵματι, ἡ γλῶσσα τῶν κυνῶν σου ἐξ ἐχθρῶν παρ᾽ αὐτοῦ.
68.24   ἐθεωρήθησαν αἱ πορεῖαί σου, ὁ θεός, αἱ πορεῖαι τοῦ θεοῦ μου τοῦ βασιλέως τοῦ ἐν τῷ ἁγίῳ.
68.25   προέφθασαν ἄρχοντες ἐχόμενοι ψαλλόντων ἐν μέσῳ νεανίδων τυμπανιστριῶν.
68.26   ἐν ἐκκλησίαις εὐλογεῖτε τὸν θεόν, τὸν *κύριον ἐκ πηγῶν Ισραηλ.
68.27   ἐκεῖ Βενιαμιν νεώτερος ἐν ἐκστάσει, ἄρχοντες Ιουδα ἡγεμόνες αὐτῶν, ἄρχοντες Ζαβουλων, ἄρχοντες Νεφθαλι.
68.28   ἔντειλαι, ὁ θεός, τῇ δυνάμει σου, δυνάμωσον, ὁ θεός, τοῦτο, ὃ κατειργάσω ἡμῖν.
68.29   ἀπὸ τοῦ ναοῦ σου ἐπὶ Ιερουσαλημ σοὶ οἴσουσιν βασιλεῖς δῶρα.
68.30   ἐπιτίμησον τοῖς θηρίοις τοῦ καλάμου· ἡ συναγωγὴ τῶν ταύρων ἐν ταῖς δαμάλεσιν τῶν λαῶν τοῦ μὴ ἀποκλεισθῆναι τοὺς δεδοκιμασμένους τῷ ἀργυρίῳ· διασκόρπισον ἔθνη τὰ τοὺς πολέμους θέλοντα.
68.31   ἥξουσιν πρέσβεις ἐξ Αἰγύπτου, Αἰθιοπία προφθάσει χεῖρα αὐτῆς τῷ θεῷ.
68.32   αἱ βασιλεῖαι τῆς γῆς, ᾄσατε τῷ θεῷ, ψάλατε τῷ κυρίῳ. διάψαλμα.
68.33   ψάλατε τῷ θεῷ τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ τὸν οὐρανὸν τοῦ οὐρανοῦ κατὰ ἀνατολάς· ἰδοὺ δώσει ἐν τῇ φωνῇ αὐτοῦ φωνὴν δυνάμεως.
68.34   δότε δόξαν τῷ θεῷ· ἐπὶ τὸν Ισραηλ ἡ μεγαλοπρέπεια αὐτοῦ, καὶ ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐν ταῖς νεφέλαις.
68.35   θαυμαστὸς ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ· ὁ θεὸς Ισραηλ αὐτὸς δώσει δύναμιν καὶ κραταίωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ. εὐλογητὸς ὁ θεός.

- Chapitre / chapter 68 -
68.1    {{For the end, a Psalm of a Song by David.}} Let God arise, and let his enemies be scattered; and let them that hate him flee from before him.
68.2    As smoke vanishes, let them vanish: as wax melts before the fire, so let the sinners perish from before God.
68.3    But let the righteous rejoice; let them exult before God: let them be delighted with joy.
68.4    Sing to God, sing praises to his name: make a way for him that rides upon the west (the Lord is his name) and exult before him. They shall be troubled before the face of him,
68.5    [who is] the father of the orphans, and judge of the widows: [such is] God in his holy place.
68.6    God settles the solitary in a house; leading forth prisoners mightily, also them that act provokingly, [even] them that dwell in tombs.
68.7    O God, when thou wentest forth before thy people, when thou wentest through the wilderness; Pause:
68.8    the earth quaked, yea, the heavens dropped [water] at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel.
68.9    O God, thou wilt grant to thine inheritance a gracious rain; for it was weary, but thou didst refresh it.
68.10   Thy creatures dwell in it: thou hast in thy goodness prepared for the poor.
68.11   The Lord God will give a word to them that preach [it] in a great company.
68.12   The king of the forces of the beloved, of the beloved, [will] even [grant them] for the beauty of the house to divide the spoils.
68.13   Even if ye should lie among the lots, [ye shall have] the wings of a dove covered with silver, and her breast with yellow gold.
68.14   When the heavenly One scatters kings upon it, they shall be made snow-white in Selmon.
68.15   The mountain of God is a rich mountain; a swelling mountain, a rich mountain.
68.16   Wherefore do ye conceive [evil], ye swelling mountains? [this is] the mountain which God has delighted to dwell in; yea, the Lord will dwell [in it] for ever.
68.17   The chariots of God are ten thousand fold, thousands of rejoicing ones: the Lord is among them, in Sina, in the holy place.
68.18   Thou art gone up on high, thou hast led captivity captive, thou hast received gifts for man, yea, for [they were] rebellious, that thou mightest dwell among them.
68.19   Blessed be the Lord God, blessed be the Lord daily; and the God of our salvation shall prosper us. Pause.
68.20   Our God is the God of salvation; and to the Lord belong the issues from death.
68.21   But God shall crust the heads of his enemies; the hairy crown of them that go on in their trespasses.
68.22   The Lord said, I will bring again from Basan, I will bring [my people] again through the depths of the sea.
68.23   That thy foot may be dipped in blood, [and] the tongue of thy dogs [be stained] with that of [thine] enemies.
68.24   Thy goings, O God, have been seen; the goings of my God, the king, in the sanctuary.
68.25   The princes went first, next before the players on instruments, in the midst of damsels playing on timbrels.
68.26   Praise God in the congregations, the Lord from the fountains of Israel.
68.27   There is Benjamin the younger [one] in ecstasy, the princes of Juda their rulers, the princes of Zabulon, the princes of Nephthali.
68.28   O God, command thou thy strength: strengthen, O God, this which thou hast wrought in us.
68.29   Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents to thee.
68.30   Rebuke the wild beasts of the reed: let the crowd of bulls with the heifers of the nations [be rebuked], so that they who have been proved with silver may not be shut out: scatter thou the nations that wish for wars.
68.31   Ambassadors shall arrive out of Egypt; Ethiopia shall hasten [to stretch out] her hand readily to God.
68.32   Sing to God, ye kingdoms of the earth; sing psalms to the Lord. Pause.
68.33   Sing to God that rides on the heaven of heaven, eastward: lo, he will utter a mighty sound with his voice.
68.34   Give ye glory to God: his excellency is over Israel, and his power is in the clouds.
68.35   God is wonderful in his holy [places], the God of Israel: he will give power and strength to his people: blessed be God.

- Chapitre / chapter 69 -
69.1    Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων· τῷ Δαυιδ. Σῶσόν με, ὁ θεός, ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου.
69.2    ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις· ἦλθον εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, καὶ καταιγὶς κατεπόντισέν με.
69.3    ἐκοπίασα κράζων, ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ μου, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν μου.
69.4    ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου οἱ μισοῦντές με δωρεάν, ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί μου οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως· ἃ οὐχ ἥρπασα, τότε ἀπετίννυον.
69.5    ὁ θεός, σὺ ἔγνως τὴν ἀφροσύνην μου, καὶ αἱ πλημμέλειαί μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβησαν.
69.6    μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ᾽ ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε, κύριε *κύριε τῶν δυνάμεων, μὴ ἐντραπείησαν ἐπ᾽ ἐμοὶ οἱ ζητοῦντές σε, ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ,
69.7    ὅτι ἕνεκα σοῦ ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν, ἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν μου.
69.8    ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου,
69.9    ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν με, καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ.
69.10   καὶ συνέκαμψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοί·
69.11   καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον, καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν.
69.12   κατ᾽ ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλῃ, καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον.
69.13   ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σέ, *κύριε· καιρὸς εὐδοκίας, ὁ θεός, ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου· ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου.
69.14   σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ, ἵνα μὴ ἐμπαγῶ· ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων·
69.15   μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος, μηδὲ καταπιέτω με βυθός, μηδὲ συσχέτω ἐπ᾽ ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτοῦ.
69.16   εἰσάκουσόν μου, *κύριε, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐπίβλεψον ἐπ᾽ ἐμέ.
69.17   μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου, ὅτι θλίβομαι, ταχὺ ἐπάκουσόν μου.
69.18   πρόσχες τῇ ψυχῇ μου καὶ λύτρωσαι αὐτήν, ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου ῥῦσαί με.
69.19   σὺ γὰρ γινώσκεις τὸν ὀνειδισμόν μου καὶ τὴν αἰσχύνην μου καὶ τὴν ἐντροπήν μου· ἐναντίον σου πάντες οἱ θλίβοντές με.
69.20   ὀνειδισμὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή μου καὶ ταλαιπωρίαν, καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον, καὶ οὐχ ὑπῆρξεν, καὶ παρακαλοῦντας, καὶ οὐχ εὗρον.
69.21   καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος.
69.22   γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον·
69.23   σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον·
69.24   ἔκχεον ἐπ᾽ αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου, καὶ ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς σου καταλάβοι αὐτούς.
69.25   γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτῶν ἠρημωμένη, καὶ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν·
69.26   ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας, αὐτοὶ κατεδίωξαν, καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τῶν τραυματιῶν σου προσέθηκαν.
69.27   πρόσθες ἀνομίαν ἐπὶ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν, καὶ μὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνῃ σου·
69.28   ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ βίβλου ζώντων καὶ μετὰ δικαίων μὴ γραφήτωσαν.
69.29   πτωχὸς καὶ ἀλγῶν εἰμι ἐγώ, καὶ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου σου, ὁ θεός, ἀντελάβετό μου.
69.30   αἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μετ᾽ ᾠδῆς, μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει,
69.31   καὶ ἀρέσει τῷ *θεῷ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς.
69.32   ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν· ἐκζητήσατε τὸν θεόν, καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν,
69.33   ὅτι εἰσήκουσεν τῶν πενήτων ὁ *κύριος καὶ τοὺς πεπεδημένους αὐτοῦ οὐκ ἐξουδένωσεν.
69.34   αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοῖς.
69.35   ὅτι ὁ θεὸς σώσει τὴν Σιων, καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ πόλεις τῆς Ιουδαίας, καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ καὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν·
69.36   καὶ τὸ σπέρμα τῶν δούλων αὐτοῦ καθέξουσιν αὐτήν, καὶ οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατασκηνώσουσιν ἐν αὐτῇ.

- Chapitre / chapter 69 -
69.1    {{For the end, [a Psalm] of David, for alternate [strains].}} Save me, O God; for the waters have come in to my soul.
69.2    I am stuck fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me.
69.3    I am weary [of] crying, my throat has become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on my God.
69.4    They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away.
69.5    O God, thou knowest my foolishness; and my transgressions are not hidden from thee.
69.6    Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel.
69.7    or I have suffered reproach for thy sake; shame has covered my face.
69.8    I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children.
69.9    For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
69.10   And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
69.11   And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them.
69.12   They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me.
69.13   But I [will cry] to thee, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
69.14   Save me from the mire, that I stick not [in it]: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters.
69.15   Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me.
69.16   Hear me, O Lord; for thy mercy is good: according to the multitude of thy compassions look upon me.
69.17   And turn not away thy face from thy servant; for I am afflicted: hear me speedily.
69.18   Draw nigh to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies.
69.19   For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before thee.
69.20   My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none.
69.21   They gave [me] also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst.
69.22   Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block.
69.23   Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually.
69.24   Pour out thy wrath upon them, and let the fury of thine anger take hold on them.
69.25   Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents:
69.26   Because they persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds.
69.27   Add iniquity to their iniquity; and let them not come into thy righteousness.
69.28   Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous.
69.29   I am poor and sorrowful; but the salvation of thy countenance has helped me.
69.30   I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise;
69.31   and [this] shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
69.32   Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and ye shall live.
69.33   For the Lord hears the poor, and does not set at nought his fettered ones.
69.34   Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them.
69.35   For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built; and [men] shall dwell there, and inherit it.
69.36   And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein.

- Chapitre / chapter 70 -
70.1    Εἰς τὸ τέλος· τῷ Δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν, εἰς τὸ σῶσαί με *κύριον. Ὁ θεός, εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες.
70.2    αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν οἱ ζητοῦντές μου τὴν ψυχήν, ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθείησαν οἱ βουλόμενοί μοι κακά,
70.3    ἀποστραφείησαν παραυτίκα αἰσχυνόμενοι οἱ λέγοντές μοι Εὖγε εὖγε.
70.4    ἀγαλλιάσθωσαν καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητοῦντές σε, καὶ λεγέτωσαν διὰ παντός Μεγαλυνθήτω ὁ θεός, οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριόν σου.
70.5    ἐγὼ δὲ πτωχὸς καὶ πένης· ὁ θεός, βοήθησόν μοι. βοηθός μου καὶ ῥύστης μου εἶ σύ· *κύριε, μὴ χρονίσῃς.

- Chapitre / chapter 70 -
70.1    {{For the end, by David for a remembrance, that the Lord may save me.}} Draw nigh, O God, to my help.
70.2    Let them be ashamed and confounded that seek my soul: let them be turned backward and put to shame, that wish me evil.
70.3    Let them that say to me, Aha, aha, be turned back and put to shame immediately.
70.4    Let all that seek thee exult and be glad in thee: and let those that love thy salvation say continually, Let God be magnified.
70.5    But I am poor and needy; O God, help me: thou art my helper and deliverer, O Lord, delay not.

- Chapitre / chapter 71 -
71.1    Τῷ Δαυιδ· υἱῶν Ιωναδαβ καὶ τῶν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων. Ὁ *θεός, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα.
71.2    ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με, κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου καὶ σῶσόν με.
71.3    γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς τόπον ὀχυρὸν τοῦ σῶσαί με, ὅτι στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σύ.
71.4    ὁ θεός μου, ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ, ἐκ χειρὸς παρανομοῦντος καὶ ἀδικοῦντος·
71.5    ὅτι σὺ εἶ ἡ ὑπομονή μου, κύριε· *κύριος ἡ ἐλπίς μου ἐκ νεότητός μου.
71.6    ἐπὶ σὲ ἐπεστηρίχθην ἀπὸ γαστρός, ἐκ κοιλίας μητρός μου σύ μου εἶ σκεπαστής· ἐν σοὶ ἡ ὕμνησίς μου διὰ παντός.
71.7    ὡσεὶ τέρας ἐγενήθην τοῖς πολλοῖς, καὶ σὺ βοηθὸς κραταιός.
71.8    πληρωθήτω τὸ στόμα μου αἰνέσεως, ὅπως ὑμνήσω τὴν δόξαν σου, ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν μεγαλοπρέπειάν σου.
71.9    μὴ ἀπορρίψῃς με εἰς καιρὸν γήρους, ἐν τῷ ἐκλείπειν τὴν ἰσχύν μου μὴ ἐγκαταλίπῃς με.
71.10   ὅτι εἶπαν οἱ ἐχθροί μου ἐμοὶ καὶ οἱ φυλάσσοντες τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ
71.11   λέγοντες Ὁ θεὸς ἐγκατέλιπεν αὐτόν· καταδιώξατε καὶ καταλάβετε αὐτόν, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος.
71.12   ὁ θεός, μὴ μακρύνῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ· ὁ θεός μου, εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες.
71.13   αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐκλιπέτωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντες τὴν ψυχήν μου, περιβαλέσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι.
71.14   ἐγὼ δὲ διὰ παντὸς ἐλπιῶ καὶ προσθήσω ἐπὶ πᾶσαν τὴν αἴνεσίν σου.
71.15   τὸ στόμα μου ἐξαγγελεῖ τὴν δικαιοσύνην σου, ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν σωτηρίαν σου, ὅτι οὐκ ἔγνων γραμματείας.
71.16   εἰσελεύσομαι ἐν δυναστείᾳ κυρίου· *κύριε, μνησθήσομαι τῆς δικαιοσύνης σου μόνου.
71.17   ἐδίδαξάς με, ὁ θεός, ἐκ νεότητός μου, καὶ μέχρι νῦν ἀπαγγελῶ τὰ θαυμάσιά σου.
71.18   καὶ ἕως γήρους καὶ πρεσβείου, ὁ θεός, μὴ ἐγκαταλίπῃς με, ἕως ἂν ἀπαγγείλω τὸν βραχίονά σου πάσῃ τῇ γενεᾷ τῇ ἐρχομένῃ, τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δικαιοσύνην σου.
71.19   ὁ θεός, ἕως ὑψίστων ἃ ἐποίησας μεγαλεῖα· ὁ θεός, τίς ὅμοιός σοι;
71.20   ὅσας ἔδειξάς μοι θλίψεις πολλὰς καὶ κακάς, καὶ ἐπιστρέψας ἐζωοποίησάς με καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με.
71.21   ἐπλεόνασας τὴν μεγαλοσύνην σου καὶ ἐπιστρέψας παρεκάλεσάς με [καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με.]
71.22   καὶ γὰρ ἐγὼ ἐξομολογήσομαί σοι ἐν σκεύει ψαλμοῦ τὴν ἀλήθειάν σου, ὁ θεός· ψαλῶ σοι ἐν κιθάρᾳ, ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ.
71.23   ἀγαλλιάσονται τὰ χείλη μου, ὅταν ψάλω σοι, καὶ ἡ ψυχή μου, ἣν ἐλυτρώσω.
71.24   ἔτι δὲ καὶ ἡ γλῶσσά μου ὅλην τὴν ἡμέραν μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου, ὅταν αἰσχυνθῶσιν καὶ ἐντραπῶσιν οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι.


- Chapitre / chapter 71 -
71.1    {{By David, [a Psalm sung by] the sons of Jonadab, and the first that were taken captive.}} O Lord, I have hoped in thee: let me never be put to shame.
71.2    In thy righteousness deliver me and rescue me: incline thine ear to me, and save me.
71.3    Be to me a protecting God, and a strong hold to save me: for thou art my fortress and my refuge.
71.4    Deliver me, O my God, from the hand of the sinner, from the hand of the transgressor and unjust man.
71.5    For thou art my support, O Lord; O Lord, [thou art] my hope from my youth.
71.6    On thee have I been stayed from the womb: from the belly of my mother thou art my protector: of thee is my praise continually.
71.7    I am become as it were a wonder to many: but thou art [my] strong helper.
71.8    Let my mouth be filled with praise, that I may hymn thy glory, [and] thy majesty all the day.
71.9    Cast me not off at the time of old age; forsake me not when my strength fails.
71.10   For mine enemies have spoken against me; and they that lay wait for my soul have taken counsel together,
71.11   saying, God has forsaken him: persecute ye and take him; for there is none to deliver [him].
71.12   O God, go not far from me, O my God, draw nigh to my help.
71.13   Let those that plot against my soul be ashamed and utterly fail: let those that seek my hurt be clothed with shame and dishonour.
71.14   But I will hope continually, and will praise thee more and more.
71.15   My mouth shall declare thy righteousness openly, [and] thy salvation all the day; for I am not acquainted with the affairs [of men].
71.16   I will go on in the might of the Lord: O Lord, I will make mention of thy righteousness only.
71.17   O God, thou hast taught me from my youth, and until now will I declare thy wonders;
71.18   even until I am old and advanced in years. O God, forsake me not; until I shall have declared thine arm to all the generation that is to come:
71.19   even thy power and thy righteousness, O God, up to the highest [heavens, even] the mighty works which thou has done: O God, who is like to thee?
71.20   What afflictions many and sore hast thou shewed me! yet thou didst turn and quicken me, and broughtest me again from the depths of the earth.
71.21   Thou didst multiply thy righteousness, and didst turn and comfort me, and broughtest me again out of the depths of the earth.
71.22   I will also therefore give thanks to thee, O God, [because of] thy truth, on an instrument of psalmody: I will sing psalms to thee on the harp, O Holy One of Israel.
71.23   My lips shall rejoice when I sing to thee; and my soul, which thou hast redeemed.
71.24   Moreover also my tongue shall dwell all the day upon thy righteousness; when they shall be ashamed and confounded that seek my hurt.


- Chapitre / chapter 72 -
72.1    Εἰς Σαλωμων. Ὁ θεός, τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως
72.2    κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει.
72.3    ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνῃ.
72.4    κρινεῖ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τῶν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην
72.5    καὶ συμπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ καὶ πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν
72.6    καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γῆν.
72.7    ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη καὶ πλῆθος εἰρήνης ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ ἡ σελήνη.
72.8    καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης.
72.9    ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται Αἰθίοπες, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ χοῦν λείξουσιν·
72.10   βασιλεῖς Θαρσις καὶ αἱ νῆσοι δῶρα προσοίσουσιν, βασιλεῖς Ἀράβων καὶ Σαβα δῶρα προσάξουσιν·
72.11   καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς, πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ.
72.12   ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ πένητα, ᾧ οὐχ ὑπῆρχεν βοηθός·
72.13   φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει·
72.14   ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτοῦ.
72.15   καὶ ζήσεται, καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ χρυσίου τῆς Ἀραβίας, καὶ προσεύξονται περὶ αὐτοῦ διὰ παντός, ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν.
72.16   ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπ᾽ ἄκρων τῶν ὀρέων· ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς.
72.17   ἔστω τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας, πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν.
72.18   Εὐλογητὸς *κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος,
72.19   καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ. γένοιτο γένοιτο.
72.20   Ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυιδ τοῦ υἱοῦ Ιεσσαι.

- Chapitre / chapter 72 -
72.1    {{For Solomon.}} O God, give thy judgment to the king, and thy righteousness to the king's son;
72.2    [that he may] judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
72.3    Let the mountains and the hills raise peace to thy people:
72.4    he shall judge the poor of the people in righteousness, and save the children of the needy; and shall bring low the false accuser.
72.5    And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever.
72.6    He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth.
72.7    In his days shall righteousness spring up; and abundance of peace till the moon be removed.
72.8    And he shall have dominion from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
72.9    The Ethiopians shall fall down before him; and his enemies shall lick the dust.
72.10   The kings of Tharsis, and the isles, shall bring presents: the kings of the Arabians and Saba shall offer gifts.
72.11   And all kings shall worship him; all the Gentiles shall serve him.
72.12   For he has delivered the poor from the oppressor; and the needy who had no helper.
72.13   He shall spare the poor and needy, and shall deliver the souls of the needy.
72.14   He shall redeem their souls from usury and injustice: and their name [shall be] precious before him.
72.15   And he shall live, and there shall be given him of the gold of Arabia: and [men] shall pray for him continually; [and] all the day shall they praise him.
72.16   There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains: the fruit thereof shall be exalted above Libanus, and they of the city shall flourish as grass of the earth.
72.17   Let his name be blessed for ever: his name shall endure longer than the sun: and all the tribes of the earth shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
72.18   Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders.
72.19   And blessed is his glorious name forever, even for ever and ever: and all the earth shall be filled with his glory. So be it, so be it.
72.20   The hymns of David the son of Jessae are ended.

- LIVRE TROISIÈME des Psaumes -
- Chapitre / chapter 73 -
73.1    Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. Ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός, τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.
73.2    ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες, παρ᾽ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου.
73.3    ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν,
73.4    ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν·
73.5    ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται.
73.6    διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία, περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν.
73.7    ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας·
73.8    διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν·
73.9    ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς.
73.10   διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα, καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς.
73.11   καὶ εἶπαν Πῶς ἔγνω ὁ θεός, καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ;
73.12   ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται· εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου.
73.13   καὶ εἶπα Ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου·
73.14   καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας.
73.15   εἰ ἔλεγον Διηγήσομαι οὕτως, ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα.
73.16   καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο· κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου,
73.17   ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν.
73.18   πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς, κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι.
73.19   πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα· ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν.
73.20   ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου, κύριε, ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις.
73.21   ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου, καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν,
73.22   καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων, κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί.
73.23   καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σοῦ, ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου,
73.24   ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με.
73.25   τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς;
73.26   ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου, ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
73.27   ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται, ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ.
73.28   ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν, τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων.

- BOOK THREE of Psalms -
- Chapitre / chapter 73 -
73.1    {{A Psalm for Asaph.}} How good is God to Israel, to the upright in heart!
73.2    But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped.
73.3    For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners.
73.4    For there is no sign of reluctance in their death: and [they have] firmness under their affliction.
73.5    They are not in the troubles of [other] men; and they shall not be scourged with [other] men.
73.6    Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness.
73.7    Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention.
73.8    They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily.
73.9    They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth.
73.10   Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them.
73.11   And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High?
73.12   Behold, these [are] the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth.
73.13   And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency.
73.14   For I was plagued all the day, and my reproof [was] every morning.
73.15   If I said, I will speak thus; behold, I [should] have broken covenant with the generation of thy children.
73.16   And I undertook to understand this, [but] it is too hard for me,
73.17   until I go into the sanctuary of God; [and so] understand the latter end.
73.18   Surely thou hast appointed [judgments] to them because of their crafty dealings: thou hast cast them down when they were lifted up.
73.19   How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity.
73.20   As the dream of one awakening, O Lord, in thy city thou wilt despise their image.
73.21   For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened.
73.22   But I [was] vile and knew not: I became brutish before thee.
73.23   Yet I am continually with thee: thou hast holden my right hand.
73.24   Thou hast guided me by thy counsel, and thou hast taken me to thyself with glory.
73.25   For what have I in heaven [but thee]? and what have I desired upon the earth beside thee?
73.26   My heart and my flesh have failed: [but] God [is the strength] of my heart, and God is my portion for ever.
73.27   For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish: thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee.
73.28   But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion.

- Chapitre / chapter 74 -
74.1    Συνέσεως τῷ Ασαφ. Ἵνα τί ἀπώσω, ὁ θεός, εἰς τέλος, ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου;
74.2    μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου, ἧς ἐκτήσω ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου, ὄρος Σιων τοῦτο, ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ.
74.3    ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος, ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου.
74.4    καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου, ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν.
74.5    ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω,
74.6    ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αὐτήν.
74.7    ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου, εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου.
74.8    εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό Δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς.
74.9    τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν, οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης, καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι.
74.10   ἕως πότε, ὁ θεός, ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός, παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος;
74.11   ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος;
74.12   ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος, εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς.
74.13   σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν, σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος.
74.14   σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος, ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν.
74.15   σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους, σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ.
74.16   σή ἐστιν ἡ ἡμέρα, καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ, σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον.
74.17   σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς· θέρος καὶ ἔαρ, σὺ ἔπλασας αὐτά.
74.18   μνήσθητι ταύτης· ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν *κύριον, καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου.
74.19   μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι, τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος.
74.20   ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου, ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν.
74.21   μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατῃσχυμμένος· πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου.
74.22   ἀνάστα, ὁ θεός, δίκασον τὴν δίκην σου· μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν.
74.23   μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου· ἡ ὑπερηφανία τῶν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ.

- Chapitre / chapter 74 -
74.1    {{[A Psalm] of instruction for Asaph.}} Wherefore hast thou rejected [us], O God, for ever? [wherefore] is thy wrath kindled against the sheep of thy pasture?
74.2    Remember thy congregation which thou hast purchased from the beginning; thou didst ransom the rod of thine inheritance; this mount Sion wherein thou hast dwelt.
74.3    Lift up thine hands against their pride continually; [because of] all that the enemy has done wickedly in thy holy places.
74.4    And they that hate thee have boasted in the midst of thy feast; they have set up their standards for signs,
74.5    ignorantly as it were in the entrance above;
74.6    they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter.
74.7    They have burnt thy sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of thy name.
74.8    They have said in their heart, [even] all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth.
74.9    We have not seen our signs; there is no longer a prophet; and [God] will not know us any more.
74.10   How long, O God, shall the enemy reproach? shall the enemy provoke thy name forever?
74.11   Wherefore turnest thou away thine hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever?
74.12   But God is our King of old; he has wrought salvation in the midst of the earth.
74.13   Thou didst establish the sea, in thy might, thou didst break to pieces the heads of the dragons in the water.
74.14   Thou didst break to pieces the heads of the dragon; thou didst give him [for] meat to the Ethiopian nations.
74.15   Thou didst cleave fountains and torrents; thou driedst up mighty rivers.
74.16   The day is thine, and the night is thine; thou hast prepared the sun and the moon.
74.17   Thou hast made all the borders of the earth; thou hast made summer and spring.
74.18   Remember this thy creation: an enemy has reproached the Lord, and a foolish people has provoked thy name.
74.19   Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee: forget not for ever the souls of thy poor.
74.20   Look upon thy covenant: for the dark [places] of the earth are filled with the habitations of iniquity.
74.21   let not the afflicted and shamed one be rejected: the poor and needy shall praise thy name.
74.22   Arise, O God, plead thy cause: remember thy reproaches that come from the foolish one all the day.
74.23   Forget not the voice of thy suppliants: let the pride of them that hate thee continually ascend before thee.

- Chapitre / chapter 75 -
75.1    Εἰς τὸ τέλος· μὴ διαφθείρῃς· ψαλμὸς τῷ Ασαφ ᾠδῆς. Ἐξομολογησόμεθά σοι, ὁ θεός, ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου.
75.2    διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου, ὅταν λάβω καιρόν· ἐγὼ εὐθύτητας κρινῶ.
75.3    ἐτάκη ἡ γῆ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ, ἐγὼ ἐστερέωσα τοὺς στύλους αὐτῆς. διάψαλμα.
75.4    εἶπα τοῖς παρανομοῦσιν Μὴ παρανομεῖτε, καὶ τοῖς ἁμαρτάνουσιν Μὴ ὑψοῦτε κέρας,
75.5    μὴ ἐπαίρετε εἰς ὕψος τὸ κέρας ὑμῶν, μὴ λαλεῖτε κατὰ τοῦ θεοῦ ἀδικίαν.
75.6    ὅτι οὔτε ἀπὸ ἐξόδων οὔτε ἀπὸ δυσμῶν οὔτε ἀπὸ ἐρήμων ὀρέων,
75.7    ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν, τοῦτον ταπεινοῖ καὶ τοῦτον ὑψοῖ.
75.8    ὅτι ποτήριον ἐν χειρὶ *κυρίου οἴνου ἀκράτου πλῆρες κεράσματος, καὶ ἔκλινεν ἐκ τούτου εἰς τοῦτο, πλὴν ὁ τρυγίας αὐτοῦ οὐκ ἐξεκενώθη, πίονται πάντες οἱ ἁμαρτωλοὶ τῆς γῆς.
75.9    ἐγὼ δὲ ἀγαλλιάσομαι εἰς τὸν αἰῶνα, ψαλῶ τῷ θεῷ Ιακωβ·
75.10   καὶ πάντα τὰ κέρατα τῶν ἁμαρτωλῶν συγκλάσω, καὶ ὑψωθήσεται τὰ κέρατα τοῦ δικαίου.

- Chapitre / chapter 75 -
75.1    {{For the end, Destroy not, a Psalm of a Song for Asaph.}} We will give thanks to thee, O God, we will give thanks, and call upon thy name:
75.2    I will declare all thy wonderful works. When I shall take a set time, I will judge righteously.
75.3    The earth is dissolved, and all that dwell in it: I have strengthened its pillars. Pause.
75.4    I said unto the transgressors, Do not transgress; and to the sinners, Lift not up the horn.
75.5    Lift not up your horn on high; speak not unrighteousness against God.
75.6    For [good comes] neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains.
75.7    For God is the judge; he puts down one, and raises up another.
75.8    For [there is] a cup in the hand of the Lord, full of unmingled wine; and h has turned [it] from side to side, but its dregs have not been wholly poured out; all the sinners of the earth shall drink [them].
75.9    But I will exult for ever: I will sing praises to the God of Jacob.
75.10   And I will break all the horns of sinners; but the horns of the righteous one shall be exalted.

- Chapitre / chapter 76 -
76.1    Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· ψαλμὸς τῷ Ασαφ, ᾠδὴ πρὸς τὸν Ἀσσύριον. Γνωστὸς ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ὁ θεός, ἐν τῷ Ισραηλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
76.2    καὶ ἐγενήθη ἐν εἰρήνῃ ὁ τόπος αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἐν Σιων·
76.3    ἐκεῖ συνέτριψεν τὰ κράτη τῶν τόξων, ὅπλον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον. διάψαλμα,
76.4    φωτίζεις σὺ θαυμαστῶς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων.
76.5    ἐταράχθησαν πάντες οἱ ἀσύνετοι τῇ καρδίᾳ, ὕπνωσαν ὕπνον αὐτῶν καὶ οὐχ εὗρον οὐδὲν πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πλούτου ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
76.6    ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου, ὁ θεὸς Ιακωβ, ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοὺς ἵππους.
76.7    σὺ φοβερὸς εἶ, καὶ τίς ἀντιστήσεταί σοι; ἀπὸ τότε ἡ ὀργή σου.
76.8    ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠκούτισας κρίσιν, γῆ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν
76.9    ἐν τῷ ἀναστῆναι εἰς κρίσιν τὸν θεὸν τοῦ σῶσαι πάντας τοὺς πραεῖς τῆς γῆς. διάψαλμα.
76.10   ὅτι ἐνθύμιον ἀνθρώπου ἐξομολογήσεταί σοι, καὶ ἐγκατάλειμμα ἐνθυμίου ἑορτάσει σοι.
76.11   εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε *κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν· πάντες οἱ κύκλῳ αὐτοῦ οἴσουσιν δῶρα
76.12   τῷ φοβερῷ καὶ ἀφαιρουμένῳ πνεύματα ἀρχόντων, φοβερῷ παρὰ τοῖς βασιλεῦσι τῆς γῆς.

- Chapitre / chapter 76 -
76.1    {{For the end, among the Hymns, a Psalm for Asaph; a Song for the Assyrian.}} God is known in Judea: his name is great in Israel.
76.2    And his place has been in peace, and his dwelling-place in Sion.
76.3    There he broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle. Pause.
76.4    Thou dost wonderfully shine forth from the everlasting mountains.
76.5    All the simple ones in heart were troubled; all the men of wealth have slept their sleep, and have found nothing in their hands.
76.6    At thy rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered.
76.7    Thou art terrible; and who shall withstand thee, because of thine anger?
76.8    Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
76.9    when God arose to judgment, to save all the meek in heart. Pause.
76.10   For the inward thought of man shall give thanks to thee: and the memorial of his inward thought shall keep a feast to thee.
76.11   Vow, and pay [your vows] to the Lord our God; all that are round about him shall bring gifts,
76.12   [even] to him that is terrible, and that takes away the spirits of princes; to him that is terrible among the kings of the earth.

- Chapitre / chapter 77 -
77.1    Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ Ιδιθουν· τῷ Ασαφ ψαλμός. Φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς τὸν θεόν, καὶ προσέσχεν μοι.
77.2    ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν θεὸν ἐξεζήτησα, ταῖς χερσίν μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠπατήθην· ἀπηνήνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου.
77.3    ἐμνήσθην τοῦ θεοῦ καὶ εὐφράνθην· ἠδολέσχησα, καὶ ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμά μου. διάψαλμα.
77.4    προκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα.
77.5    διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα·
77.6    νυκτὸς μετὰ τῆς καρδίας μου ἠδολέσχουν, καὶ ἔσκαλλεν τὸ πνεῦμά μου.
77.7    μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται κύριος καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι;
77.8    ἢ εἰς τέλος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀποκόψει ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν;
77.9    ἢ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτιρῆσαι ὁ θεὸς ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ; διάψαλμα.
77.10   καὶ εἶπα Νῦν ἠρξάμην, αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ὑψίστου.
77.11   ἐμνήσθην τῶν ἔργων κυρίου, ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῶν θαυμασίων σου
77.12   καὶ μελετήσω ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις σου καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασίν σου ἀδολεσχήσω.
77.13   ὁ θεός, ἐν τῷ ἁγίῳ ἡ ὁδός σου· τίς θεὸς μέγας ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν;
77.14   σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ ποιῶν θαυμάσια, ἐγνώρισας ἐν τοῖς λαοῖς τὴν δύναμίν σου·
77.15   ἐλυτρώσω ἐν τῷ βραχίονί σου τὸν λαόν σου, τοὺς υἱοὺς Ιακωβ καὶ Ιωσηφ. διάψαλμα.
77.16   εἴδοσάν σε ὕδατα, ὁ θεός, εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν, καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι, πλῆθος ἤχους ὑδάτων.
77.17   φωνὴν ἔδωκαν αἱ νεφέλαι, καὶ γὰρ τὰ βέλη σου διαπορεύονται·
77.18   φωνὴ τῆς βροντῆς σου ἐν τῷ τροχῷ, ἔφαναν αἱ ἀστραπαί σου τῇ οἰκουμένῃ, ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ.
77.19   ἐν τῇ θαλάσσῃ ἡ ὁδός σου, καὶ αἱ τρίβοι σου ἐν ὕδασι πολλοῖς, καὶ τὰ ἴχνη σου οὐ γνωσθήσονται.
77.20   ὡδήγησας ὡς πρόβατα τὸν λαόν σου ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων.

- Chapitre / chapter 77 -
77.1    {{For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph.}} I cried to the Lord with my voice, yea, my voice [was addressed] to God; and he gave heed to me.
77.2    In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; [even] with my hands by night before him, and I was not deceived; my soul refused to be comforted.
77.3    I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. Pause.
77.4    All mine enemies set a watch [against me]: I was troubled, and spoke not.
77.5    I considered the days of old, and remembered ancient ears.
77.6    And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, [saying],
77.7    Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more?
77.8    Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever?
77.9    Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? Pause.
77.10   And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High.
77.11   I remembered the works of the Lord; for I will remember thy wonders from the beginning.
77.12   And I will meditate on all thy works, and will consider thy doings.
77.13   O God, thy way is in the sanctuary; who is a great God as our God?
77.14   Thou art the God that doest wonders; thou hast made known thy power among the nations.
77.15   Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Pause.
77.16   The waters saw thee, O God, the waters saw thee, and feared; and the depths were troubled.
77.17   [There was] an abundant sound of waters: the clouds uttered a voice; for thine arrows went abroad.
77.18   The voice of thy thunder was abroad, and around thy lightnings appeared to the world; the earth trembled a quaked.
77.19   Thy way is in the sea, and thy paths in many waters, and thy footsteps cannot be known.
77.20   Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron.

- Chapitre / chapter 78 -
78.1    Συνέσεως τῷ Ασαφ. Προσέχετε, λαός μου, τὸν νόμον μου, κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου·
78.2    ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, φθέγξομαι προβλήματα ἀπ᾽ ἀρχῆς.
78.3    ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν,
78.4    οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις τοῦ *κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἃ ἐποίησεν.
78.5    καὶ ἀνέστησεν μαρτύριον ἐν Ιακωβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ισραηλ, ὅσα ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν,
78.6    ὅπως ἂν γνῷ γενεὰ ἑτέρα, υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι, καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν,
78.7    ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν,
78.8    ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα, γενεά, ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς.
78.9    υἱοὶ Εφραιμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου.
78.10   οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι
78.11   καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς,
78.12   ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ ἐποίησεν θαυμάσια ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν πεδίῳ Τάνεως.
78.13   διέρρηξεν θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς, ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν
78.14   καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός.
78.15   διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ
78.16   καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα.
78.17   καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ, παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ
78.18   καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν
78.19   καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν Μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ;
78.20   ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν, μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ;
78.21   διὰ τοῦτο ἤκουσεν *κύριος καὶ ἀνεβάλετο, καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν Ιακωβ, καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ισραηλ,
78.22   ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ θεῷ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ.
78.23   καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξεν
78.24   καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μαννα φαγεῖν καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς·
78.25   ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος, ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν.
78.26   ἀπῆρεν νότον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ λίβα
78.27   καὶ ἔβρεξεν ἐπ᾽ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσῶν πετεινὰ πτερωτά,
78.28   καὶ ἐπέπεσον εἰς μέσον τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν κύκλῳ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν,
78.29   καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα, καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ἤνεγκεν αὐτοῖς,
78.30   οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας αὐτῶν. ἔτι τῆς βρώσεως αὐτῶν οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν
78.31   καὶ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἀνέβη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ Ισραηλ συνεπόδισεν.
78.32   ἐν πᾶσιν τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ,
78.33   καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς.
78.34   ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς, ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν
78.35   καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστιν.
78.36   καὶ ἠπάτησαν αὐτὸν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτῷ,
78.37   ἡ δὲ καρδία αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα μετ᾽ αὐτοῦ, οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τῇ διαθήκῃ αὐτοῦ.
78.38   αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱλάσεται ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ οὐ διαφθερεῖ καὶ πληθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ·
78.39   καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν, πνεῦμα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον.
78.40   ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, παρώργισαν αὐτὸν ἐν γῇ ἀνύδρῳ;
78.41   καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ παρώξυναν.
78.42   οὐκ ἐμνήσθησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἡμέρας, ἧς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος,
78.43   ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτῳ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ Τάνεως·
78.44   καὶ μετέστρεψεν εἰς αἷμα τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτῶν, ὅπως μὴ πίωσιν·
78.45   ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν, καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ βάτραχον, καὶ διέφθειρεν αὐτούς·
78.46   καὶ ἔδωκεν τῇ ἐρυσίβῃ τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι·
78.47   ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ·
78.48   καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί·
78.49   ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ, θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν, ἀποστολὴν δι᾽ ἀγγέλων πονηρῶν·
78.50   ὡδοποίησεν τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισεν
78.51   καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν Αἰγύπτῳ, ἀπαρχὴν τῶν πόνων αὐτῶν ἐν τοῖς σκηνώμασι Χαμ.
78.52   καὶ ἀπῆρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡς ποίμνιον ἐν ἐρήμῳ
78.53   καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι, καὶ οὐκ ἐδειλίασαν, καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψεν θάλασσα.
78.54   καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτοῦ, ὄρος τοῦτο, ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ,
78.55   καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ.
78.56   καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο
78.57   καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠσυνθέτησαν καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν
78.58   καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοῖς βουνοῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν παρεζήλωσαν αὐτόν.
78.59   ἤκουσεν ὁ θεὸς καὶ ὑπερεῖδεν καὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τὸν Ισραηλ
78.60   καὶ ἀπώσατο τὴν σκηνὴν Σηλωμ, σκήνωμα αὐτοῦ, οὗ κατεσκήνωσεν ἐν ἀνθρώποις.
78.61   καὶ παρέδωκεν εἰς αἰχμαλωσίαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν καὶ τὴν καλλονὴν αὐτῶν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ
78.62   καὶ συνέκλεισεν εἰς ῥομφαίαν τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ὑπερεῖδεν.
78.63   τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγεν πῦρ, καὶ αἱ παρθένοι αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν·
78.64   οἱ ἱερεῖς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἔπεσαν, καὶ αἱ χῆραι αὐτῶν οὐ κλαυσθήσονται.
78.65   καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνῶν κύριος, ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου,
78.66   καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς.
78.67   καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωμα Ιωσηφ καὶ τὴν φυλὴν Εφραιμ οὐκ ἐξελέξατο·
78.68   καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν Ιουδα, τὸ ὄρος τὸ Σιων, ὃ ἠγάπησεν,
78.69   καὶ ᾠκοδόμησεν ὡς μονοκερώτων τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ, ἐν τῇ γῇ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα.
78.70   καὶ ἐξελέξατο Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὸν ἐκ τῶν ποιμνίων τῶν προβάτων,
78.71   ἐξόπισθεν τῶν λοχευομένων ἔλαβεν αὐτὸν ποιμαίνειν Ιακωβ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ Ισραηλ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ,
78.72   καὶ ἐποίμανεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκακίᾳ τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς συνέσεσι τῶν χειρῶν αὐτοῦ ὡδήγησεν αὐτούς.

- Chapitre / chapter 78 -
78.1    {{[A Psalm] of instruction for Asaph.}} Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
78.2    I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
78.3    All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
78.4    They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
78.5    And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
78.6    that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
78.7    That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
78.8    That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
78.9    The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
78.10   They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
78.11   And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] shewed them;
78.12   the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
78.13   He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
78.14   And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
78.15   he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
78.16   And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
78.17   And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
78.18   And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
78.19   They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
78.20   Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
78.21   Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
78.22   Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
78.23   Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
78.24   and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
78.25   Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
78.26   He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind.
78.27   And e rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
78.28   And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
78.29   So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
78.30   They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
78.31   then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
78.32   In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
78.33   And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
78.34   When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
78.35   And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
78.36   Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
78.37   For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
78.38   But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
78.39   And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
78.40   How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
78.41   Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
78.42   They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
78.43   How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
78.44   and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
78.45   He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
78.46   And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
78.47   He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
78.48   And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
78.49   He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
78.50   He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
78.51   and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
78.52   And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
78.53   And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
78.54   And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
78.55   And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
78.56   Ye they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
78.57   And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
78.58   And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
78.59   God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
78.60   And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men.
78.61   And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
78.62   And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
78.63   Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
78.64   Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
78.65   So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
78.66   And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
78.67   And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
78.68   but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
78.69   And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
78.70   He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
78.71   He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
78.72   So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.

- Chapitre / chapter 79 -
79.1    Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. Ὁ θεός, ἤλθοσαν ἔθνη εἰς τὴν κληρονομίαν σου, ἐμίαναν τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου, ἔθεντο Ιερουσαλημ εἰς ὀπωροφυλάκιον.
79.2    ἔθεντο τὰ θνησιμαῖα τῶν δούλων σου βρώματα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, τὰς σάρκας τῶν ὁσίων σου τοῖς θηρίοις τῆς γῆς·
79.3    ἐξέχεαν τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς ὕδωρ κύκλῳ Ιερουσαλημ, καὶ οὐκ ἦν ὁ θάπτων.
79.4    ἐγενήθημεν ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, μυκτηρισμὸς καὶ χλευασμὸς τοῖς κύκλῳ ἡμῶν.
79.5    ἕως πότε, *κύριε, ὀργισθήσῃ εἰς τέλος, ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ὁ ζῆλός σου;
79.6    ἔκχεον τὴν ὀργήν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ γινώσκοντά σε καὶ ἐπὶ βασιλείας, αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο,
79.7    ὅτι κατέφαγον τὸν Ιακωβ καὶ τὸν τόπον αὐτοῦ ἠρήμωσαν.
79.8    μὴ μνησθῇς ἡμῶν ἀνομιῶν ἀρχαίων· ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου, ὅτι ἐπτωχεύσαμεν σφόδρα.
79.9    βοήθησον ἡμῖν, ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν· ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, ῥῦσαι ἡμᾶς καὶ ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου,
79.10   μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν; καὶ γνωσθήτω ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ἡμῶν ἡ ἐκδίκησις τοῦ αἵματος τῶν δούλων σου τοῦ ἐκκεχυμένου.
79.11   εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ὁ στεναγμὸς τῶν πεπεδημένων, κατὰ τὴν μεγαλωσύνην τοῦ βραχίονός σου περιποίησαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων.
79.12   ἀπόδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν ἑπταπλασίονα εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, ὃν ὠνείδισάν σε, κύριε.
79.13   ἡμεῖς δὲ λαός σου καὶ πρόβατα τῆς νομῆς σου ἀνθομολογησόμεθά σοι εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἐξαγγελοῦμεν τὴν αἴνεσίν σου.

- Chapitre / chapter 79 -
79.1    {{A Psalm for Asaph.}} O God, the heathen are come into thine inheritance; they have polluted thy holy temple; they have made Jerusalem a storehouse of fruits.
79.2    They have given the dead bodies of thy servants [to be] food for the birds of the sky, the flesh of thy holy ones for the wild beasts of the earth.
79.3    They have shed their blood as water, round about Jerusalem; and there was none to bury [them].
79.4    We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them [that are] round about us.
79.5    How long, O Lord? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?
79.6    Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms which have not called upon thy name.
79.7    For they have devoured Jacob, and laid his place waste.
79.8    Remember not our old transgressions; let thy tender mercies speedily prevent us; for we are greatly impoverished.
79.9    Help us, O God our Saviour; for the glory of thy name, O Lord, deliver us; and be merciful to our sins, for thy name's sake.
79.10   Lets haply they should say among the heathen, Where is their God? and let the avenging of thy servant's blood that has been shed be known among the heathen before our eyes.
79.11   Let the groaning of the prisoners come in before thee; according to the greatness of thine arm preserve the sons of the slain ones.
79.12   Repay to our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached thee, O Lord.
79.13   For we are thy people and the sheep of thy pasture; we will give thee thanks for ever; we will declare thy praise throughout all generations.

- Chapitre / chapter 80 -
80.1    Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων· μαρτύριον τῷ Ασαφ, ψαλμὸς ὑπὲρ τοῦ Ἀσσυρίου. Ὁ ποιμαίνων τὸν Ισραηλ, πρόσχες, ὁ ὁδηγῶν ὡσεὶ πρόβατα τὸν Ιωσηφ, ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν, ἐμφάνηθι.
80.2    ἐναντίον Εφραιμ καὶ Βενιαμιν καὶ Μανασση ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σῶσαι ἡμᾶς.
80.3    ὁ θεός, ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα.
80.4    *κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ἕως πότε ὀργίζῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου,
80.5    ψωμιεῖς ἡμᾶς ἄρτον δακρύων καὶ ποτιεῖς ἡμᾶς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρῳ;
80.6    ἔθου ἡμᾶς εἰς ἀντιλογίαν τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, καὶ οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ἐμυκτήρισαν ἡμᾶς.
80.7    κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα. διάψαλμα.
80.8    ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετῆρας, ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν·
80.9    ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ.
80.10   ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ θεοῦ·
80.11   ἐξέτεινεν τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης καὶ ἕως ποταμοῦ τὰς παραφυάδας αὐτῆς.
80.12   ἵνα τί καθεῖλες τὸν φραγμὸν αὐτῆς καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν;
80.13   ἐλυμήνατο αὐτὴν σῦς ἐκ δρυμοῦ, καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν.
80.14   ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον δή, ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην
80.15   καὶ κατάρτισαι αὐτήν, ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου, καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου, ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ.
80.16   ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη· ἀπὸ ἐπιτιμήσεως τοῦ προσώπου σου ἀπολοῦνται.
80.17   γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπ᾽ ἄνδρα δεξιᾶς σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου, ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ·
80.18   καὶ οὐ μὴ ἀποστῶμεν ἀπὸ σοῦ, ζωώσεις ἡμᾶς, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικαλεσόμεθα.
80.19   *κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα.

- Chapitre / chapter 80 -
80.1    {{For the end, for alternate [strains], a testimony for Asaph, a Psalm concerning the Assyrian.}} Attend, O Shepherd of Israel, who guidest Joseph like a flock; thou who sittest upon the cherubs, manifest thyself;
80.2    before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up thy power, and come to deliver us.
80.3    Turn us, O God, and cause thy face to shine; and we shall be delivered.
80.4    O Lord God of hosts, how long art thou angry with the prayer of thy servant?
80.5    Thou wilt feed us with bread of tears; and wilt cause us to drink tears by measure.
80.6    Thou has made us a strife to our neighbours; and our enemies have mocked at us.
80.7    Turn us, O Lord God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. Pause.
80.8    Thou hast transplanted a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
80.9    Thou madest a way before it, and didst cause its roots to strike, and the land was filled [with it].
80.10   Its shadow covered the mountains, and its shoots [equaled] the goodly cedars.
80.11   It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river.
80.12   Wherefore hast thou broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it?
80.13   The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it.
80.14   O God of hosts, turn, we pray thee: look on [us] from heaven, and behold and visit this vine;
80.15   and restore that which thy right hand has planted: and look on the son of man whom thou didst strengthen for thyself.
80.16   [It is] burnt with fire and dug up: they shall perish at the rebuke of thy presence.
80.17   Let thy hand be upon the man of thy right hand, and upon the son of man whom thou didst strengthen for thyself.
80.18   So will we not depart from thee: thou shalt quicken us, and we will call upon thy name.
80.19   Turn us, O Lord God of hosts, and make thy face to shine; and we shall be saved.

- Chapitre / chapter 81 -
81.1    Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· τῷ Ασαφ ψαλμός. Ἀγαλλιᾶσθε τῷ θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν, ἀλαλάξατε τῷ θεῷ Ιακωβ·
81.2    λάβετε ψαλμὸν καὶ δότε τύμπανον, ψαλτήριον τερπνὸν μετὰ κιθάρας·
81.3    σαλπίσατε ἐν νεομηνίᾳ σάλπιγγι, ἐν εὐσήμῳ ἡμέρᾳ ἑορτῆς ἡμῶν·
81.4    ὅτι πρόσταγμα τῷ Ισραηλ ἐστὶν καὶ κρίμα τῷ θεῷ Ιακωβ.
81.5    μαρτύριον ἐν τῷ Ιωσηφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου· γλῶσσαν, ἣν οὐκ ἔγνω, ἤκουσεν·
81.6    ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ, αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν.
81.7    Ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με, καὶ ἐρρυσάμην σε· ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος, ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας. διάψαλμα.
81.8    ἄκουσον, λαός μου, καὶ διαμαρτύρομαί σοι· Ισραηλ, ἐὰν ἀκούσῃς μου,
81.9    οὐκ ἔσται ἐν σοὶ θεὸς πρόσφατος, οὐδὲ προσκυνήσεις θεῷ ἀλλοτρίῳ·
81.10   ἐγὼ γάρ εἰμι *κύριος ὁ θεός σου ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου· πλάτυνον τὸ στόμα σου, καὶ πληρώσω αὐτό.
81.11   καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου, καὶ Ισραηλ οὐ προσέσχεν μοι·
81.12   καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν, πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.
81.13   εἰ ὁ λαός μου ἤκουσέν μου, Ισραηλ ταῖς ὁδοῖς μου εἰ ἐπορεύθη,
81.14   ἐν τῷ μηδενὶ ἂν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον τὴν χεῖρά μου.
81.15   οἱ ἐχθροὶ *κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ, καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα.
81.16   καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς.


- Chapitre / chapter 81 -
81.1    {{For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses.}} Rejoice ye in God our helper; shout aloud to the God of Jacob.
81.2    Take a psalm, and produce the timbrel, the pleasant psaltery with the harp.
81.3    Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast.
81.4    For [this] is an ordinance for Israel, and a statute of the God of Jacob.
81.5    He made it [to be] a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt: he heard a language which he understood not.
81.6    He removed his back from burdens: his hands slaved in making the baskets.
81.7    Thou didst call upon me in trouble, and I delivered thee; I heard thee in the secret place of the storm: I proved thee at the water of Strife. Pause.
81.8    Hear, my people, and I will speak to thee, O Israel; and I will testify to thee: if thou wilt hearken to me;
81.9    there shall be no new god in thee; neither shalt thou worship a strange god.
81.10   For I am the Lord thy God, that brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
81.11   But my people hearkened not to my voice; and Israel gave no heed to me.
81.12   So I let them go after the ways of their own hearts: they will go on in their own ways.
81.13   If my people had hearkened to me, if Israel had walked in my ways,
81.14   I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them.
81.15   The Lord's enemies [should have] lied to him: but their time shall be for ever.
81.16   And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock.


- Chapitre / chapter 82 -
82.1    Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. Ὁ θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν, ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρίνει
82.2    Ἕως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλῶν λαμβάνετε; διάψαλμα.
82.3    κρίνατε ὀρφανὸν καὶ πτωχόν, ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε·
82.4    ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ῥύσασθε.
82.5    οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν, ἐν σκότει διαπορεύονται· σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
82.6    ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες·
82.7    ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνῄσκετε καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε.
82.8    ἀνάστα, ὁ θεός, κρῖνον τὴν γῆν, ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν.

- Chapitre / chapter 82 -
82.1    {{A Psalm for Asaph.}} God stands in the assembly of gods; and in the midst [of them] will judge gods.
82.2    How long will ye judge unrighteously, and accept the persons of sinners? Pause.
82.3    Judge the orphan and poor: do justice to the low and needy.
82.4    Rescue the needy, and deliver the poor out of the hand of the sinner.
82.5    They know not, nor understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth shall be shaken.
82.6    I have said, Ye are gods; and all [of you] children of the Most High.
82.7    But ye die as men, and fall as one of the princes.
82.8    Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.

- Chapitre / chapter 83 -
83.1    Ὠιδὴ ψαλμοῦ τῷ Ασαφ. Ὁ θεός, τίς ὁμοιωθήσεταί σοι; μὴ σιγήσῃς μηδὲ καταπραύνῃς, ὁ θεός·
83.2    ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν, καὶ οἱ μισοῦντές σε ἦραν κεφαλήν,
83.3    ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου·
83.4    εἶπαν Δεῦτε καὶ ἐξολεθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους, καὶ οὐ μὴ μνησθῇ τὸ ὄνομα Ισραηλ ἔτι.
83.5    ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοίᾳ ἐπὶ τὸ αὐτό, κατὰ σοῦ διαθήκην διέθεντο
83.6    τὰ σκηνώματα τῶν Ιδουμαίων καὶ οἱ Ισμαηλῖται, Μωαβ καὶ οἱ Αγαρηνοί,
83.7    Γεβαλ καὶ Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τῶν κατοικούντων Τύρον·
83.8    καὶ γὰρ καὶ Ασσουρ συμπαρεγένετο μετ᾽ αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς ἀντίλημψιν τοῖς υἱοῖς Λωτ. διάψαλμα.
83.9    ποίησον αὐτοῖς ὡς τῇ Μαδιαμ καὶ τῷ Σισαρα, ὡς ὁ Ιαβιν ἐν τῷ χειμάρρῳ Κισων·
83.10   ἐξωλεθρεύθησαν ἐν Αενδωρ, ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τῇ γῇ.
83.11   θοῦ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν ὡς τὸν Ωρηβ καὶ Ζηβ καὶ Ζεβεε καὶ Σαλμανα πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν,
83.12   οἵτινες εἶπαν Κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ.
83.13   ὁ θεός μου, θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχόν, ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου·
83.14   ὡσεὶ πῦρ, ὃ διαφλέξει δρυμόν, ὡς εἰ φλὸξ κατακαύσαι ὄρη,
83.15   οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τῇ καταιγίδι σου καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ταράξεις αὐτούς.
83.16   πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας, καὶ ζητήσουσιν τὸ ὄνομά σου, *κύριε.
83.17   αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν
83.18   καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοι *κύριος, σὺ μόνος ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.

- Chapitre / chapter 83 -
83.1    {{A Song of a Psalm for Asaph.}} O God, who shall be compared to thee? be not silent, neither be still, O God.
83.2    For behold, thine enemies have made a noise; and they that hate thee have lifted up the head.
83.3    Against thy people they have craftily imagined a device, and have taken counsel against thy saints.
83.4    They have said, Come, and let us utterly destroy them out of the nation; and let the name of Israel be remembered no more at all.
83.5    For they have taken counsel together with one consent: they have made a confederacy against thee;
83.6    even the tents of the Idumeans, and the Ismaelites; Moab, and the Agarenes;
83.7    Gebal, and Ammon, and Amalec; the Philistines also, with them that dwell at Tyre.
83.8    Yea, Assur too is come with them: they have become a help to the children of Lot. Pause.
83.9    Do thou to them as to Madiam, and to Sisera; as to Jabin at the brook of Kison.
83.10   They were utterly destroyed at Aendor: they became as dung for the earth.
83.11   Make their princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana; [even] all their princes:
83.12   who said, let us take to ourselves the altar of God as an inheritance.
83.13   O my God, make them as a wheel; as stubble before the face of the wind.
83.14   As fire which shall burn up a wood, as the flame may consume the mountains;
83.15   so shalt thou persecute them with thy tempest, and trouble them in thine anger.
83.16   Fill their faces with dishonour; so shall they seek thy name, O Lord.
83.17   Let them be ashamed and troubled for evermore; yea, let them be confounded and destroyed.
83.18   And let them know that thy name is Lord; that thou alone art Most High over all the earth.

- Chapitre / chapter 84 -
84.1    Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός. Ὡς ἀγαπητὰ τὰ σκηνώματά σου, *κύριε τῶν δυνάμεων.
84.2    ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει ἡ ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ *κυρίου, ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ θεὸν ζῶντα.
84.3    καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ, οὗ θήσει τὰ νοσσία αὐτῆς, τὰ θυσιαστήριά σου, *κύριε τῶν δυνάμεων, ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου.
84.4    μακάριοι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων αἰνέσουσίν σε. διάψαλμα.
84.5    μακάριος ἀνήρ, οὗ ἐστιν ἡ ἀντίλημψις αὐτοῦ παρὰ σοῦ, κύριε· ἀναβάσεις ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ διέθετο
84.6    ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ κλαυθμῶνος εἰς τόπον, ὃν ἔθετο· καὶ γὰρ εὐλογίας δώσει ὁ νομοθετῶν.
84.7    πορεύσονται ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν, ὀφθήσεται ὁ θεὸς τῶν θεῶν ἐν Σιων.
84.8    *κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου ἐνώτισαι, ὁ θεὸς Ιακωβ. διάψαλμα.
84.9    ὑπερασπιστὰ ἡμῶν, ἰδέ, ὁ θεός, καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου.
84.10   ὅτι κρείσσων ἡμέρα μία ἐν ταῖς αὐλαῖς σου ὑπὲρ χιλιάδας· ἐξελεξάμην παραρριπτεῖσθαι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ μᾶλλον ἢ οἰκεῖν ἐν σκηνώμασιν ἁμαρτωλῶν.
84.11   ὅτι ἔλεον καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ *κύριος ὁ θεός, χάριν καὶ δόξαν δώσει· *κύριος οὐ στερήσει τὰ ἀγαθὰ τοὺς πορευομένους ἐν ἀκακίᾳ.
84.12   *κύριε τῶν δυνάμεων, μακάριος ἄνθρωπος ὁ ἐλπίζων ἐπὶ σέ.

- Chapitre / chapter 84 -
84.1    {{For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses.}} How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts!
84.2    My soul longs, and faints for the courts of the Lord: my heart and my flesh have exulted in the living god.
84.3    Yea, the sparrow has found himself a home, and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young, [even] thine altars, O Lord of hosts my King, and my God.
84.4    Blessed are they that dwell in thy house: they will praise thee evermore. Pause.
84.5    Blessed is the man whose help is of thee, O Lord; in his heart he has purposed to go up
84.6    the valley of weeping, to the place which he has appointed, for [there] the law-giver will grant blessings.
84.7    They shall go from strength to strength: the God of gods shall be seen in Sion.
84.8    O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob. Pause.
84.9    Behold, O God our defender, and look upon the face of thine anointed.
84.10   For one day in thy courts is better than thousands. I would rather be an abject in the house of God, than dwell in the tents of sinners.
84.11   For the Lord loves mercy and truth: God will give grace and glory: the Lord will not withhold good things from them that walk in innocence.
84.12   O Lord of hosts, blessed is the man that trusts in thee.

- Chapitre / chapter 85 -
85.1    Εἰς τὸ τέλος· τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός. Εὐδόκησας, *κύριε, τὴν γῆν σου, ἀπέστρεψας τὴν αἰχμαλωσίαν Ιακωβ·
85.2    ἀφῆκας τὰς ἀνομίας τῷ λαῷ σου, ἐκάλυψας πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. διάψαλμα.
85.3    κατέπαυσας πᾶσαν τὴν ὀργήν σου, ἀπέστρεψας ἀπὸ ὀργῆς θυμοῦ σου.
85.4    ἐπίστρεψον ἡμᾶς, ὁ θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν, καὶ ἀπόστρεψον τὸν θυμόν σου ἀφ᾽ ἡμῶν.
85.5    μὴ εἰς τὸν αἰῶνα ὀργισθήσῃ ἡμῖν ἢ διατενεῖς τὴν ὀργήν σου ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν;
85.6    ὁ θεός, σὺ ἐπιστρέψας ζωώσεις ἡμᾶς, καὶ ὁ λαός σου εὐφρανθήσεται ἐπὶ σοί.
85.7    δεῖξον ἡμῖν, *κύριε, τὸ ἔλεός σου καὶ τὸ σωτήριόν σου δῴης ἡμῖν.
85.8    ἀκούσομαι τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ *κύριος ὁ θεός, ὅτι λαλήσει εἰρήνην ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ἐπιστρέφοντας πρὸς αὐτὸν καρδίαν.
85.9    πλὴν ἐγγὺς τῶν φοβουμένων αὐτὸν τὸ σωτήριον αὐτοῦ τοῦ κατασκηνῶσαι δόξαν ἐν τῇ γῇ ἡμῶν.
85.10   ἔλεος καὶ ἀλήθεια συνήντησαν, δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη κατεφίλησαν·
85.11   ἀλήθεια ἐκ τῆς γῆς ἀνέτειλεν, καὶ δικαιοσύνη ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν.
85.12   καὶ γὰρ ὁ *κύριος δώσει χρηστότητα, καὶ ἡ γῆ ἡμῶν δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς·
85.13   δικαιοσύνη ἐναντίον αὐτοῦ προπορεύσεται καὶ θήσει εἰς ὁδὸν τὰ διαβήματα αὐτοῦ.

- Chapitre / chapter 85 -
85.1    {{For the end, a Psalm for the sons of Core.}} O Lord, thou has taken pleasure in thy land: thou hast turned back the captivity of Jacob.
85.2    Thou hast forgiven thy people their transgressions; thou has covered all their sins. Pause.
85.3    Thou has caused all thy wrath to cease: thou hast turned from thy fierce anger.
85.4    Turn us, O God of our salvation, and turn thy anger away from us.
85.5    Wouldest thou be angry with us for ever? or wilt thou continue thy wrath from generation to generation?
85.6    O God, thou wilt turn and quicken us; and thy people shall rejoice in thee.
85.7    Shew us thy mercy, O Lord, and grant us thy salvation.
85.8    I will hear what the Lord God will say concerning me: for he shall speak peace to his people, and to his saints, and to those that turn their heart toward him.
85.9    Moreover his salvation is near them that fear him; that glory may dwell in our land.
85.10   Mercy and truth are met together: righteousness and peace have kissed [each other].
85.11   Truth has sprung out of the earth; and righteousness has looked down from heaven.
85.12   For the Lord will give goodness; and our land shall yield her fruit.
85.13   Righteousness shall go before him; and shall set his steps in the way.

- Chapitre / chapter 86 -
86.1    Προσευχὴ τῷ Δαυιδ. Κλῖνον, *κύριε, τὸ οὖς σου καὶ ἐπάκουσόν μου, ὅτι πτωχὸς καὶ πένης εἰμὶ ἐγώ.
86.2    φύλαξον τὴν ψυχήν μου, ὅτι ὅσιός εἰμι· σῶσον τὸν δοῦλόν σου, ὁ θεός μου, τὸν ἐλπίζοντα ἐπὶ σέ.
86.3    ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι πρὸς σὲ κεκράξομαι ὅλην τὴν ἡμέραν.
86.4    εὔφρανον τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου σου, ὅτι πρὸς σέ, κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου.
86.5    ὅτι σύ, κύριε, χρηστὸς καὶ ἐπιεικὴς καὶ πολυέλεος πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις σε.
86.6    ἐνώτισαι, *κύριε, τὴν προσευχήν μου καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου.
86.7    ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου ἐκέκραξα πρὸς σέ, ὅτι εἰσήκουσάς μου.
86.8    οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, κύριε, καὶ οὐκ ἔστιν κατὰ τὰ ἔργα σου.
86.9    πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐποίησας, ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, κύριε, καὶ δοξάσουσιν τὸ ὄνομά σου,
86.10   ὅτι μέγας εἶ σὺ καὶ ποιῶν θαυμάσια, σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος ὁ μέγας.
86.11   ὁδήγησόν με, *κύριε, τῇ ὁδῷ σου, καὶ πορεύσομαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου· εὐφρανθήτω ἡ καρδία μου τοῦ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου.
86.12   ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε ὁ θεός μου, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου καὶ δοξάσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα,
86.13   ὅτι τὸ ἔλεός σου μέγα ἐπ᾽ ἐμὲ καὶ ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐξ ᾅδου κατωτάτου.
86.14   ὁ θεός, παράνομοι ἐπανέστησαν ἐπ᾽ ἐμέ, καὶ συναγωγὴ κραταιῶν ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου καὶ οὐ προέθεντό σε ἐνώπιον αὐτῶν.
86.15   καὶ σύ, κύριε ὁ θεός, οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός.
86.16   ἐπίβλεψον ἐπ᾽ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, δὸς τὸ κράτος σου τῷ παιδί σου καὶ σῶσον τὸν υἱὸν τῆς παιδίσκης σου.
86.17   ποίησον μετ᾽ ἐμοῦ σημεῖον εἰς ἀγαθόν, καὶ ἰδέτωσαν οἱ μισοῦντές με καὶ αἰσχυνθήτωσαν, ὅτι σύ, *κύριε, ἐβοήθησάς μοι καὶ παρεκάλεσάς με.

- Chapitre / chapter 86 -
86.1    {{A Prayer of David.}} O Lord, incline thine ear, and hearken to me; for I am poor and needy.
86.2    Preserve my soul, for I am holy; save thy servant, O God, who hopes in thee.
86.3    Pity me, O Lord: for to thee will I cry all the day.
86.4    Rejoice the sold of thy servant: for to thee, O Lord, have I lifted up my soul.
86.5    For thou, O Lord, art kind, and gentle; and plenteous in mercy to all that call upon thee.
86.6    Give ear to my prayer, o Lord; and attend to the voice of my supplication.
86.7    In the day of my trouble I cried to thee: for thou didst hear me.
86.8    There is none like to thee, O Lord, among the god; and there are no [works] like to thy works.
86.9    All nations whom thou hast made shall come, and shall worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
86.10   For thou art great, and doest wonders: thou art the only [and] the great God.
86.11   Guide me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: let my heart rejoice, that I may fear thy name.
86.12   I will give thee thanks, O Lord my God, with all my heart; and I will glorify thy name for ever.
86.13   For thy mercy is great toward me; and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
86.14   O God, transgressors have risen up against me, and an assembly of violent [men] have sought my life; and have not set thee before them.
86.15   But thou, O Lord God, art compassionate and merciful, long-suffering, and abundant in mercy and true.
86.16   Look thou upon me, and have mercy upon me: give thy strength to thy servant, and save the son of thine handmaid.
86.17   Establish with me a token for good; and let them that hate me see [it] and be ashamed; because thou, O Lord, hast helped me, and comforted me.

- Chapitre / chapter 87 -
87.1    Τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμὸς ᾠδῆς. Οἱ θεμέλιοι αὐτοῦ ἐν τοῖς ὄρεσιν τοῖς ἁγίοις·
87.2    ἀγαπᾷ *κύριος τὰς πύλας Σιων ὑπὲρ πάντα τὰ σκηνώματα Ιακωβ.
87.3    δεδοξασμένα ἐλαλήθη περὶ σοῦ, ἡ πόλις τοῦ θεοῦ. διάψαλμα.
87.4    μνησθήσομαι Ρααβ καὶ Βαβυλῶνος τοῖς γινώσκουσίν με· καὶ ἰδοὺ ἀλλόφυλοι καὶ Τύρος καὶ λαὸς Αἰθιόπων, οὗτοι ἐγενήθησαν ἐκεῖ.
87.5    Μήτηρ Σιων, ἐρεῖ ἄνθρωπος, καὶ ἄνθρωπος ἐγενήθη ἐν αὐτῇ, καὶ αὐτὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν ὁ ὕψιστος.
87.6    *κύριος διηγήσεται ἐν γραφῇ λαῶν καὶ ἀρχόντων τούτων τῶν γεγενημένων ἐν αὐτῇ. διάψαλμα.
87.7    ὡς εὐφραινομένων πάντων ἡ κατοικία ἐν σοί.

- Chapitre / chapter 87 -
87.1    {{A Psalm of a Song for the sons of Core.}} His foundations are in the holy mountains.
87.2    The Lord loves the gates of Sion, more than all the tabernacles of Jacob.
87.3    Glorious things have been spoken of thee, O city of God. Pause.
87.4    I will make mention of Raab and Babylon to them that know me: behold also the Philistines, and Tyre, and the people of the Ethiopians: these were born there.
87.5    A man shall say, Sion [is my] mother; and [such] a man was born in her; and the Highest himself has founded her.
87.6    The Lord shall recount [it] in the writing of the people, and of these princes that were born in her.
87.7    The dwelling of all within thee is [as the dwelling] of those that rejoice.

- Chapitre / chapter 88 -
88.1    Ὠιδὴ ψαλμοῦ τοῖς υἱοῖς Κορε· εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ μαελεθ τοῦ ἀποκριθῆναι· συνέσεως Αιμαν τῷ Ισραηλίτῃ. *κύριε ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου·
88.2    εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου, κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου, κύριε.
88.3    ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισεν·
88.4    προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος,
88.5    ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν.
88.6    ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου.
88.7    ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου, καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπήγαγες. διάψαλμα.
88.8    ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς, παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην.
88.9    οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας· ἐκέκραξα πρὸς σέ, *κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου
88.10   Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια; ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσιν, καὶ ἐξομολογήσονταί σοι;
88.11   μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ;
88.12   μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ;
88.13   κἀγὼ πρὸς σέ, *κύριε, ἐκέκραξα, καὶ τὸ πρωὶ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε.
88.14   ἵνα τί, *κύριε, ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ;
88.15   πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου, ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην.
88.16   ἐπ᾽ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου, καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με,
88.17   ἐκύκλωσάν με ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν, περιέσχον με ἅμα.
88.18   ἐμάκρυνας ἀπ᾽ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας.

- Chapitre / chapter 88 -
88.1    {{A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive [strains], of instruction for Aeman the Israelite.}} O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee.
88.2    Let my prayer come in before thee; incline thine ear to my supplication, O Lord.
88.3    For my soul is filled with troubles, and my life has drawn nigh to Hades.
88.4    I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help;
88.5    free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom thou rememberest no more; and they are rejected from thy hand.
88.6    They laid me in the lowest pit, in dark [places], and in the shadow of death.
88.7    Thy wrath has pressed heavily upon me, and thou hast brought upon me all thy billows. Pause.
88.8    Thou hast removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth.
88.9    Mine eyes are dimmed from poverty; but I cried to thee, O Lord, all the day; I spread forth my hands to thee.
88.10   Wilt thou work wonders for the dead? or shall physicians raise [them] up, that they shall praise thee?
88.11   Shall any one declare thy mercy in the tomb? and thy truth in destruction?
88.12   Shall thy wonders be known in darkness? and thy righteousness in a forgotten land?
88.13   But I cried to thee, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee.
88.14   Wherefore, O Lord, dost thou reject my prayer, [and] turn thy face away from me?
88.15   I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair.
88.16   Thy wrath has passed over me; and thy terrors have greatly disquieted me.
88.17   They compassed me like water; all the day they beset me together.
88.18   Thou hast put far from me [every] friend, and mine acquaintances because of [my] wretchedness.

- Chapitre / chapter 89 -
89.1    Συνέσεως Αιθαν τῷ Ισραηλίτῃ. Τὰ ἐλέη σου, *κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι, εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου,
89.2    ὅτι εἶπας Εἰς τὸν αἰῶνα ἔλεος οἰκοδομηθήσεται· ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἑτοιμασθήσεται ἡ ἀλήθειά σου
89.3    Διεθέμην διαθήκην τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, ὤμοσα Δαυιδ τῷ δούλῳ μου
89.4    Ἕως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου. διάψαλμα.
89.5    ἐξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου, *κύριε, καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν ἐκκλησίᾳ ἁγίων.
89.6    ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ *κυρίῳ, καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ *κυρίῳ ἐν υἱοῖς θεοῦ;
89.7    ὁ θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων, μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ.
89.8    *κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, τίς ὅμοιός σοι; δυνατὸς εἶ, *κύριε, καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου.
89.9    σὺ δεσπόζεις τοῦ κράτους τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ σάλον τῶν κυμάτων αὐτῆς σὺ καταπραύνεις.
89.10   σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου.
89.11   σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί, καὶ σή ἐστιν ἡ γῆ· τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς σὺ ἐθεμελίωσας.
89.12   τὸν βορρᾶν καὶ θαλάσσας σὺ ἔκτισας, Θαβωρ καὶ Ερμων ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται.
89.13   σὸς ὁ βραχίων μετὰ δυναστείας· κραταιωθήτω ἡ χείρ σου, ὑψωθήτω ἡ δεξιά σου.
89.14   δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία τοῦ θρόνου σου, ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου.
89.15   μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν· *κύριε, ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται
89.16   καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται.
89.17   ὅτι τὸ καύχημα τῆς δυνάμεως αὐτῶν εἶ σύ, καὶ ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμῶν.
89.18   ὅτι τοῦ *κυρίου ἡ ἀντίλημψις καὶ τοῦ ἁγίου Ισραηλ βασιλέως ἡμῶν.
89.19   τότε ἐλάλησας ἐν ὁράσει τοῖς ὁσίοις σου καὶ εἶπας Ἐθέμην βοήθειαν ἐπὶ δυνατόν, ὕψωσα ἐκλεκτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ μου·
89.20   εὗρον Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου, ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ μου ἔχρισα αὐτόν.
89.21   ἡ γὰρ χείρ μου συναντιλήμψεται αὐτῷ, καὶ ὁ βραχίων μου κατισχύσει αὐτόν·
89.22   οὐκ ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὐτῷ, καὶ υἱὸς ἀνομίας οὐ προσθήσει τοῦ κακῶσαι αὐτόν·
89.23   καὶ συγκόψω τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ τοὺς μισοῦντας αὐτὸν τροπώσομαι.
89.24   καὶ ἡ ἀλήθειά μου καὶ τὸ ἔλεός μου μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ ὀνόματί μου ὑψωθήσεται τὸ κέρας αὐτοῦ·
89.25   καὶ θήσομαι ἐν θαλάσσῃ χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐν ποταμοῖς δεξιὰν αὐτοῦ.
89.26   αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με Πατήρ μου εἶ σύ, θεός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ τῆς σωτηρίας μου·
89.27   κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν, ὑψηλὸν παρὰ τοῖς βασιλεῦσιν τῆς γῆς.
89.28   εἰς τὸν αἰῶνα φυλάξω αὐτῷ τὸ ἔλεός μου, καὶ ἡ διαθήκη μου πιστὴ αὐτῷ·
89.29   καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ὡς τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ.
89.30   ἐὰν ἐγκαταλίπωσιν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὸν νόμον μου καὶ τοῖς κρίμασίν μου μὴ πορευθῶσιν,
89.31   ἐὰν τὰ δικαιώματά μου βεβηλώσουσιν καὶ τὰς ἐντολάς μου μὴ φυλάξωσιν,
89.32   ἐπισκέψομαι ἐν ῥάβδῳ τὰς ἀνομίας αὐτῶν καὶ ἐν μάστιξιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν,
89.33   τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τῇ ἀληθείᾳ μου
89.34   οὐδὲ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω.
89.35   ἅπαξ ὤμοσα ἐν τῷ ἁγίῳ μου, εἰ τῷ Δαυιδ ψεύσομαι
89.36   Τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μενεῖ καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον μου
89.37   καὶ ὡς ἡ σελήνη κατηρτισμένη εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ μάρτυς ἐν οὐρανῷ πιστός. διάψαλμα.
89.38   σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας, ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου·
89.39   κατέστρεψας τὴν διαθήκην τοῦ δούλου σου, ἐβεβήλωσας εἰς τὴν γῆν τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ.
89.40   καθεῖλες πάντας τοὺς φραγμοὺς αὐτοῦ, ἔθου τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ δειλίαν·
89.41   διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδόν, ἐγενήθη ὄνειδος τοῖς γείτοσιν αὐτοῦ.
89.42   ὕψωσας τὴν δεξιὰν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ, εὔφρανας πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ·
89.43   ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ.
89.44   κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμοῦ αὐτόν, τὸν θρόνον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν κατέρραξας·
89.45   ἐσμίκρυνας τὰς ἡμέρας τοῦ χρόνου αὐτοῦ, κατέχεας αὐτοῦ αἰσχύνην. διάψαλμα.
89.46   ἕως πότε, *κύριε, ἀποστρέψεις εἰς τέλος, ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ὀργή σου;
89.47   μνήσθητι τίς μου ἡ ὑπόστασις· μὴ γὰρ ματαίως ἔκτισας πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων;
89.48   τίς ἐστιν ἄνθρωπος, ὃς ζήσεται καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον, ῥύσεται τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ᾅδου; διάψαλμα.
89.49   ποῦ εἰσιν τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαῖα, κύριε, ἃ ὤμοσας τῷ Δαυιδ ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου;
89.50   μνήσθητι, κύριε, τοῦ ὀνειδισμοῦ τῶν δούλων σου, οὗ ὑπέσχον ἐν τῷ κόλπῳ μου, πολλῶν ἐθνῶν,
89.51   οὗ ὠνείδισαν οἱ ἐχθροί σου, *κύριε, οὗ ὠνείδισαν τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ χριστοῦ σου.
89.52   Εὐλογητὸς *κύριος εἰς τὸν αἰῶνα. γένοιτο γένοιτο.

- Chapitre / chapter 89 -
89.1    {{[A Psalm] of instruction for Aetham the Israelite.}} I will sing of thy mercies, O Lord, for ever: I will declare thy truth with my mouth to all generations.
89.2    For thou hast said, Mercy shall be built up for ever: thy truth shall be established in the heavens.
89.3    I made a covenant with my chosen ones, I sware unto David my servant.
89.4    I will establish thy seed for ever, and build up thy throne to all generations. Pause.
89.5    The heavens shall declare thy wonders, O Lord; and thy truth in the assembly of the saints.
89.6    For who in the heavens shall be compared to the Lord? and who shall be likened to the Lord among the sons of God?
89.7    God is glorified in the council of the saints; great and terrible toward all that are round about him.
89.8    O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.
89.9    Thou rulest the power of the sea; and thou calmest the tumult of its waves.
89.10   Thou has brought down the proud as one that is slain; and with the arm of thy power thou has scattered thine enemies.
89.11   The heavens are thine, and the earth is thine: thou hast founded the world, and the fullness of it.
89.12   Thou hast created the north and the west: Thabor and Hermon shall rejoice in thy name.
89.13   Thine is the mighty arm: let thy hand be strengthened, let thy right hand be exalted.
89.14   Justice and judgment are the establishment of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
89.15   Blessed is the people that knows the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance.
89.16   And in thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they b exalted.
89.17   For thou art the boast of their strength; and in thy good pleasure shall our horn be exalted,
89.18   for [our] help is of the Lord; and of the Holy One of Israel, our king.
89.19   Then thou spokest in vision to thy children, and saidst, I have laid help on a mighty one; I have exalted one chosen out of my people.
89.20   I have found David my servant; I have anointed him by [my] holy mercy.
89.21   For my hand shall support him; and mine arm shall strengthen him.
89.22   The enemy shall have no advantage against him; and the son of transgression shall not hurt him again.
89.23   And I will hew down his foes before him, and put to flight those that hate him.
89.24   But my truth and my mercy shall be with him; and in my name shall his horn be exalted.
89.25   And I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers.
89.26   He shall call upon me, [saying], Thou art my Father, my God, and the helper of my salvation.
89.27   And I will make him [my] first-born, higher than the kings of the earth.
89.28   I will keep my mercy for him for ever, and my covenant [shall be] firm with him.
89.29   And I will establish his seed for ever and ever, and his throne as the days of heaven.
89.30   If his children should forsake my law, and walk not in my judgments;
89.31   if they should profane my ordinances, and not keep my commandments;
89.32   I will visit their transgressions with a rod, and their sins with scourges.
89.33   But my mercy I will not utterly remove from him, nor wrong my truth.
89.34   Neither will I by any means profane my covenant; and I will not make void the things that proceed out of my lips.
89.35   Once have I sworn by my holiness, that I will not lie to David.
89.36   His see shall endure for ever, and his throne as the sun before me;
89.37   and as the moon [that is] established for ever, and as the faithful witness in heaven. Pause.
89.38   But thou hast cast off and set at nought, thou has rejected thine anointed.
89.39   Thou hast overthrown the covenant of thy servant; thou has profaned his sanctuary, [casting it] to the ground.
89.40   Thou hast broken down all his hedges; thou hast made his strong holds a terror.
89.41   All that go by the way have spoiled him: he is become a reproach to his neighbours.
89.42   Thou hast exalted the right hand of his enemies; thou hast made all his enemies to rejoice.
89.43   Thou hast turned back the help of his sword, and hast not helped him in the battle.
89.44   Thou hast deprived him of glory: thou hast broken down his throne to the ground.
89.45   Thou hast shortened the days of his throne: thou hast poured shame upon him. Pause.
89.46   How long, O Lord, wilt thou turn away, for ever? shall thine anger flame out as fire?
89.47   Remember what my being is: for hast thou created all the sons of men in vain?
89.48   What man is there who shall live, and not see death? shall [any one] deliver his soul from the hand of Hades? Pause.
89.49   Where are thine ancient mercies, O Lord, which thou swarest to David in thy truth?
89.50   Remember, O Lord, the reproach of thy servants, which I have borne in my bosom, [even the reproach] of many nations;
89.51   wherewith thine enemies have reviled, O Lord: wherewith they have reviled the recompense of thine anointed.
89.52   Blessed be the Lord for ever. So be it, so be it.

- LIVRE QUATRIÈME des Psaumes -
- Chapitre / chapter 90 -
90.1    Προσευχὴ τοῦ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ. Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ·
90.2    πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ.
90.3    μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν· καὶ εἶπας Ἐπιστρέψατε, υἱοὶ ἀνθρώπων.
90.4    ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοῖς σου ὡς ἡ ἡμέρα ἡ ἐχθές, ἥτις διῆλθεν, καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί.
90.5    τὰ ἐξουδενώματα αὐτῶν ἔτη ἔσονται. τὸ πρωὶ ὡσεὶ χλόη παρέλθοι,
90.6    τὸ πρωὶ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι, τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι, σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη.
90.7    ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τῇ ὀργῇ σου καὶ ἐν τῷ θυμῷ σου ἐταράχθημεν.
90.8    ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐνώπιόν σου· ὁ αἰὼν ἡμῶν εἰς φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου.
90.9    ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν· τὰ ἔτη ἡμῶν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων.
90.10   αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν, ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις, ὀγδοήκοντα ἔτη, καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνος· ὅτι ἐπῆλθεν πραύτης ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ παιδευθησόμεθα.
90.11   τίς γινώσκει τὸ κράτος τῆς ὀργῆς σου καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου τὸν θυμόν σου;
90.12   ἐξαριθμήσασθαι τὴν δεξιάν σου οὕτως γνώρισον καὶ τοὺς πεπεδημένους τῇ καρδίᾳ ἐν σοφίᾳ.
90.13   ἐπίστρεψον, *κύριε· ἕως πότε; καὶ παρακλήθητι ἐπὶ τοῖς δούλοις σου.
90.14   ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωὶ τοῦ ἐλέους σου καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν·
90.15   εὐφράνθημεν ἀνθ᾽ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς, ἐτῶν, ὧν εἴδομεν κακά.
90.16   καὶ ἰδὲ ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν,
90.17   καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης *κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ᾽ ἡμᾶς.

- BOOK FOUR of Psalms -
- Chapitre / chapter 90 -
90.1    {{A Prayer of Moses the man of God.}} Lord, thou hast been our refuge in all generations.
90.2    Before the mountains existed, and [before] the earth and the world were formed, even from age to age, Thou art.
90.3    Turn not man back to [his] low place, whereas thou saidst, Return, ye sons of men?
90.4    For a thousand years in thy sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night.
90.5    Years shall be vanity to them: let the morning pass away as grass.
90.6    In the morning let it flower, and pass away: in the evening let it droop, let it be withered and dried up.
90.7    For we have perished in thine anger, and in thy wrath we have been troubled.
90.8    Thou hast set our transgressions before thee: our age is in the light of thy countenance.
90.9    For all our days are gone, and we have passed away in thy wrath: our years have spun out their tale as a spider.
90.10   [As for] the days of our years, in them are seventy years; and if [men should be] in strength, eighty years: and the greater part of them would be labour and trouble; for weakness overtakes us, and we shall be chastened.
90.11   Who knows the power of thy wrath?
90.12   and [who knows how] to number [his days] because of the fear of thy wrath? So manifest thy right hand, and those that are instructed in wisdom in the heart.
90.13   Return, O Lord, how long? and be intreated concerning thy servants.
90.14   We have been satisfied in the morning with thy mercy; and we did exult and rejoice:
90.15   let us rejoice in all our days, in return for the days wherein thou didst afflict us, the years wherein we saw evil.
90.16   And look upon thy servants, and upon thy works; and guide their children.
90.17   And let the brightness of the Lord our God be upon us: and do thou direct for us the works of our hands.

- Chapitre / chapter 91 -
91.1    Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Ὁ κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ ὑψίστου ἐν σκέπῃ τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται.
91.2    ἐρεῖ τῷ *κυρίῳ Ἀντιλήμπτωρ μου εἶ καὶ καταφυγή μου, ὁ θεός μου, ἐλπιῶ ἐπ᾽ αὐτόν,
91.3    ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτῶν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους.
91.4    ἐν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσει σοι, καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς· ὅπλῳ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ.
91.5    οὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ, ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας,
91.6    ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει, ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ.
91.7    πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου, πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ·
91.8    πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατανοήσεις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλῶν ὄψῃ.
91.9    ὅτι σύ, *κύριε, ἡ ἐλπίς μου· τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου.
91.10   οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά, καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ τῷ σκηνώματί σου,
91.11   ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου·
91.12   ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου·
91.13   ἐπ᾽ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα.
91.14   ὅτι ἐπ᾽ ἐμὲ ἤλπισεν, καὶ ῥύσομαι αὐτόν· σκεπάσω αὐτόν, ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου.
91.15   ἐπικαλέσεταί με, καὶ εἰσακούσομαι αὐτοῦ, μετ᾽ αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψει καὶ ἐξελοῦμαι καὶ δοξάσω αὐτόν.
91.16   μακρότητα ἡμερῶν ἐμπλήσω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριόν μου.


- Chapitre / chapter 91 -
91.1    {{Praise of a Song, by David.}} He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven.
91.2    He shall say to the Lord, Thou art my helper and my refuge: my God; I will hope in him.
91.3    For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from [every] troublesome matter.
91.4    He shall overshadow thee with his shoulders, and thou shalt trust under his wings: his truth shall cover thee with a shield.
91.5    Thou shalt not be afraid of terror by night; nor of the arrow flying by day;
91.6    [nor] of the [evil] thing that walks in darkness; [nor] of calamity, and the evil spirit at noon-day.
91.7    A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
91.8    Only with thine eyes shalt thou observe and see the reward of sinners.
91.9    For thou, O Lord, art my hope: thou, my soul, hast made the Most High thy refuge.
91.10   No evils shall come upon thee, and no scourge shall draw night to the dwelling.
91.11   For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways.
91.12   They shall bear thee up on their hands, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
91.13   Thou shalt tread on the asp and basilisk: and thou shalt trample on the lion and dragon.
91.14   For he has hoped in me, and I will deliver him: I will protect him, because he has known my name.
91.15   He shall call upon me, and I will hearken to him: I am with him in affliction; and I will deliver him, and glorify him.
91.16   I will satisfy him with length of days, and shew him my salvation.


- Chapitre / chapter 92 -
92.1    Ψαλμὸς ᾠδῆς, εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου. Ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογεῖσθαι τῷ *κυρίῳ καὶ ψάλλειν τῷ ὀνόματί σου, ὕψιστε,
92.2    τοῦ ἀναγγέλλειν τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα
92.3    ἐν δεκαχόρδῳ ψαλτηρίῳ μετ᾽ ᾠδῆς ἐν κιθάρᾳ.
92.4    ὅτι εὔφρανάς με, *κύριε, ἐν τῷ ποιήματί σου, καὶ ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου ἀγαλλιάσομαι.
92.5    ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, *κύριε· σφόδρα ἐβαθύνθησαν οἱ διαλογισμοί σου.
92.6    ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται, καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταῦτα.
92.7    ἐν τῷ ἀνατεῖλαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡς χόρτον καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅπως ἂν ἐξολεθρευθῶσιν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
92.8    σὺ δὲ ὕψιστος εἰς τὸν αἰῶνα, *κύριε·
92.9    ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται, καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν,
92.10   καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου καὶ τὸ γῆράς μου ἐν ἐλαίῳ πίονι,
92.11   καὶ ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου, καὶ ἐν τοῖς ἐπανιστανομένοις ἐπ᾽ ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσεται τὸ οὖς μου.
92.12   δίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει, ὡσεὶ κέδρος ἡ ἐν τῷ Λιβάνῳ πληθυνθήσεται.
92.13   πεφυτευμένοι ἐν τῷ οἴκῳ *κυρίου ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξανθήσουσιν·
92.14   ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθοῦντες ἔσονται
92.15   τοῦ ἀναγγεῖλαι ὅτι εὐθὴς *κύριος ὁ θεός μου καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτῷ.

- Chapitre / chapter 92 -
92.1    {{A Psalm of a Song for the Sabbath-day.}} It is a good thing to give thanks to the Lord, and to sing praises to thy name, O thou Most High;
92.2    to proclaim thy mercy in the morning, and thy truth by night,
92.3    on a psaltery of ten strings, with a song on the harp.
92.4    For thou, O Lord, hast made me glad with thy work: and in the operations of thy hands will I exult.
92.5    How have thy works been magnified, O Lord! thy thoughts are very deep.
92.6    A foolish man will not know, and a senseless man will not understand this.
92.7    When the sinners spring up as the grass, and all the workers of iniquity have watched; [it is] that they may be utterly destroyed for ever.
92.8    But thou, O Lord, art most high for ever.
92.9    For, behold, thine enemies shall perish; and all the workers of iniquity shall be scattered.
92.10   But my horn shall be exalted [as the horn] of a unicorn; and mine old age with rich mercy.
92.11   And mine eye has seen mine enemies, and mine ear shall hear the wicked that rise up against me.
92.12   The righteous shall flourish as a palm-tree: he shall be increased as the cedar in Libanus.
92.13   They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God.
92.14   Then shall they be increased in a fine old age; and they shall be prosperous; that they may declare
92.15   that the Lord my God is righteous, and there is no iniquity in him.

- Chapitre / chapter 93 -
93.1    Εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ προσαββάτου, ὅτε κατῴκισται ἡ γῆ· αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Ὁ *κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, ἐνεδύσατο *κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο· καὶ γὰρ ἐστερέωσεν τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.
93.2    ἕτοιμος ὁ θρόνος σου ἀπὸ τότε, ἀπὸ τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ.
93.3    ἐπῆραν οἱ ποταμοί, *κύριε, ἐπῆραν οἱ ποταμοὶ φωνὰς αὐτῶν·
93.4    ἀπὸ φωνῶν ὑδάτων πολλῶν θαυμαστοὶ οἱ μετεωρισμοὶ τῆς θαλάσσης, θαυμαστὸς ἐν ὑψηλοῖς ὁ *κύριος.
93.5    τὰ μαρτύριά σου ἐπιστώθησαν σφόδρα· τῷ οἴκῳ σου πρέπει ἁγίασμα, *κύριε, εἰς μακρότητα ἡμερῶν.

- Chapitre / chapter 93 -
93.1    {{For the day before the Sabbath, when the land was [first] inhabited, the praise of a Song by David.}} The Lord reigns; he has clothed himself with honour: the Lord has clothed and girded himself with strength; for he has established the world, which shall not be moved.
93.2    Thy throne is prepared of old: thou art from everlasting.
93.3    The rivers have lifted up, O Lord, the rivers have lifted up their voices,
93.4    at the voices of many waters: the billows of the sea are wonderful: the Lord is wonderful in high places.
93.5    Thy testimonies are made very sure: holiness becomes thine house, O Lord, for ever.

- Chapitre / chapter 94 -
94.1    Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, τετράδι σαββάτων. Ὁ θεὸς ἐκδικήσεων *κύριος, ὁ θεὸς ἐκδικήσεων ἐπαρρησιάσατο.
94.2    ὑψώθητι, ὁ κρίνων τὴν γῆν, ἀπόδος ἀνταπόδοσιν τοῖς ὑπερηφάνοις.
94.3    ἕως πότε ἁμαρτωλοί, *κύριε, ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ καυχήσονται,
94.4    φθέγξονται καὶ λαλήσουσιν ἀδικίαν, λαλήσουσιν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν;
94.5    τὸν λαόν σου, *κύριε, ἐταπείνωσαν καὶ τὴν κληρονομίαν σου ἐκάκωσαν
94.6    χήραν καὶ προσήλυτον ἀπέκτειναν καὶ ὀρφανοὺς ἐφόνευσαν
94.7    καὶ εἶπαν Οὐκ ὄψεται κύριος, οὐδὲ συνήσει ὁ θεὸς τοῦ Ιακωβ.
94.8    σύνετε δή, ἄφρονες ἐν τῷ λαῷ, καί, μωροί, ποτὲ φρονήσατε.
94.9    ὁ φυτεύσας τὸ οὖς οὐχὶ ἀκούει, ἢ ὁ πλάσας τὸν ὀφθαλμὸν οὐ κατανοεῖ;
94.10   ὁ παιδεύων ἔθνη οὐχὶ ἐλέγξει, ὁ διδάσκων ἄνθρωπον γνῶσιν,
94.11   *κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν ἀνθρώπων ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
94.12   μακάριος ἄνθρωπος, ὃν ἂν σὺ παιδεύσῃς, κύριε, καὶ ἐκ τοῦ νόμου σου διδάξῃς αὐτὸν
94.13   τοῦ πραῦναι αὐτῷ ἀφ᾽ ἡμερῶν πονηρῶν, ἕως οὗ ὀρυγῇ τῷ ἁμαρτωλῷ βόθρος.
94.14   ὅτι οὐκ ἀπώσεται *κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ οὐκ ἐγκαταλείψει,
94.15   ἕως οὗ δικαιοσύνη ἐπιστρέψῃ εἰς κρίσιν καὶ ἐχόμενοι αὐτῆς πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. διάψαλμα.
94.16   τίς ἀναστήσεταί μοι ἐπὶ πονηρευομένους, ἢ τίς συμπαραστήσεταί μοι ἐπὶ ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν;
94.17   εἰ μὴ ὅτι *κύριος ἐβοήθησέν μοι, παρὰ βραχὺ παρῴκησεν τῷ ᾅδῃ ἡ ψυχή μου.
94.18   εἰ ἔλεγον Σεσάλευται ὁ πούς μου, τὸ ἔλεός σου, *κύριε, βοηθεῖ μοι·
94.19   κύριε, κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ὀδυνῶν μου ἐν τῇ καρδίᾳ μου αἱ παρακλήσεις σου ἠγάπησαν τὴν ψυχήν μου.
94.20   μὴ συμπροσέσται σοι θρόνος ἀνομίας, ὁ πλάσσων κόπον ἐπὶ προστάγματι;
94.21   θηρεύσουσιν ἐπὶ ψυχὴν δικαίου καὶ αἷμα ἀθῷον καταδικάσονται.
94.22   καὶ ἐγένετό μοι *κύριος εἰς καταφυγὴν καὶ ὁ θεός μου εἰς βοηθὸν ἐλπίδος μου·
94.23   καὶ ἀποδώσει αὐτοῖς τὴν ἀνομίαν αὐτῶν, καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν αὐτῶν ἀφανιεῖ αὐτοὺς *κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.

- Chapitre / chapter 94 -
94.1    {{A Psalm of David for the fourth [day] of the week.}} The Lord is a God of vengeance; the God of vengeance has declared himself.
94.2    Be thou exalted, thou that judgest the earth: render a reward to the proud.
94.3    How long shall sinners, O Lord, how long shall sinners boast?
94.4    They will utter and speak unrighteousness; all the workers of iniquity will speak [so].
94.5    They have afflicted thy people, O Lord, and hurt thine heritage.
94.6    They have slain the widow and fatherless, and murdered the stranger.
94.7    And they said, The Lord shall not see, neither shall the God of Jacob understand.
94.8    Understand now, ye simple among the people; and ye fools, at length be wise.
94.9    He that planted the ear, does he not hear? or he that formed the eye, does not he perceive?
94.10   He that chastises the heathen, shall not he punish, [even] he that teaches man knowledge?
94.11   The Lord knows the thoughts of men, that they are vain.
94.12   Blessed is the man whomsoever thou shalt chasten, O Lord, and shalt teach him out of thy law;
94.13   to give him rest from evil days, until a pit be digged for the sinful one.
94.14   For the Lord will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance;
94.15   until righteousness return to judgment, and all the upright in heart shall follow it. Pause.
94.16   Who will rise up for me against the transgressors? or who will stand up with me against the workers of iniquity?
94.17   If the Lord had not helped me, my soul had almost sojourned in Hades.
94.18   If I said, My foot has been moved;
94.19   thy mercy, O Lord, helped me. O Lord, according to the multitude of my griefs within my heart, thy consolation have soothed my soul.
94.20   Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frames mischief by an ordinance?
94.21   They will hunt for the soul of the righteous, and condemn innocent blood.
94.22   But the Lord was my refuge; and my God the helper of my hope.
94.23   And he will recompense to them their iniquity and their wickedness: the Lord our God shall utterly destroy them.

- Chapitre / chapter 95 -
95.1    Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ *κυρίῳ, ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν·
95.2    προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ.
95.3    ὅτι θεὸς μέγας *κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς·
95.4    ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν·
95.5    ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν, καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.
95.6    δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον *κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς·
95.7    ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ. σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
95.8    μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
95.9    οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου.
95.10   τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπα Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,
95.11   ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

- Chapitre / chapter 95 -
95.1    {{The praise of a Song by David.}} Come, let us exult in the Lord; let us make a joyful noise to God our Saviour.
95.2    Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise to him with psalms.
95.3    For the Lord is a great God, and a great king over all gods: for the Lord will not cast off his people.
95.4    For the ends of the earth are in his hands; and the heights of the mountains are his.
95.5    For the sea is his, and he made it: and is hands formed the dry land.
95.6    Come, let us worship and fall down before him; and weep before the Lord that made us.
95.7    For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.
95.8    To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness:
95.9    where your fathers tempted me, proved me, and saw my works.
95.10   Forty years was I grieved with this generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways.
95.11   So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.

- Chapitre / chapter 96 -
96.1    Ὅτε ὁ οἶκος ᾠκοδομεῖτο μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν· ᾠδὴ τῷ Δαυιδ. Ἄισατε τῷ *κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ᾄσατε τῷ *κυρίῳ, πᾶσα ἡ γῆ·
96.2    ᾄσατε τῷ *κυρίῳ, εὐλογήσατε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτοῦ·
96.3    ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὴν δόξαν αὐτοῦ, ἐν πᾶσι τοῖς λαοῖς τὰ θαυμάσια αὐτοῦ.
96.4    ὅτι μέγας *κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα, φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς·
96.5    ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια, ὁ δὲ *κύριος τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν·
96.6    ἐξομολόγησις καὶ ὡραιότης ἐνώπιον αὐτοῦ, ἁγιωσύνη καὶ μεγαλοπρέπεια ἐν τῷ ἁγιάσματι αὐτοῦ.
96.7    ἐνέγκατε τῷ *κυρίῳ, αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν, ἐνέγκατε τῷ *κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν·
96.8    ἐνέγκατε τῷ *κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ, ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ·
96.9    προσκυνήσατε τῷ *κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ, σαλευθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ.
96.10   εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν Ὁ *κύριος ἐβασίλευσεν, καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται, κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι.
96.11   εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί, καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς·
96.12   χαρήσεται τὰ πεδία καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, τότε ἀγαλλιάσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ
96.13   πρὸ προσώπου *κυρίου, ὅτι ἔρχεται, ὅτι ἔρχεται κρῖναι τὴν γῆν· κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ αὐτοῦ.

- Chapitre / chapter 96 -
96.1    {{When the house was built after the Captivity, a Song of David.}} Sing to the Lord a new song; sing to the Lord, all the earth.
96.2    Sing to the Lord, bless his name: proclaim his salvation from day to day.
96.3    Publish his glory among the Gentiles, his wonderful works among all people.
96.4    For the Lord is great, and greatly to be praised: he is terrible above all gods.
96.5    For all the gods of the heathen are devils: but the Lord made the heavens.
96.6    Thanksgiving and beauty are before him: holiness and majesty are in his sanctuary.
96.7    Bring to the Lord, ye families of the Gentiles, bring to the Lord glory and honour.
96.8    Bring to the Lord the glory [becoming] his name: take offerings, and go into his courts.
96.9    Worship the Lord in his holy court: let all the earth tremble before him.
96.10   Say among the heathen, The Lord reigns: for he has established the world so that it shall not be moved: he shall judge the people in righteousness.
96.11   Let the heavens rejoice, and the earth exult; let the sea be moved, and the fullness of it.
96.12   The plains shall rejoice, and all things in them: then shall all the trees of the wood exult before the presence of the Lord:
96.13   for he comes, for he comes to judge the earth; he shall judge the world in righteousness, and the people with his truth.

- Chapitre / chapter 97 -
97.1    Τῷ Δαυιδ, ὅτε ἡ γῆ αὐτοῦ καθίσταται. Ὁ *κύριος ἐβασίλευσεν, ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, εὐφρανθήτωσαν νῆσοι πολλαί.
97.2    νεφέλη καὶ γνόφος κύκλῳ αὐτοῦ, δικαιοσύνη καὶ κρίμα κατόρθωσις τοῦ θρόνου αὐτοῦ.
97.3    πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ προπορεύσεται καὶ φλογιεῖ κύκλῳ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ·
97.4    ἔφαναν αἱ ἀστραπαὶ αὐτοῦ τῇ οἰκουμένῃ, εἶδεν καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ.
97.5    τὰ ὄρη ἐτάκησαν ὡσεὶ κηρὸς ἀπὸ προσώπου *κυρίου, ἀπὸ προσώπου κυρίου πάσης τῆς γῆς.
97.6    ἀνήγγειλαν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ εἴδοσαν πάντες οἱ λαοὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ.
97.7    αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνοῦντες τοῖς γλυπτοῖς οἱ ἐγκαυχώμενοι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· προσκυνήσατε αὐτῷ, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ.
97.8    ἤκουσεν καὶ εὐφράνθη Σιων, καὶ ἠγαλλιάσαντο αἱ θυγατέρες τῆς Ιουδαίας ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου, *κύριε·
97.9    ὅτι σὺ εἶ *κύριος ὁ ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, σφόδρα ὑπερυψώθης ὑπὲρ πάντας τοὺς θεούς.
97.10   οἱ ἀγαπῶντες τὸν *κύριον, μισεῖτε πονηρόν· φυλάσσει *κύριος τὰς ψυχὰς τῶν ὁσίων αὐτοῦ, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλῶν ῥύσεται αὐτούς.
97.11   φῶς ἀνέτειλεν τῷ δικαίῳ καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ εὐφροσύνη.
97.12   εὐφράνθητε, δίκαιοι, ἐπὶ τῷ *κυρίῳ καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ.

- Chapitre / chapter 97 -
97.1    {{For David, when his land is established.}} The Lord reigns, let the earth exult, let many islands rejoice.
97.2    Cloud, and darkness are round about him; righteousness and judgment are the establishment of his throne.
97.3    Fire shall go before him, and burn up his enemies round about.
97.4    His lightnings appeared to the world; the earth saw, and trembled.
97.5    The mountains melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth.
97.6    The heavens have declared his righteousness, and all the people have seen his glory.
97.7    Let all that worship graven images be ashamed, who boast of their idols; worship him, all ye his angels.
97.8    Sion heard and rejoiced; and the daughters of Judea exulted, because of thy judgments, O Lord.
97.9    For thou art Lord most high over all the earth; thou art greatly exalted above all gods.
97.10   Ye that love the Lord, hate evil; the Lord preserves the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of sinners.
97.11   Light s sprung up for the righteous, and gladness for the upright in heart.
97.12   Rejoice in the Lord, ye righteous; and give thanks for a remembrance of his holiness.

- Chapitre / chapter 98 -
98.1    Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Ἄισατε τῷ *κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν *κύριος· ἔσωσεν αὐτῷ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτοῦ.
98.2    ἐγνώρισεν *κύριος τὸ σωτήριον αὐτοῦ, ἐναντίον τῶν ἐθνῶν ἀπεκάλυψεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.
98.3    ἐμνήσθη τοῦ ἐλέους αὐτοῦ τῷ Ιακωβ καὶ τῆς ἀληθείας αὐτοῦ τῷ οἴκῳ Ισραηλ· εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
98.4    ἀλαλάξατε τῷ *θεῷ, πᾶσα ἡ γῆ, ᾄσατε καὶ ἀγαλλιᾶσθε καὶ ψάλατε·
98.5    ψάλατε τῷ *κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ, ἐν κιθάρᾳ καὶ φωνῇ ψαλμοῦ·
98.6    ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς καὶ φωνῇ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον τοῦ βασιλέως *κυρίου.
98.7    σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, ἡ οἰκουμένη καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
98.8    ποταμοὶ κροτήσουσιν χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό, τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται,
98.9    ὅτι ἥκει κρῖναι τὴν γῆν· κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι.

- Chapitre / chapter 98 -
98.1    {{A Psalm of David.}} Sing to the Lord a new song; for the Lord has wrought wonderful works, his right hand, and his holy arm, have wrought salvation for him.
98.2    The Lord has made known his salvation, he has revealed his righteousness in the sight of the nations.
98.3    He has remembered his mercy to Jacob, and his truth to the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
98.4    Shout to God, all the earth; sing, and exult, and sing psalms.
98.5    Sing to the Lord with a harp, with a harp, and the voice of a psalm.
98.6    With trumpets of metal, and the sound of a trumpet of horn make a joyful noise to the Lord before the king.
98.7    Let the sea be moved, and the fullness of it; the world, and they that dwell in it.
98.8    The rivers shall clap their hands together; the mountains shall exult.
98.9    For he is come to judge the earth; he shall judge the world in righteousness, and the nations in uprightness.

- Chapitre / chapter 99 -
99.1    Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Ὁ *κύριος ἐβασίλευσεν, ὀργιζέσθωσαν λαοί· ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν, σαλευθήτω ἡ γῆ.
99.2    *κύριος ἐν Σιων μέγας καὶ ὑψηλός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς λαούς·
99.3    ἐξομολογησάσθωσαν τῷ ὀνόματί σου τῷ μεγάλῳ, ὅτι φοβερὸν καὶ ἅγιόν ἐστιν.
99.4    καὶ τιμὴ βασιλέως κρίσιν ἀγαπᾷ· σὺ ἡτοίμασας εὐθύτητας, κρίσιν καὶ δικαιοσύνην ἐν Ιακωβ σὺ ἐποίησας.
99.5    ὑψοῦτε *κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ προσκυνεῖτε τῷ ὑποποδίῳ τῶν ποδῶν αὐτοῦ, ὅτι ἅγιός ἐστιν.
99.6    Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐν τοῖς ἱερεῦσιν αὐτοῦ, καὶ Σαμουηλ ἐν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ· ἐπεκαλοῦντο τὸν *κύριον, καὶ αὐτὸς ἐπήκουσεν αὐτῶν,
99.7    ἐν στύλῳ νεφέλης ἐλάλει πρὸς αὐτούς· ἐφύλασσον τὰ μαρτύρια αὐτοῦ καὶ τὰ προστάγματα, ἃ ἔδωκεν αὐτοῖς.
99.8    *κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, σὺ ἐπήκουες αὐτῶν· ὁ θεός, σὺ εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν.
99.9    ὑψοῦτε *κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ προσκυνεῖτε εἰς ὄρος ἅγιον αὐτοῦ, ὅτι ἅγιος *κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.

- Chapitre / chapter 99 -
99.1    {{A Psalm of David.}} The Lord reigns;-- let the people rage; [it is he] that sits upon the cherubs, let the earth be moved.
99.2    The Lord is great in Sion, and is high over all the people.
99.3    Let them give thanks to thy great name; for it is terrible and holy.
99.4    And the king's honour loves judgment; thou hast prepared equity, thou hast wrought judgment and justice in Jacob.
99.5    Exalt ye the Lord our God, and worship [at] his footstool; for he is holy.
99.6    Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the Lord, and he heard them.
99.7    He spoke to them in a pillar of cloud; they kept his testimonies, and the ordinances which he gave them.
99.8    O Lord our God, thou heardest them; O God, thou becamest propitious to them, though thou didst take vengeance on all their devices.
99.9    Exalt ye the Lord our God, and worship at his holy mountain; for the Lord our God is holy.

- Chapitre / chapter 100 -
100.1   Ψαλμὸς εἰς ἐξομολόγησιν. Ἀλαλάξατε τῷ *κυρίῳ, πᾶσα ἡ γῆ,
100.2   δουλεύσατε τῷ *κυρίῳ ἐν εὐφροσύνῃ, εἰσέλθατε ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει.
100.3   γνῶτε ὅτι *κύριος, αὐτός ἐστιν ὁ θεός, αὐτὸς ἐποίησεν ἡμᾶς καὶ οὐχ ἡμεῖς, λαὸς αὐτοῦ καὶ πρόβατα τῆς νομῆς αὐτοῦ.
100.4   εἰσέλθατε εἰς τὰς πύλας αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει, εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ ἐν ὕμνοις· ἐξομολογεῖσθε αὐτῷ, αἰνεῖτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
100.5   ὅτι χρηστὸς *κύριος, εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ, καὶ ἕως γενεᾶς καὶ γενεᾶς ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ.

- Chapitre / chapter 100 -
100.1   {{A Psalm for Thanksgiving.}} Make a joyful noise to the Lord, all the earth.
100.2   Serve the Lord with gladness; come before his presence with exultation.
100.3   Know that the Lord he is God; he made us, and not we ourselves; [we are] his people, and the sheep of his pasture.
100.4   Enter into his gates with thanksgiving, and his courts with hymns; give thanks to him, praise his name.
100.5   For the Lord is good, his mercy is for ever; and his truth [endures] to generation and generation.

- Chapitre / chapter 101 -
101.1   Τῷ Δαυιδ ψαλμός. Ἔλεος καὶ κρίσιν ᾄσομαί σοι, *κύριε·
101.2   ψαλῶ καὶ συνήσω ἐν ὁδῷ ἀμώμῳ· πότε ἥξεις πρός με; διεπορευόμην ἐν ἀκακίᾳ καρδίας μου ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου.
101.3   οὐ προεθέμην πρὸ ὀφθαλμῶν μου πρᾶγμα παράνομον, ποιοῦντας παραβάσεις ἐμίσησα·
101.4   οὐκ ἐκολλήθη μοι καρδία σκαμβή, ἐκκλίνοντος ἀπ᾽ ἐμοῦ τοῦ πονηροῦ οὐκ ἐγίνωσκον.
101.5   τὸν καταλαλοῦντα λάθρᾳ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, τοῦτον ἐξεδίωκον· ὑπερηφάνῳ ὀφθαλμῷ καὶ ἀπλήστῳ καρδίᾳ, τούτῳ οὐ συνήσθιον.
101.6   οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ τοὺς πιστοὺς τῆς γῆς τοῦ συγκαθῆσθαι αὐτοὺς μετ᾽ ἐμοῦ· πορευόμενος ἐν ὁδῷ ἀμώμῳ, οὗτός μοι ἐλειτούργει.
101.7   οὐ κατῴκει ἐν μέσῳ τῆς οἰκίας μου ποιῶν ὑπερηφανίαν, λαλῶν ἄδικα οὐ κατεύθυνεν ἐναντίον τῶν ὀφθαλμῶν μου.
101.8   εἰς τὰς πρωίας ἀπέκτεννον πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ πόλεως *κυρίου πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν.


- Chapitre / chapter 101 -
101.1   {{A Psalm of David.}} I will sing to thee, O Lord, of mercy and judgment; I will sing a psalm,
101.2   and I will be wise in a blameless way. When wilt thou come to me? I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house.
101.3   I have not set before mine eyes any unlawful ting; I have hated transgressors.
101.4   A perverse heart has not cleaved to me; I have not known an evil man, forasmuch as he turns away from me.
101.5   Him that privily speaks against his neighbour, him have I driven from [me]: he that is proud in look and insatiable in heart,-- with him I have not eaten.
101.6   Mine eyes [shall be] upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walked in a perfect way, the same ministered to me.
101.7   The proud doer dwelt not in the midst of my house; the unjust speaker prospered not in my sight.
101.8   Early did I slay all the sinners of the land, that I might destroy out of the city of the Lord all that work iniquity.


- Chapitre / chapter 102 -
102.1   Προσευχὴ τῷ πτωχῷ, ὅταν ἀκηδιάσῃ καὶ ἐναντίον *κυρίου ἐκχέῃ τὴν δέησιν αὐτοῦ. Εἰσάκουσον, *κύριε, τῆς προσευχῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω.
102.2   μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θλίβωμαι, κλῖνον τὸ οὖς σου πρός με· ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε, ταχὺ εἰσάκουσόν μου.
102.3   ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου, καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν.
102.4   ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου, ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου.
102.5   ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου.
102.6   ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ, ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ,
102.7   ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι.
102.8   ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου, καὶ οἱ ἐπαινοῦντές με κατ᾽ ἐμοῦ ὤμνυον.
102.9   ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων
102.10  ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυμοῦ σου, ὅτι ἐπάρας κατέρραξάς με.
102.11  αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν, καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην.
102.12  σὺ δέ, *κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα μένεις, καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
102.13  σὺ ἀναστὰς οἰκτιρήσεις τὴν Σιων, ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι αὐτήν, ὅτι ἥκει καιρός·
102.14  ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτιρήσουσιν.
102.15  καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομα *κυρίου καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς τὴν δόξαν σου,
102.16  ὅτι οἰκοδομήσει *κύριος τὴν Σιων καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ.
102.17  ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν καὶ οὐκ ἐξουδένωσεν τὴν δέησιν αὐτῶν.
102.18  γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν, καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν κύριον,
102.19  ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ, *κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψεν
102.20  τοῦ ἀκοῦσαι τὸν στεναγμὸν τῶν πεπεδημένων, τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων,
102.21  τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν Σιων τὸ ὄνομα *κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν Ιερουσαλημ
102.22  ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλείας τοῦ δουλεύειν τῷ *κυρίῳ.
102.23  ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ Τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι·
102.24  μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου, ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου.
102.25  κατ᾽ ἀρχὰς σύ, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
102.26  αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμενεῖς, καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἀλλάξεις αὐτούς, καὶ ἀλλαγήσονται·
102.27  σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
102.28  οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσιν, καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται.

- Chapitre / chapter 102 -
102.1   {{A Prayer for the Poor; when he is deeply afflicted, and pours out his supplication before the Lord.}} Hear my prayer, O Lord, and let my cry come to thee.
102.2   Turn not away thy face from me: in the day [when] I am afflicted, incline thine ear to me: in the day [when] I shall call upon thee, speedily hear me.
102.3   For my days have vanished like smoke, and my bones have been parched like a stick.
102.4   I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread.
102.5   By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.
102.6   I have become like a pelican of the wilderness;
102.7   I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.
102.8   All the day long mine enemies have reproached me; and they that praised me have sworn against me.
102.9   For I have eaten ashes as it were bread, and mingled my drink with weeping;
102.10  because of thine anger and thy wrath: for thou hast lifted me up, and dashed me down.
102.11  My days have declined like a shadow; and I am withered like grass.
102.12  But thou, Lord, endurest for ever, and thy memorial to generation and generation.
102.13  Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: for [it is] time to have mercy upon her, for the set time is come.
102.14  For thy servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust.
102.15  So the nations shall fear thy name, O Lord, and all kings thy glory.
102.16  For the Lord shall build up Sion, and shall appear in his glory.
102.17  He has had regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition.
102.18  Let this be written for another generation; and the people that shall be created shall praise the Lord.
102.19  For he has looked out from the height of his sanctuary; the Lord looked upon the earth from heaven;
102.20  to hear the groaning of the fettered ones, to loosen the sons of the slain;
102.21  to proclaim the name of the Lord in Sion, and his praise in Jerusalem;
102.22  when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord.
102.23  He answered him in the way of his strength: tell me the fewness of my days.
102.24  Take me not away in the midst of my days: thy years [are] through all generations.
102.25  In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands.
102.26  They shall perish, but thou remainest: and [they all] shall wax old as a garment; and as a vesture shalt thou fold them, and they shall be change.
102.27  But thou art the same, and thy years shall not fail.
102.28  The children of thy servants shall dwell [securely], and their seed shall prosper for ever.

- Chapitre / chapter 103 -
103.1   Τῷ Δαυιδ. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν *κύριον καί, πάντα τὰ ἐντός μου, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ·
103.2   εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν *κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ·
103.3   τὸν εὐιλατεύοντα πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου, τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου·
103.4   τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς·
103.5   τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου, ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου.
103.6   ποιῶν ἐλεημοσύνας ὁ *κύριος καὶ κρίμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις.
103.7   ἐγνώρισεν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωυσῇ, τοῖς υἱοῖς Ισραηλ τὰ θελήματα αὐτοῦ.
103.8   οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ *κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος·
103.9   οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ·
103.10  οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν
103.11  ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν·
103.12  καθ᾽ ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, ἐμάκρυνεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν.
103.13  καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς, οἰκτίρησεν *κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν,
103.14  ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν· μνήσθητι ὅτι χοῦς ἐσμεν.
103.15  ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ· ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ, οὕτως ἐξανθήσει·
103.16  ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ.
103.17  τὸ δὲ ἔλεος τοῦ *κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν, καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοὺς υἱῶν
103.18  τοῖς φυλάσσουσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς.
103.19  *κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει.
103.20  εὐλογεῖτε τὸν *κύριον, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύι ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ·
103.21  εὐλογεῖτε τὸν *κύριον, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ, λειτουργοὶ αὐτοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα αὐτοῦ·
103.22  εὐλογεῖτε τὸν *κύριον, πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ· εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν *κύριον.

- Chapitre / chapter 103 -
103.1   {{[A Psalm] of David.}} Bless the Lord, O my soul; and all [that is] within me, [bless] his holy name.
103.2   Bless the Lord, O my soul, and forget not all his praises:
103.3   who forgives all thy transgressions, who heals all thy diseases;
103.4   who redeems thy life from corruption; who crowns thee with mercy and compassion;
103.5   who satisfies thy desire with good things: [so that] thy youth shall be renewed like [that] of the eagle.
103.6   The Lord executes mercy and judgment for all that are injured.
103.7   He made known his ways to Moses, his will to the children of Israel.
103.8   The Lord is compassionate and pitiful, long-suffering, and full of mercy.
103.9   He will not be always angry; neither will he be wrathful for ever.
103.10  He has not dealt with us according to our sins, nor recompensed us according to our iniquities.
103.11  For as the heaven is high above the earth, the Lord has [so] increased his mercy toward them that fear him.
103.12  As far as the east is from the west, [so far] has he removed our transgressions from us.
103.13  As a father pities [his] children, the Lord pities them that fear him.
103.14  For he knows our frame: remember that we are dust.
103.15  [As for] man, his days are as grass; as a flower of the field, so shall he flourish.
103.16  For the wind passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more.
103.17  But the mercy of the Lord is from generation to generation upon them that fear him, and his righteousness to children's children;
103.18  to them that keep his covenant, and remember his commandments to do them.
103.19  The Lord has prepared his throne in the heaven; and his kingdom rules over all.
103.20  Bless the Lord, all ye his angels, mighty in strength, who perform his bidding, [ready] to hearken to the voice of his words.
103.21  Bless the Lord, all ye his hosts; [ye] ministers of his that do his will.
103.22  Bless the Lord, all his works, in every place of his dominion: bless the Lord, O my soul.

- Chapitre / chapter 104 -
104.1   Τῷ Δαυιδ. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν *κύριον. *κύριε ὁ θεός μου, ἐμεγαλύνθης σφόδρα, ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω
104.2   ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον, ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν·
104.3   ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ, ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων·
104.4   ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον.
104.5   ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς, οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
104.6   ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα·
104.7   ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν.
104.8   ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσιν πεδία εἰς τόπον, ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοῖς·
104.9   ὅριον ἔθου, ὃ οὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν.
104.10  ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν, ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα·
104.11  ποτιοῦσιν πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν·
104.12  ἐπ᾽ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει, ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσιν φωνήν.
104.13  ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ, ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ.
104.14  ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσιν καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς·
104.15  καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει.
104.16  χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου, ἃς ἐφύτευσεν·
104.17  ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν, τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν.
104.18  ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις, πέτρα καταφυγὴ τοῖς χοιρογρυλλίοις.
104.19  ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς, ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ.
104.20  ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ, ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ,
104.21  σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς.
104.22  ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, καὶ συνήχθησαν καὶ ἐν ταῖς μάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσονται·
104.23  ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας.
104.24  ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, *κύριε· πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας, ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτήσεώς σου.
104.25  αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος, ἐκεῖ ἑρπετά, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός, ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων·
104.26  ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται, δράκων οὗτος, ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ.
104.27  πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσιν δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτοῖς εὔκαιρον.
104.28  δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν, ἀνοίξαντος δέ σου τὴν χεῖρα τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος.
104.29  ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον ταραχθήσονται· ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν, καὶ ἐκλείψουσιν καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν.
104.30  ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου, καὶ κτισθήσονται, καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
104.31  ἤτω ἡ δόξα *κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα, εὐφρανθήσεται *κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ·
104.32  ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν, ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται.
104.33  ᾄσω τῷ *κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου, ψαλῶ τῷ θεῷ μου, ἕως ὑπάρχω·
104.34  ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου, ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ *κυρίῳ.
104.35  ἐκλίποισαν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἄνομοι ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς. εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν *κύριον.

- Chapitre / chapter 104 -
104.1   {{[A Psalm] of David.}} Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; thou hast clothed thyself with praise and honour:
104.2   who dost robe thyself with light as with a garment; spreading out the heaven as a curtain.
104.3   Who covers his chambers with waters; who makes the clouds his chariot; who walks on the wings of the wind.
104.4   Who makes his angels spirits, and his ministers a flaming fire.
104.5   Who establishes the earth on her sure foundation: it shall not be moved for ever.
104.6   The deep, as it were a garment, is his covering: the waters shall stand on the hills.
104.7   At thy rebuke they shall flee; at the voice of thy thunder they shall be alarmed.
104.8   They go up to the mountains, and down to the plains, to the place which thou hast founded for them.
104.9   Thou hast set a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth.
104.10  He sends forth his fountains among the valleys: the waters shall run between the mountains.
104.11  They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take [of them] to [quench] their thirst.
104.12  By them shall the birds of the sky lodge: they shall utter a voice out of the midst of the rocks.
104.13  He waters the mountains from his chambers: the earth shall be satisfied with the fruit of thy works.
104.14  He makes grass to grow for the cattle, and green herb for the service of men, to bring bread out of the earth;
104.15  and wine makes glad the heart of man, to make his face cheerful with oil: and bread strengthens man's heart.
104.16  The trees of the plain shall be full [of sap]; [even] the cedars of Libanus which he has planted.
104.17  There the sparrows will build their nests; and the house of the heron takes the lead among them.
104.18  The high mountains are a refuge for the stags, [and] the rock for the rabbits.
104.19  He appointed te moon for seasons: the sun knows his going down.
104.20  Thou didst make darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad:
104.21  [even] young lions roaring for prey, and to seek meat for themselves from God.
104.22  The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens.
104.23  Man shall go forth to his work, and to his labour till evening.
104.24  How great are thy works, O Lord! in wisdom hast thou wrought them all: the earth is filled with thy creation.
104.25  [So is] this great and wide sea: there are things creeping innumerable, small animals and great.
104.26  There go the ships; [and] this dragon whom thou hast made to play in it.
104.27  All wait upon thee, to give them [their] food in due season.
104.28  When thou hast given [it] them, they will gather [it]; and when thou hast opened thine hand, they shall all be filled with good.
104.29  But when thou hast turned away thy face, they shall be troubled: thou wilt take away their breath, and they shall fail, and return to their dust.
104.30  Thou shalt send forth thy Spirit, and they shall be created; and thou shalt renew the face of the earth.
104.31  Let the glory of the Lord be for ever: the Lord shall rejoice in his works;
104.32  who looks upon the earth, and makes it tremble; who touches the mountains, and they smoke.
104.33  I will sing to the Lord while I live; I will sing praise to my God while I exist.
104.34  Let my meditation be sweet to him: and I will rejoice in the Lord.
104.35  Let the sinners fail from off the earth, and transgressors, so that they shall be no more. Bless the Lord, O my soul.

- Chapitre / chapter 105 -
105.1   Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ *κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτοῦ·
105.2   ᾄσατε αὐτῷ καὶ ψάλατε αὐτῷ, διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ.
105.3   ἐπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ, εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν *κύριον·
105.4   ζητήσατε τὸν *κύριον καὶ κραταιώθητε, ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διὰ παντός.
105.5   μνήσθητε τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησεν, τὰ τέρατα αὐτοῦ καὶ τὰ κρίματα τοῦ στόματος αὐτοῦ,
105.6   σπέρμα Αβρααμ δοῦλοι αὐτοῦ, υἱοὶ Ιακωβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ.
105.7   αὐτὸς *κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ.
105.8   ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ, λόγου, οὗ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς,
105.9   ὃν διέθετο τῷ Αβρααμ, καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ Ισαακ
105.10  καὶ ἔστησεν αὐτὴν τῷ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα καὶ τῷ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον
105.11  λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν.
105.12  ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθμῷ βραχεῖς, ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ
105.13  καὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος, ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον·
105.14  οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς
105.15  Μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε.
105.16  καὶ ἐκάλεσεν λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, πᾶν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν·
105.17  ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον, εἰς δοῦλον ἐπράθη Ιωσηφ.
105.18  ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ, σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ
105.19  μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ, τὸ λόγιον *κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν.
105.20  ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν, ἄρχων λαῶν, καὶ ἀφῆκεν αὐτόν·
105.21  κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ
105.22  τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι.
105.23  καὶ εἰσῆλθεν Ισραηλ εἰς Αἴγυπτον, καὶ Ιακωβ παρῴκησεν ἐν γῇ Χαμ·
105.24  καὶ ηὔξησεν τὸν λαὸν αὐτοῦ σφόδρα καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ.
105.25  μετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτῶν τοῦ μισῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ, τοῦ δολιοῦσθαι ἐν τοῖς δούλοις αὐτοῦ.
105.26  ἐξαπέστειλεν Μωυσῆν τὸν δοῦλον αὐτοῦ, Ααρων, ὃν ἐξελέξατο αὐτόν·
105.27  ἔθετο ἐν αὐτοῖς τοὺς λόγους τῶν σημείων αὐτοῦ καὶ τῶν τεράτων ἐν γῇ Χαμ.
105.28  ἐξαπέστειλεν σκότος, καὶ ἐσκότασεν, καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτοῦ.
105.29  μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷμα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτῶν.
105.30  ἐξῆρψεν ἡ γῆ αὐτῶν βατράχους ἐν τοῖς ταμιείοις τῶν βασιλέων αὐτῶν.
105.31  εἶπεν, καὶ ἦλθεν κυνόμυια καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῶν.
105.32  ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτῶν χάλαζαν, πῦρ καταφλέγον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν,
105.33  καὶ ἐπάταξεν τὰς ἀμπέλους αὐτῶν καὶ τὰς συκᾶς αὐτῶν καὶ συνέτριψεν πᾶν ξύλον ὁρίου αὐτῶν.
105.34  εἶπεν, καὶ ἦλθεν ἀκρὶς καὶ βροῦχος, οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός,
105.35  καὶ κατέφαγεν πάντα τὸν χόρτον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν καὶ κατέφαγεν τὸν καρπὸν τῆς γῆς αὐτῶν.
105.36  καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν,
105.37  καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ καὶ οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ἀσθενῶν.
105.38  εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν, ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτούς.
105.39  διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα.
105.40  ᾔτησαν, καὶ ἦλθεν ὀρτυγομήτρα, καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἐνέπλησεν αὐτούς·
105.41  διέρρηξεν πέτραν, καὶ ἐρρύησαν ὕδατα, ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί.
105.42  ὅτι ἐμνήσθη τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ τοῦ πρὸς Αβρααμ τὸν δοῦλον αὐτοῦ
105.43  καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐν εὐφροσύνῃ.
105.44  καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς χώρας ἐθνῶν, καὶ πόνους λαῶν ἐκληρονόμησαν,
105.45  ὅπως ἂν φυλάξωσιν τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν.

- Chapitre / chapter 105 -
105.1   {{Alleluia.}} Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen.
105.2   Sing to him, yea, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
105.3   Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
105.4   Seek ye the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
105.5   Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
105.6   [ye] seed of Abraam, his servants, [ye] children of Jacob, his chosen ones.
105.7   He is the Lord our God; his judgments are in all the earth.
105.8   He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
105.9   which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
105.10  And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
105.11  saying To thee will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
105.12  when they were few in number, very few, and sojourners in it.
105.13  And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
105.14  He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
105.15  [saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
105.16  Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
105.17  He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
105.18  They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
105.19  until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
105.20  The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
105.21  He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
105.22  to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
105.23  Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
105.24  And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
105.25  And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
105.26  He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
105.27  He established among them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
105.28  He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
105.29  He turned their waters into blood, and slew their fish.
105.30  Their land produce frogs abundantly, in the chambers of their kings.
105.31  He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
105.32  He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
105.33  And he smote their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
105.34  He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
105.35  and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
105.36  He smote also every first-born of their land, the first-fruits of all their labour.
105.37  And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes.
105.38  Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
105.39  He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
105.40  They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
105.41  He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
105.42  For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
105.43  And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
105.44  and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people;
105.45  that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.

- Chapitre / chapter 106 -
106.1   Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ *κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
106.2   τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ *κυρίου, ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ;
106.3   μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ.
106.4   μνήσθητι ἡμῶν, *κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου, ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου
106.5   τοῦ ἰδεῖν ἐν τῇ χρηστότητι τῶν ἐκλεκτῶν σου, τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ ἔθνους σου, τοῦ ἐπαινεῖσθαι μετὰ τῆς κληρονομίας σου.
106.6   ἡμάρτομεν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, ἠνομήσαμεν, ἠδικήσαμεν.
106.7   οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ.
106.8   καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ·
106.9   καὶ ἐπετίμησεν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐξηράνθη, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ·
106.10  καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισούντων καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ·
106.11  καὶ ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτούς, εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη.
106.12  καὶ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ᾖσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ.
106.13  ἐτάχυναν ἐπελάθοντο τῶν ἔργων αὐτοῦ, οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτοῦ·
106.14  καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρῳ.
106.15  καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλεν πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
106.16  καὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ Ααρων τὸν ἅγιον *κυρίου·
106.17  ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιεν Δαθαν καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Αβιρων·
106.18  καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς.
106.19  καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρηβ καὶ προσεκύνησαν τῷ γλυπτῷ·
106.20  καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον.
106.21  ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς, τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ,
106.22  θαυμαστὰ ἐν γῇ Χαμ, φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς.
106.23  καὶ εἶπεν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς, εἰ μὴ Μωυσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι τὴν ὀργὴν αὐτοῦ τοῦ μὴ ἐξολεθρεῦσαι.
106.24  καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητήν, οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ·
106.25  καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν, οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς *κυρίου.
106.26  καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ αὐτοῖς τοῦ καταβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ
106.27  καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις.
106.28  καὶ ἐτελέσθησαν τῷ Βεελφεγωρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν·
106.29  καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν, καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς ἡ πτῶσις.
106.30  καὶ ἔστη Φινεες καὶ ἐξιλάσατο, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις·
106.31  καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος.
106.32  καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐφ᾽ ὕδατος ἀντιλογίας. καὶ ἐκακώθη Μωυσῆς δι᾽ αὐτούς,
106.33  ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ.
106.34  οὐκ ἐξωλέθρευσαν τὰ ἔθνη, ἃ εἶπεν *κύριος αὐτοῖς,
106.35  καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν·
106.36  καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον·
106.37  καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις
106.38  καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον, αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων, ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χανααν, καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασιν
106.39  καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν, καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.
106.40  καὶ ὠργίσθη θυμῷ *κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
106.41  καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐθνῶν, καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς·
106.42  καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν, καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῶν.
106.43  πλεονάκις ἐρρύσατο αὐτούς, αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν.
106.44  καὶ εἶδεν ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν·
106.45  καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ
106.46  καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς.
106.47  σῶσον ἡμᾶς, *κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου, τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σου.
106.48  Εὐλογητὸς *κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός Γένοιτο γένοιτο.

- Chapitre / chapter 106 -
106.1   {{Alleluia.}} Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.
106.2   Who shall tell the mighty acts of the Lord? [who] shall cause all his praises to be heard?
106.3   Blessed are they that keep judgment, and do righteousness at all times.
106.4   Remember us, O Lord, with the favour [thou hast] to thy people: visit us with thy salvation;
106.5   that we may behold the good of thine elect, that we may rejoice in the gladness of thy nation, that we may glory with thine inheritance.
106.6   We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously.
106.7   Our fathers in Egypt understood not thy wonders, and remembered not the multitude of thy mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea.
106.8   Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
106.9   And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
106.10  And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy.
106.11  The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
106.12  Then they believed his words, and celebrated his praise.
106.13  They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
106.14  And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
106.15  And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
106.16  They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
106.17  The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
106.18  And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
106.19  And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image,
106.20  and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
106.21  They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
106.22  wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
106.23  So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
106.24  Moreover they set at nought the desirable land, and believed not his word.
106.25  And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
106.26  So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
106.27  and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
106.28  They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
106.29  and destruction, was multiplied among them.
106.30  Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
106.31  And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
106.32  They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
106.33  for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
106.34  They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy];
106.35  but were mingled with the heathen, and learned their works.
106.36  And they served their graven images; and it became an offence to them.
106.37  And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
106.38  and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
106.39  and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
106.40  So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
106.41  And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
106.42  Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
106.43  Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
106.44  Ye the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
106.45  And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
106.46  And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
106.47  Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may give thanks to thy holy name, that we may glory in thy praise.
106.48  Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.

- LIVRE CINQUIÈME des Psaumes -
- Chapitre / chapter 107 -
107.1   Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ *κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
107.2   εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ *κυρίου, οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ.
107.3   ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ βορρᾶ καὶ θαλάσσης.
107.4   ἐπλανήθησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν ἀνύδρῳ, ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὗρον
107.5   πεινῶντες καὶ διψῶντες, ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπεν·
107.6   καὶ ἐκέκραξαν πρὸς *κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτοὺς
107.7   καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου.
107.8   ἐξομολογησάσθωσαν τῷ *κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων,
107.9   ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν.
107.10  καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου, πεπεδημένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ,
107.11  ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν,
107.12  καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτῶν, ἠσθένησαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν·
107.13  καὶ ἐκέκραξαν πρὸς *κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτοὺς
107.14  καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέρρηξεν.
107.15  ἐξομολογησάσθωσαν τῷ *κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων,
107.16  ὅτι συνέτριψεν πύλας χαλκᾶς καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συνέκλασεν.
107.17  ἀντελάβετο αὐτῶν ἐξ ὁδοῦ ἀνομίας αὐτῶν, διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐταπεινώθησαν·
107.18  πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν, καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου·
107.19  καὶ ἐκέκραξαν πρὸς *κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς,
107.20  ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν.
107.21  ἐξομολογησάσθωσαν τῷ *κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
107.22  καὶ θυσάτωσαν θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει.
107.23  οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς,
107.24  αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα *κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ·
107.25  εἶπεν, καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος, καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς·
107.26  ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων, ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο,
107.27  ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων, καὶ πᾶσα ἡ σοφία αὐτῶν κατεπόθη·
107.28  καὶ ἐκέκραξαν πρὸς *κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτοὺς
107.29  καὶ ἐπέταξεν τῇ καταιγίδι, καὶ ἔστη εἰς αὔραν, καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς·
107.30  καὶ εὐφράνθησαν, ὅτι ἡσύχασαν, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτῶν.
107.31  ἐξομολογησάσθωσαν τῷ *κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων,
107.32  ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησίᾳ λαοῦ καὶ ἐν καθέδρᾳ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν.
107.33  ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν,
107.34  γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ.
107.35  ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων
107.36  καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ πεινῶντας, καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας
107.37  καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελῶνας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος,
107.38  καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν οὐκ ἐσμίκρυνεν.
107.39  καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης.
107.40  ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ᾽ ἄρχοντας, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ.
107.41  καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς.
107.42  ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ πᾶσα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς.
107.43  τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταῦτα καὶ συνήσουσιν τὰ ἐλέη τοῦ *κυρίου;

- FIFTH BOOK of Psalms -
- Chapitre / chapter 107 -
107.1   {{Alleluia.}} Give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy [endures] for ever.
107.2   Let them say [so] who have been redeemed by the Lord, whom he has redeemed from the hand of the enemy;
107.3   and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south.
107.4   They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation.
107.5   Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
107.6   Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses.
107.7   And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation.
107.8   Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
107.9   For he satisfies the empty soul, and fills the hungry [soul] with good things,
107.10  [even] them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron;
107.11  because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High.
107.12  So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper.
107.13  Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
107.14  And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder.
107.15  Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonders to the children of men.
107.16  For he broke to pieces the brazen gates, and crushed the iron bars.
107.17  He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities.
107.18  Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death.
107.19  Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
107.20  He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions.
107.21  Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
107.22  And let them offer to him the sacrifice of praise, and proclaim this works with exultation.
107.23  They that go down to the sea in ships, doing business in many waters;
107.24  these [men] have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.
107.25  He speaks, and the stormy win arises, and its waves are lifted up.
107.26  They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles.
107.27  They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up.
107.28  Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses.
107.29  And he commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still.
107.30  And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desire haven.
107.31  Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
107.32  Let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders.
107.33  He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land;
107.34  a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it.
107.35  He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water.
107.36  And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation.
107.37  And they sow fields, and plant vineyards, and they yield fruit of increase.
107.38  And he blesses them, and they multiply exceedingly, and he diminishes not the number of their cattle.
107.39  Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain.
107.40  Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.
107.41  But he helps the poor out of poverty, and makes [him] families as a flock.
107.42  The upright shall see and rejoice; and all iniquity shall stop her mouth.
107.43  Who is wise, and will observe these things, and understand the mercies of the Lord?

- Chapitre / chapter 108 -
108.1   Ὠιδὴ ψαλμοῦ τῷ Δαυιδ. Ἑτοίμη ἡ καρδία μου, ὁ θεός, ἑτοίμη ἡ καρδία μου, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ ἐν τῇ δόξῃ μου.
108.2   ἐξεγέρθητι, ψαλτήριον καὶ κιθάρα· ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου.
108.3   ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοῖς, *κύριε, καὶ ψαλῶ σοι ἐν ἔθνεσιν,
108.4   ὅτι μέγα ἐπάνω τῶν οὐρανῶν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τῶν νεφελῶν ἡ ἀλήθειά σου.
108.5   ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ θεός, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου.
108.6   ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου, σῶσον τῇ δεξιᾷ σου καὶ ἐπάκουσόν μου.
108.7   ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ Ὑψωθήσομαι καὶ διαμεριῶ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω·
108.8   ἐμός ἐστιν Γαλααδ, καὶ ἐμός ἐστιν Μανασση, καὶ Εφραιμ ἀντίλημψις τῆς κεφαλῆς μου, Ιουδας βασιλεύς μου·
108.9   Μωαβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου, ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενῶ τὸ ὑπόδημά μου, ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν.
108.10  τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχῆς; τίς ὁδηγήσει με ἕως τῆς Ιδουμαίας;
108.11  οὐχὶ σύ, ὁ θεός, ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς; καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ, ὁ θεός, ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν.
108.12  δὸς ἡμῖν βοήθειαν ἐκ θλίψεως· καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου.
108.13  ἐν τῷ θεῷ ποιήσομεν δύναμιν, καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν.

- Chapitre / chapter 108 -
108.1   {{Song of a Psalm by David.}} O God, my heart is ready, my heart is ready; I will sing and sing psalms with my glory.
108.2   Awake, psaltery and harp; I will awake early.
108.3   I will give thanks to thee, O Lord, among the people; I will sing praise to thee among the Gentiles.
108.4   For thy mercy is great above the heavens, and thy truth [reaches] to the clouds.
108.5   Be thou exalted, O God, above the heavens; and thy glory above all the earth.
108.6   That thy beloved [ones] may be delivered, save with thy right hand, and hear me. God has spoken in his sanctuary;
108.7   I will be exalted, and will divide Sicima, and will measure out the valley of tents.
108.8   Galaad is mine; and Manasses is mine; and Ephraim is the help of mine head; Judas is my king;
108.9   Moab is the caldron of my hope; over Idumea will I cast my sandal; the Philistines are made subject to me.
108.10  Who will bring me into the fortified city? or who will guide me to Idumea?
108.11  Wilt not thou, O God, who hast rejected us? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
108.12  Give us help from tribulation: for vain is the help of man.
108.13  Through God we shall do valiantly; and he will bring to nought our enemies.

- Chapitre / chapter 109 -
109.1   Εἰς τὸ τέλος· τῷ Δαυιδ ψαλμός. Ὁ θεός, τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήσῃς,
109.2   ὅτι στόμα ἁμαρτωλοῦ καὶ στόμα δολίου ἐπ᾽ ἐμὲ ἠνοίχθη, ἐλάλησαν κατ᾽ ἐμοῦ γλώσσῃ δολίᾳ
109.3   καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν.
109.4   ἀντὶ τοῦ ἀγαπᾶν με ἐνδιέβαλλόν με, ἐγὼ δὲ προσευχόμην·
109.5   καὶ ἔθεντο κατ᾽ ἐμοῦ κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν καὶ μῖσος ἀντὶ τῆς ἀγαπήσεώς μου.
109.6   κατάστησον ἐπ᾽ αὐτὸν ἁμαρτωλόν, καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ·
109.7   ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος, καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν.
109.8   γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὀλίγαι, καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος·
109.9   γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὀρφανοὶ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ χήρα·
109.10  σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπαιτησάτωσαν, ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν.
109.11  ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα, ὅσα ὑπάρχει αὐτῷ, διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτοῦ·
109.12  μὴ ὑπαρξάτω αὐτῷ ἀντιλήμπτωρ, μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοῖς ὀρφανοῖς αὐτοῦ·
109.13  γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτοῦ εἰς ἐξολέθρευσιν, ἐν γενεᾷ μιᾷ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
109.14  ἀναμνησθείη ἡ ἀνομία τῶν πατέρων αὐτοῦ ἔναντι *κυρίου, καὶ ἡ ἁμαρτία τῆς μητρὸς αὐτοῦ μὴ ἐξαλειφθείη·
109.15  γενηθήτωσαν ἔναντι *κυρίου διὰ παντός, καὶ ἐξολεθρευθείη ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν,
109.16  ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐμνήσθη τοῦ ποιῆσαι ἔλεος καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγμένον τῇ καρδίᾳ τοῦ θανατῶσαι.
109.17  καὶ ἠγάπησεν κατάραν, καὶ ἥξει αὐτῷ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν, καὶ μακρυνθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
109.18  καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον, καὶ εἰσῆλθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ·
109.19  γενηθήτω αὐτῷ ὡς ἱμάτιον, ὃ περιβάλλεται, καὶ ὡσεὶ ζώνη, ἣν διὰ παντὸς περιζώννυται.
109.20  τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ *κυρίου καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τῆς ψυχῆς μου.
109.21  καὶ σύ, κύριε *κύριε, ποίησον μετ᾽ ἐμοῦ ἔλεος ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου.
109.22  ῥῦσαί με, ὅτι πτωχὸς καὶ πένης ἐγώ εἰμι, καὶ ἡ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου.
109.23  ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην, ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες.
109.24  τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας, καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη δι᾽ ἔλαιον.
109.25  καὶ ἐγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοῖς· εἴδοσάν με, ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτῶν.
109.26  βοήθησόν μοι, *κύριε ὁ θεός μου, σῶσόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου,
109.27  καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη καὶ σύ, *κύριε, ἐποίησας αὐτήν.
109.28  καταράσονται αὐτοί, καὶ σὺ εὐλογήσεις· οἱ ἐπανιστανόμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν, ὁ δὲ δοῦλός σου εὐφρανθήσεται.
109.29  ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡσεὶ διπλοίδα αἰσχύνην αὐτῶν.
109.30  ἐξομολογήσομαι τῷ *κυρίῳ σφόδρα ἐν τῷ στόματί μου καὶ ἐν μέσῳ πολλῶν αἰνέσω αὐτόν,
109.31  ὅτι παρέστη ἐκ δεξιῶν πένητος τοῦ σῶσαι ἐκ τῶν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου.

- Chapitre / chapter 109 -
109.1   {{For the end, a Psalm of David.}} O God, pass not over my praise in silence;
109.2   for the mouth of the sinner and the mouth of the crafty [man] have been opened against me: they have spoken against me with a crafty tongue.
109.3   And they have compassed me with words of hatred; and fought against me without a cause.
109.4   Instead of loving me, they falsely accused me: but I continued to pray.
109.5   And they rewarded me evil for good, and hatred for my love.
109.6   Set thou a sinner against him; and let the devil stand at his right hand.
109.7   When he is judged, let him go forth condemned: and let his prayer become sin.
109.8   Let his days be few: and let another take his office of overseer.
109.9   Let his children be orphans, and his wife a widow.
109.10  Let his children wander without a dwelling-place, and beg: let them be cast out of their habitations.
109.11  Let [his] creditor exact all that belongs to him: and let strangers spoil his labours.
109.12  Let him have no helper; neither let there be any one to have compassion on his fatherless children.
109.13  Let his children be [given up] to utter destruction: in one generation let his name be blotted out.
109.14  Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; and let not the sin of his mother be blotted out.
109.15  Let them be before the Lord continually; and let their memorial be blotted out from the earth.
109.16  Because he remembered not to shew mercy, but persecuted the needy and poor man, and [that] to slay him that was pricked in the heart.
109.17  He loved cursing also, and it shall come upon him; and he took not pleasure in blessing, so it shall be removed far from him.
109.18  Yea, he put on cursing as a garment, and it is come as water into his bowels, and as oil into his bones.
109.19  Let it be to him as a garment which he puts on, and as a girdle with which he girds himself continually.
109.20  This is the dealing of the Lord with those who falsely accuse me, and of them that speak evil against my soul.
109.21  But thou, O Lord, Lord, deal [mercifully] with me, for thy name's sake: for thy mercy is good.
109.22  Deliver me, for I am poor and needy; and my heart is troubled within me.
109.23  I am removed as a shadow in its going down: I am tossed up and down like locusts.
109.24  My knees are weakened through fasting, and my flesh is changed by reason of [the want of] oil.
109.25  I became also a reproach to them: [when] they saw me they shook their heads.
109.26  Help me, O Lord my God; and save me according to thy mercy.
109.27  And let them know that this is thy hand; and [that] thou, Lord, hast wrought it.
109.28  Let them curse, but thou shalt bless: let them that rise up against me be ashamed, but let thy servant rejoice.
109.29  Let those that falsely accuse me be clothed with shame, and let them cover themselves with their shame as with a mantle.
109.30  I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth; and in the midst of many I will praise him.
109.31  For he stood on the right hand of the poor, to save [me] from them that persecute my soul.

- Chapitre / chapter 110 -
110.1   Τῷ Δαυιδ ψαλμός. Εἶπεν ὁ *κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
110.2   ῥάβδον δυνάμεώς σου ἐξαποστελεῖ *κύριος ἐκ Σιων, καὶ κατακυρίευε ἐν μέσῳ τῶν ἐχθρῶν σου.
110.3   μετὰ σοῦ ἡ ἀρχὴ ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιν τῶν ἁγίων· ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐξεγέννησά σε.
110.4   ὤμοσεν *κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται Σὺ εἶ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδεκ.
110.5   κύριος ἐκ δεξιῶν σου συνέθλασεν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ βασιλεῖς·
110.6   κρινεῖ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, πληρώσει πτώματα, συνθλάσει κεφαλὰς ἐπὶ γῆς πολλῶν.
110.7   ἐκ χειμάρρου ἐν ὁδῷ πίεται· διὰ τοῦτο ὑψώσει κεφαλήν.

- Chapitre / chapter 110 -
110.1   {{A Psalm of David.}} The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
110.2   The Lord shall send out a rod of power for thee out of Sion: rule thou in the midst of thine enemies.
110.3   With thee is dominion in the day of thy power, in the splendours of thy saints: I have begotten thee from the womb before the morning.
110.4   The Lord sware, and will not repent, Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec.
110.5   The Lord at thy right hand has dashed in pieces kings in the day of his wrath.
110.6   He shall judge among the nations, he shall fill up [the number of] corpses, he shall crush the heads of many on the earth.
110.7   He shall drink of the brook in the way; therefore shall he lift up the head.

- Chapitre / chapter 111 -
111.1   Αλληλουια. Ἐξομολογήσομαί σοι, *κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐν βουλῇ εὐθείων καὶ συναγωγῇ.
111.2   μεγάλα τὰ ἔργα *κυρίου, ἐξεζητημένα εἰς πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ·
111.3   ἐξομολόγησις καὶ μεγαλοπρέπεια τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
111.4   μνείαν ἐποιήσατο τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ὁ *κύριος·
111.5   τροφὴν ἔδωκεν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν, μνησθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ.
111.6   ἰσχὺν ἔργων αὐτοῦ ἀνήγγειλεν τῷ λαῷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς κληρονομίαν ἐθνῶν.
111.7   ἔργα χειρῶν αὐτοῦ ἀλήθεια καὶ κρίσις· πισταὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ,
111.8   ἐστηριγμέναι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, πεποιημέναι ἐν ἀληθείᾳ καὶ εὐθύτητι.
111.9   λύτρωσιν ἀπέστειλεν τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐνετείλατο εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκην αὐτοῦ· ἅγιον καὶ φοβερὸν τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
111.10  ἀρχὴ σοφίας φόβος *κυρίου, σύνεσις ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν. ἡ αἴνεσις αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.


- Chapitre / chapter 111 -
111.1   {{Alleluia.}} I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart, in the council of the upright, and [in] the congregation.
111.2   The works of the Lord are great, sought out according to all his will.
111.3   His work is [worthy of] thanksgiving and honour: and his righteousness endures for ever and ever.
111.4   He has caused his wonderful works to be remembered: the Lord is merciful and compassionate.
111.5   He has given food to them that fear him: he will remember his covenant for ever.
111.6   He has declared to his people the power of his works, to give them the inheritance of the heathen.
111.7   The works of his hands are truth and judgment: all his commandments are sure:
111.8   established for ever and ever, done in truth and uprightness.
111.9   He sent redemption to his people: he commanded his covenant for ever: holy and fearful is his name.
111.10  The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and all that act accordingly have a good understanding; his praise endures for ever and ever.


- Chapitre / chapter 112 -
112.1   Αλληλουια. Μακάριος ἀνὴρ ὁ φοβούμενος τὸν *κύριον, ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα·
112.2   δυνατὸν ἐν τῇ γῇ ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, γενεὰ εὐθείων εὐλογηθήσεται·
112.3   δόξα καὶ πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
112.4   ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων καὶ δίκαιος.
112.5   χρηστὸς ἀνὴρ ὁ οἰκτίρων καὶ κιχρῶν, οἰκονομήσει τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐν κρίσει·
112.6   ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα οὐ σαλευθήσεται, εἰς μνημόσυνον αἰώνιον ἔσται δίκαιος.
112.7   ἀπὸ ἀκοῆς πονηρᾶς οὐ φοβηθήσεται· ἑτοίμη ἡ καρδία αὐτοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ *κύριον.
112.8   ἐστήρικται ἡ καρδία αὐτοῦ, οὐ μὴ φοβηθῇ, ἕως οὗ ἐπίδῃ ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ
112.9   ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν· ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, τὸ κέρας αὐτοῦ ὑψωθήσεται ἐν δόξῃ.
112.10  ἁμαρτωλὸς ὄψεται καὶ ὀργισθήσεται, τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ βρύξει καὶ τακήσεται· ἐπιθυμία ἁμαρτωλῶν ἀπολεῖται.

- Chapitre / chapter 112 -
112.1   {{Alleluia.}} Blessed is the man that fears the Lord: he will delight greatly in his commandments.
112.2   His seed shall be mighty in the earth: the generation of the upright shall be blessed.
112.3   Glory and riches shall be in his house; and his righteousness endures for evermore.
112.4   To the upright light has sprung up in darkness: he is pitiful, and merciful, and righteous.
112.5   The good man is he that pities and lends: he will direct his affairs with judgment.
112.6   For he shall not be moved for ever; the righteous shall be in everlasting remembrance.
112.7   He shall not be afraid of [any] evil report: his heart is ready to trust in the Lord.
112.8   His heart is established, he shall not fear, till he shall see [his desire] upon his enemies.
112.9   He has dispersed abroad; he has given to the poor; his righteousness endures for evermore: his horn shall be exalted with honour.
112.10  The sinner shall see and be angry, he shall gnash his teeth, and consume away: the desire of the sinner shall perish.

- Chapitre / chapter 113 -
113.1   Αλληλουια. Αἰνεῖτε, παῖδες, *κύριον, αἰνεῖτε τὸ ὄνομα *κυρίου·
113.2   εἴη τὸ ὄνομα *κυρίου εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος·
113.3   ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου μέχρι δυσμῶν αἰνεῖτε τὸ ὄνομα *κυρίου.
113.4   ὑψηλὸς ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη ὁ *κύριος, ἐπὶ τοὺς οὐρανοὺς ἡ δόξα αὐτοῦ.
113.5   τίς ὡς *κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν
113.6   καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ;
113.7   ὁ ἐγείρων ἀπὸ γῆς πτωχὸν καὶ ἀπὸ κοπρίας ἀνυψῶν πένητα
113.8   τοῦ καθίσαι αὐτὸν μετὰ ἀρχόντων, μετὰ ἀρχόντων λαοῦ αὐτοῦ·
113.9   ὁ κατοικίζων στεῖραν ἐν οἴκῳ μητέρα τέκνων εὐφραινομένην.

- Chapitre / chapter 113 -
113.1   {{Alleluia.}} Praise the Lord, ye servants [of his], praise, the name of the Lord.
113.2   Let the name of the Lord be blessed, from this present time and for ever.
113.3   From the rising of the sun to his setting, the name of the Lord is to be praised.
113.4   The Lord is high above all the nations; his glory is above the heavens.
113.5   Who is as the Lord our God? who dwells in the high places,
113.6   and [yet] looks upon the low things in heaven, and on the earth:
113.7   who lifts up the poor from the earth, and raises up the needy from the dunghill;
113.8   to set him with princes, [even] with the princes of his people:
113.9   who settles the barren [woman] in a house, [as] a mother rejoicing over children.

- Chapitre / chapter 114 -
114.1   Αλληλουια. Ἐν ἐξόδῳ Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου, οἴκου Ιακωβ ἐκ λαοῦ βαρβάρου
114.2   ἐγενήθη Ιουδαία ἁγίασμα αὐτοῦ, Ισραηλ ἐξουσία αὐτοῦ.
114.3   ἡ θάλασσα εἶδεν καὶ ἔφυγεν, ὁ Ιορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω·
114.4   τὰ ὄρη ἐσκίρτησαν ὡσεὶ κριοὶ καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων.
114.5   τί σοί ἐστιν, θάλασσα, ὅτι ἔφυγες, καὶ σοί, Ιορδάνη, ὅτι ἀνεχώρησας εἰς τὰ ὀπίσω;
114.6   τὰ ὄρη, ὅτι ἐσκιρτήσατε ὡσεὶ κριοί, καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων;
114.7   ἀπὸ προσώπου κυρίου ἐσαλεύθη ἡ γῆ, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ Ιακωβ
114.8   τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ τὴν ἀκρότομον εἰς πηγὰς ὑδάτων.

- Chapitre / chapter 114 -
114.1   {{Alleluia.}} At the going forth of Israel from Egypt, of the house of Jacob from a barbarous people,
114.2   Judea became his sanctuary, [and] Israel his dominion.
114.3   The sea saw and fled: Jordan was turned back.
114.4   The mountains skipped like rams, and the hills like lambs.
114.5   What [ailed] thee, O sea, that thou fleddest? and thou Jordan, that thou wast turned back?
114.6   [Ye] mountains, that ye skipped like rams, and [ye] hills, like lambs?
114.7   The earth trembled at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
114.8   who turned the rock into pools of water, and the flint into fountains of water.

- Chapitre / chapter 115 -
115.1   μὴ ἡμῖν, *κύριε, μὴ ἡμῖν, ἀλλ᾽ ἢ τῷ ὀνόματί σου δὸς δόξαν ἐπὶ τῷ ἐλέει σου καὶ τῇ ἀληθείᾳ σου,
115.2   μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν;
115.3   ὁ δὲ θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω· ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα, ὅσα ἠθέλησεν, ἐποίησεν.
115.4   τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων·
115.5   στόμα ἔχουσιν καὶ οὐ λαλήσουσιν, ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν καὶ οὐκ ὄψονται,
115.6   ὦτα ἔχουσιν καὶ οὐκ ἀκούσονται, ῥῖνας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται,
115.7   χεῖρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν, πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν, οὐ φωνήσουσιν ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν.
115.8   ὅμοιοι αὐτοῖς γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτὰ καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτοῖς.
115.9   οἶκος Ισραηλ ἤλπισεν ἐπὶ *κύριον· βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν.
115.10  οἶκος Ααρων ἤλπισεν ἐπὶ *κύριον· βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν.
115.11  οἱ φοβούμενοι τὸν *κύριον ἤλπισαν ἐπὶ *κύριον· βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν.
115.12  *κύριος ἐμνήσθη ἡμῶν καὶ εὐλόγησεν ἡμᾶς, εὐλόγησεν τὸν οἶκον Ισραηλ, εὐλόγησεν τὸν οἶκον Ααρων,
115.13  εὐλόγησεν τοὺς φοβουμένους τὸν *κύριον, τοὺς μικροὺς μετὰ τῶν μεγάλων.
115.14  προσθείη *κύριος ἐφ᾽ ὑμᾶς, ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν·
115.15  εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ *κυρίῳ τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
115.16  ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ τῷ *κυρίῳ, τὴν δὲ γῆν ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων.
115.17  οὐχ οἱ νεκροὶ αἰνέσουσίν σε, κύριε, οὐδὲ πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς ᾅδου,
115.18  ἀλλ᾽ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εὐλογήσομεν τὸν κύριον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.

- Chapitre / chapter 115 -
115.1   Not to us, O Lord, not to us, but to thy name give glory, because of thy mercy and thy truth;
115.2   lest at any time the nations should say, Where is their God?
115.3   But our God has done in heaven and on earth, whatsoever he has pleased.
115.4   The idols of the nations are silver and gold, the works of men's hands.
115.5   They have a mouth, but they cannot speak; they have eyes, but they cannot see:
115.6   they have ears, but they cannot hear; they have noses, but they cannot smell;
115.7   they have hands, but they cannot handle; they have feet, but they cannot walk: they cannot speak through their throat.
115.8   Let those that make them become like to them, and all who trust in them.
115.9   The house of Israel trusts in the Lord: he is their helper and defender.
115.10  The house of Aaron trusts in the Lord: he is their helper and defender.
115.11  They that fear the Lord trust in the Lord: he is their helper and defender.
115.12  The Lord has remembered us, and blessed us: he has blessed the house of Israel, he has blessed the house of Aaron.
115.13  He has blessed them that fear the Lord, both small and great.
115.14  The Lord add [blessings] to you and to your children.
115.15  Blessed are ye of the Lord, who made the heaven and the earth.
115.16  The heaven of heavens [belongs] to the Lord: but he has given the earth to the sons of men.
115.17  The dead shall not praise thee, O Lord, nor any that go down to Hades.
115.18  But we, the living, will bless the Lord, from henceforth and for ever.

- Chapitre / chapter 116 -
116.1   Αλληλουια. Ἠγάπησα, ὅτι εἰσακούσεται *κύριος τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου,
116.2   ὅτι ἔκλινεν τὸ οὖς αὐτοῦ ἐμοί, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις μου ἐπικαλέσομαι.
116.3   περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου, κίνδυνοι ᾅδου εὕροσάν με· θλῖψιν καὶ ὀδύνην εὗρον.
116.4   καὶ τὸ ὄνομα *κυρίου ἐπεκαλεσάμην Ὦ *κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου.
116.5   ἐλεήμων ὁ *κύριος καὶ δίκαιος, καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλεᾷ.
116.6   φυλάσσων τὰ νήπια ὁ *κύριος· ἐταπεινώθην, καὶ ἔσωσέν με.
116.7   ἐπίστρεψον, ἡ ψυχή μου, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, ὅτι *κύριος εὐηργέτησέν σε,
116.8   ὅτι ἐξείλατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου, τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀπὸ δακρύων καὶ τοὺς πόδας μου ἀπὸ ὀλισθήματος.
116.9   εὐαρεστήσω ἐναντίον *κυρίου ἐν χώρᾳ ζώντων.
116.10  Αλληλουια. Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα· ἐγὼ δὲ ἐταπεινώθην σφόδρα.
116.11  ἐγὼ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει μου Πᾶς ἄνθρωπος ψεύστης.
116.12  τί ἀνταποδώσω τῷ *κυρίῳ περὶ πάντων, ὧν ἀνταπέδωκέν μοι;
116.13  ποτήριον σωτηρίου λήμψομαι καὶ τὸ ὄνομα *κυρίου ἐπικαλέσομαι.
116.14  (vide)
116.15  τίμιος ἐναντίον *κυρίου ὁ θάνατος τῶν ὁσίων αὐτοῦ.
116.16  ὦ *κύριε, ἐγὼ δοῦλος σός, ἐγὼ δοῦλος σὸς καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου. διέρρηξας τοὺς δεσμούς μου,
116.17  σοὶ θύσω θυσίαν αἰνέσεως·
116.18  τὰς εὐχάς μου τῷ *κυρίῳ ἀποδώσω ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
116.19  ἐν αὐλαῖς οἴκου *κυρίου ἐν μέσῳ σου, Ιερουσαλημ.

- Chapitre / chapter 116 -
116.1   {{Alleluia.}} I am well pleased, because the Lord will hearken to the voice of my supplication.
116.2   Because he has inclined his ear to me, therefore will I call upon him while I live.
116.3   The pangs of death compassed me; the dangers of hell found me: I found affliction and sorrow.
116.4   Then I called on the name of the Lord: O Lord, deliver my soul.
116.5   The Lord is merciful and righteous; yea, our God has pity.
116.6   The Lord preserves the simple: I was brought low, and he delivered me.
116.7   Return to thy rest, O my soul; for the Lord has dealt bountifully with thee.
116.8   For he has delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.
116.9   I shall be well-pleasing before the Lord in the land of the living. Alleluia:
116.10  I believed, wherefore I have spoken: but I was greatly afflicted.
116.11  And I said in mine amazement, Every man is a liar.
116.12  What shall I render to the Lord for all the things wherein he has rewarded me?
116.13  I will take the cup of salvation, and call upon the name of the Lord.
116.14  I will pay my vows to the Lord, in the presence of all his people.
116.15  Precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
116.16  O Lord, I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast burst by bonds asunder.
116.17  I will offer to thee the sacrifice of praise, and will call upon the name of the Lord.
116.18  I will pay my vows unto the Lord, in the presence of all his people,
116.19  in the courts of the Lord's house, in the midst of thee, Jerusalem.

- Chapitre / chapter 117 -
117.1   Αλληλουια. Αἰνεῖτε τὸν *κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί,
117.2   ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ *κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

- Chapitre / chapter 117 -
117.1   {{Alleluia.}} Praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye peoples.
117.2   For his mercy has been abundant toward us: and the truth of the Lord endures for ever.

- Chapitre / chapter 118 -
118.1   Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ *κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
118.2   εἰπάτω δὴ οἶκος Ισραηλ ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
118.3   εἰπάτω δὴ οἶκος Ααρων ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
118.4   εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν *κύριον ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
118.5   ἐν θλίψει ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον, καὶ ἐπήκουσέν μου εἰς πλατυσμόν.
118.6   *κύριος ἐμοὶ βοηθός, οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος.
118.7   *κύριος ἐμοὶ βοηθός, κἀγὼ ἐπόψομαι τοὺς ἐχθρούς μου.
118.8   ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ *κύριον ἢ πεποιθέναι ἐπ᾽ ἄνθρωπον·
118.9   ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ *κύριον ἢ ἐλπίζειν ἐπ᾽ ἄρχοντας.
118.10  πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι *κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς·
118.11  κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι *κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς·
118.12  ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡσεὶ πῦρ ἐν ἀκάνθαις, καὶ τῷ ὀνόματι *κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς.
118.13  ὠσθεὶς ἀνετράπην τοῦ πεσεῖν, καὶ ὁ *κύριος ἀντελάβετό μου.
118.14  ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν.
118.15  φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναῖς δικαίων Δεξιὰ *κυρίου ἐποίησεν δύναμιν,
118.16  δεξιὰ *κυρίου ὕψωσέν με, δεξιὰ *κυρίου ἐποίησεν δύναμιν.
118.17  οὐκ ἀποθανοῦμαι, ἀλλὰ ζήσομαι καὶ ἐκδιηγήσομαι τὰ ἔργα κυρίου.
118.18  παιδεύων ἐπαίδευσέν με ὁ κύριος καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέν με.
118.19  ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης· εἰσελθὼν ἐν αὐταῖς ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ.
118.20  αὕτη ἡ πύλη τοῦ *κυρίου, δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ.
118.21  ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν.
118.22  λίθον, ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
118.23  παρὰ *κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν.
118.24  αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ *κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ.
118.25  ὦ *κύριε, σῶσον δή, ὦ *κύριε, εὐόδωσον δή.
118.26  εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι *κυρίου· εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐξ οἴκου *κυρίου.
118.27  θεὸς *κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν· συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.
118.28  θεός μου εἶ σύ, καὶ ἐξομολογήσομαί σοι· θεός μου εἶ σύ, καὶ ὑψώσω σε· ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν.
118.29  ἐξομολογεῖσθε τῷ *κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.

- Chapitre / chapter 118 -
118.1   {{Alleluia.}} Give thanks to the Lord; for [he is] good: for his mercy [endures] for ever.
118.2   Let now the house of Israel say, that [he is] good: for his mercy [endures] for ever.
118.3   Let now the house of Aaron say, that [he is] good: for his mercy [endures] for ever.
118.4   Let now all that fear the Lord say, that [he is] good: for his mercy [endures] for ever.
118.5   I called on the Lord out of affliction: and he hearkened to me, [so as to bring me] into a wide place.
118.6   The Lord is my helper; and I will not fear what man shall do to me.
118.7   The Lord is my helper; and I shall see [my desire] upon mine enemies.
118.8   [It is] better to trust in the Lord than to trust in man.
118.9   [It is] better to hope in the Lord, than to hope in princes.
118.10  All nations compassed me about: but in the name of the Lord I repulsed them.
118.11  They completely compassed me about: but in the name of the Lord I repulsed them.
118.12  They compassed me about as bees [do] a honeycomb, and they burst into flame as fire among thorns: but in the name of the Lord I repulsed them.
118.13  I was thrust, and sorely shaken, that I might fall: but the Lord helped me.
118.14  The Lord is my strength and my song, and is become my salvation.
118.15  The voice of exultation and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the Lord has wrought mightily.
118.16  The right hand of the Lord has exalted me: the right hand of the Lord has wrought powerfully.
118.17  I shall not die, but live, and recount the works of the Lord.
118.18  The Lord has chastened me sore: but he has not given me up to death.
118.19  Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and give praise to the Lord.
118.20  This is the gate of the Lord: the righteous shall enter by it.
118.21  I will give thanks to thee; because thou hast heard me, and art become my salvation.
118.22  The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.
118.23  This has been done of the Lord; and it is wonderful in our eyes.
118.24  This is the day which the Lord has made: let us exult and rejoice in it.
118.25  O Lord, save now: O Lord, send now prosperity.
118.26  Blessed is he that comes in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord.
118.27  God is the Lord, and he has shined upon us: celebrate the feast with thick [branches, binding the victims] even to the horns of the altar.
118.28  Thou art my God, and I will give thee thanks: thou art my God, and I will exalt thee. I will give thanks to thee, for thou hast heard me, and art become my salvation.
118.29  Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.

- Chapitre / chapter 119 -
119.1   Αλληλουια. α αλφ. Μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ *κυρίου.
119.2   μακάριοι οἱ ἐξερευνῶντες τὰ μαρτύρια αὐτοῦ· ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐκζητήσουσιν αὐτόν.
119.3   οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἐπορεύθησαν.
119.4   σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου φυλάξασθαι σφόδρα.
119.5   ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου.
119.6   τότε οὐ μὴ ἐπαισχυνθῶ ἐν τῷ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου.
119.7   ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τῷ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
119.8   τὰ δικαιώματά σου φυλάξω· μή με ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα.
119.9   β βηθ. Ἐν τίνι κατορθώσει ὁ νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; ἐν τῷ φυλάσσεσθαι τοὺς λόγους σου.
119.10  ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε· μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου.
119.11  ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου, ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι.
119.12  εὐλογητὸς εἶ, *κύριε· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
119.13  ἐν τοῖς χείλεσίν μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα τοῦ στόματός σου.
119.14  ἐν τῇ ὁδῷ τῶν μαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτῳ.
119.15  ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου ἀδολεσχήσω καὶ κατανοήσω τὰς ὁδούς σου.
119.16  ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου μελετήσω, οὐκ ἐπιλήσομαι τῶν λόγων σου.
119.17  γ γιμαλ. Ἀνταπόδος τῷ δούλῳ σου· ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου.
119.18  ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσιά σου ἐκ τοῦ νόμου σου.
119.19  πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τῇ γῇ· μὴ ἀποκρύψῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ τὰς ἐντολάς σου.
119.20  ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου τοῦ ἐπιθυμῆσαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρῷ.
119.21  ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις· ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου.
119.22  περίελε ἀπ᾽ ἐμοῦ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν, ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα.
119.23  καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ᾽ ἐμοῦ κατελάλουν, ὁ δὲ δοῦλός σου ἠδολέσχει ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου.
119.24  καὶ γὰρ τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν, καὶ αἱ συμβουλίαι μου τὰ δικαιώματά σου.
119.25  δ᾽ δελθ. Ἐκολλήθη τῷ ἐδάφει ἡ ψυχή μου ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου.
119.26  τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα, καὶ ἐπήκουσάς μου· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
119.27  ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με, καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοῖς θαυμασίοις σου.
119.28  ἔσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας· βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου.
119.29  ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ τῷ νόμῳ σου ἐλέησόν με.
119.30  ὁδὸν ἀληθείας ᾑρετισάμην, τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.
119.31  ἐκολλήθην τοῖς μαρτυρίοις σου· *κύριε, μή με καταισχύνῃς.
119.32  ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραμον, ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου.
119.33  ε η. Νομοθέτησόν με, *κύριε, τὴν ὁδὸν τῶν δικαιωμάτων σου, καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διὰ παντός.
119.34  συνέτισόν με, καὶ ἐξερευνήσω τὸν νόμον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου.
119.35  ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ τῶν ἐντολῶν σου, ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα.
119.36  κλῖνον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά σου καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν.
119.37  ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου τοῦ μὴ ἰδεῖν ματαιότητα, ἐν τῇ ὁδῷ σου ζῆσόν με.
119.38  στῆσον τῷ δούλῳ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου.
119.39  περίελε τὸν ὀνειδισμόν μου, ὃν ὑπώπτευσα· τὰ γὰρ κρίματά σου χρηστά.
119.40  ἰδοὺ ἐπεθύμησα τὰς ἐντολάς σου· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ζῆσόν με.
119.41  ς ουαυ. Καὶ ἔλθοι ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ ἔλεός σου, *κύριε, τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸ λόγιόν σου.
119.42  καὶ ἀποκριθήσομαι τοῖς ὀνειδίζουσί με λόγον, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοὺς λόγους σου.
119.43  καὶ μὴ περιέλῃς ἐκ τοῦ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα, ὅτι ἐπὶ τὰ κρίματά σου ἐπήλπισα.
119.44  καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διὰ παντός, εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
119.45  καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμῷ, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα.
119.46  καὶ ἐλάλουν ἐν τοῖς μαρτυρίοις σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ᾐσχυνόμην.
119.47  καὶ ἐμελέτων ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου, αἷς ἠγάπησα σφόδρα.
119.48  καὶ ἦρα τὰς χεῖράς μου πρὸς τὰς ἐντολάς σου, ἃς ἠγάπησα, καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου.
119.49  ζ ζαι. Μνήσθητι τὸν λόγον σου τῷ δούλῳ σου, ᾧ ἐπήλπισάς με.
119.50  αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τῇ ταπεινώσει μου, ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέν με.
119.51  ὑπερήφανοι παρηνόμουν ἕως σφόδρα, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐξέκλινα.
119.52  ἐμνήσθην τῶν κριμάτων σου ἀπ᾽ αἰῶνος, *κύριε, καὶ παρεκλήθην.
119.53  ἀθυμία κατέσχεν με ἀπὸ ἁμαρτωλῶν τῶν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου.
119.54  ψαλτὰ ἦσάν μοι τὰ δικαιώματά σου ἐν τόπῳ παροικίας μου.
119.55  ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου, *κύριε, καὶ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου.
119.56  αὕτη ἐγενήθη μοι, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα.
119.57  η ηθ. Μερίς μου *κύριε, εἶπα φυλάξασθαι τὸν νόμον σου.
119.58  ἐδεήθην τοῦ προσώπου σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου.
119.59  διελογισάμην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας μου εἰς τὰ μαρτύριά σου.
119.60  ἡτοιμάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς σου.
119.61  σχοινία ἁμαρτωλῶν περιεπλάκησάν μοι, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην.
119.62  μεσονύκτιον ἐξηγειρόμην τοῦ ἐξομολογεῖσθαί σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
119.63  μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τῶν φοβουμένων σε καὶ τῶν φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου.
119.64  τοῦ ἐλέους σου, *κύριε, πλήρης ἡ γῆ· τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με.
119.65  θ τηθ. Χρηστότητα ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου, *κύριε, κατὰ τὸν λόγον σου.
119.66  χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνῶσιν δίδαξόν με, ὅτι ταῖς ἐντολαῖς σου ἐπίστευσα.
119.67  πρὸ τοῦ με ταπεινωθῆναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα, διὰ τοῦτο τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα.
119.68  χρηστὸς εἶ σύ, κύριε, καὶ ἐν τῇ χρηστότητί σου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
119.69  ἐπληθύνθη ἐπ᾽ ἐμὲ ἀδικία ὑπερηφάνων, ἐγὼ δὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξερευνήσω τὰς ἐντολάς σου.
119.70  ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτῶν, ἐγὼ δὲ τὸν νόμον σου ἐμελέτησα.
119.71  ἀγαθόν μοι ὅτι ἐταπείνωσάς με, ὅπως ἂν μάθω τὰ δικαιώματά σου.
119.72  ἀγαθόν μοι ὁ νόμος τοῦ στόματός σου ὑπὲρ χιλιάδας χρυσίου καὶ ἀργυρίου.
119.73  ι ιωθ. Αἱ χεῖρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν με· συνέτισόν με, καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς σου.
119.74  οἱ φοβούμενοί σε ὄψονταί με καὶ εὐφρανθήσονται, ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα.
119.75  ἔγνων, *κύριε, ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου, καὶ ἀληθείᾳ ἐταπείνωσάς με.
119.76  γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου τοῦ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τῷ δούλῳ σου.
119.77  ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου, καὶ ζήσομαι, ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν.
119.78  αἰσχυνθήτωσαν ὑπερήφανοι, ὅτι ἀδίκως ἠνόμησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἀδολεσχήσω ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου.
119.79  ἐπιστρεψάτωσάν μοι οἱ φοβούμενοί σε καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ μαρτύριά σου.
119.80  γενηθήτω ἡ καρδία μου ἄμωμος ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου, ὅπως ἂν μὴ αἰσχυνθῶ.
119.81  ια χαφ. Ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή μου, καὶ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα.
119.82  ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες Πότε παρακαλέσεις με;
119.83  ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνῃ· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.
119.84  πόσαι εἰσὶν αἱ ἡμέραι τοῦ δούλου σου; πότε ποιήσεις μοι ἐκ τῶν καταδιωκόντων με κρίσιν;
119.85  διηγήσαντό μοι παράνομοι ἀδολεσχίας, ἀλλ᾽ οὐχ ὡς ὁ νόμος σου, κύριε.
119.86  πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια· ἀδίκως κατεδίωξάν με, βοήθησόν μοι.
119.87  παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν με ἐν τῇ γῇ, ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολάς σου.
119.88  κατὰ τὸ ἔλεός σου ζῆσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύρια τοῦ στόματός σου.
119.89  ιβ λαβδ. Εἰς τὸν αἰῶνα, *κύριε, ὁ λόγος σου διαμένει ἐν τῷ οὐρανῷ.
119.90  εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἡ ἀλήθειά σου· ἐθεμελίωσας τὴν γῆν, καὶ διαμένει.
119.91  τῇ διατάξει σου διαμένει ἡ ἡμέρα, ὅτι τὰ σύμπαντα δοῦλα σά.
119.92  εἰ μὴ ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν, τότε ἂν ἀπωλόμην ἐν τῇ ταπεινώσει μου.
119.93  εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τῶν δικαιωμάτων σου ὅτι ἐν αὐτοῖς ἔζησάς με, κύριε.
119.94  σός εἰμι ἐγώ, σῶσόν με, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα.
119.95  ἐμὲ ὑπέμειναν ἁμαρτωλοὶ τοῦ ἀπολέσαι με· τὰ μαρτύριά σου συνῆκα.
119.96  πάσης συντελείας εἶδον πέρας· πλατεῖα ἡ ἐντολή σου σφόδρα.
119.97  ιγ μημ. Ὡς ἠγάπησα τὸν νόμον σου, κύριε· ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν.
119.98  ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνά μοί ἐστιν.
119.99  ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς με συνῆκα, ὅτι τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν.
119.100 ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνῆκα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα.
119.101 ἐκ πάσης ὁδοῦ πονηρᾶς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου, ὅπως ἂν φυλάξω τοὺς λόγους σου.
119.102 ἀπὸ τῶν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα, ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι.
119.103 ὡς γλυκέα τῷ λάρυγγί μου τὰ λόγιά σου, ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον τῷ στόματί μου.
119.104 ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου συνῆκα· διὰ τοῦτο ἐμίσησα πᾶσαν ὁδὸν ἀδικίας. [ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι.]
119.105 ιδ νουν. Λύχνος τοῖς ποσίν μου ὁ λόγος σου καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου.
119.106 ὀμώμοκα καὶ ἔστησα τοῦ φυλάξασθαι τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
119.107 ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα· *κύριε, ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου.
119.108 τὰ ἑκούσια τοῦ στόματός μου εὐδόκησον δή, *κύριε, καὶ τὰ κρίματά σου δίδαξόν με.
119.109 ἡ ψυχή μου ἐν ταῖς χερσίν μου διὰ παντός, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην
119.110 ἔθεντο ἁμαρτωλοὶ παγίδα μοι, καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἐπλανήθην.
119.111 ἐκληρονόμησα τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι ἀγαλλίαμα τῆς καρδίας μού εἰσιν.
119.112 ἔκλινα τὴν καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰῶνα δι᾽ ἀντάμειψιν.
119.113 ιε σαμχ. Παρανόμους ἐμίσησα καὶ τὸν νόμον σου ἠγάπησα.
119.114 βοηθός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ σύ· εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα.
119.115 ἐκκλίνατε ἀπ᾽ ἐμοῦ, πονηρευόμενοι, καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ μου.
119.116 ἀντιλαβοῦ μου κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ ζήσομαι, καὶ μὴ καταισχύνῃς με ἀπὸ τῆς προσδοκίας μου.
119.117 βοήθησόν μοι, καὶ σωθήσομαι καὶ μελετήσω ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου διὰ παντός.
119.118 ἐξουδένωσας πάντας τοὺς ἀποστατοῦντας ἀπὸ τῶν δικαιωμάτων σου, ὅτι ἄδικον τὸ ἐνθύμημα αὐτῶν.
119.119 παραβαίνοντας ἐλογισάμην πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰ μαρτύριά σου διὰ παντός.
119.120 καθήλωσον ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς σάρκας μου· ἀπὸ γὰρ τῶν κριμάτων σου ἐφοβήθην.
119.121 ις αιν . Ἐποίησα κρίμα καὶ δικαιοσύνην· μὴ παραδῷς με τοῖς ἀδικοῦσίν με.
119.122 ἔκδεξαι τὸν δοῦλόν σου εἰς ἀγαθόν· μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι.
119.123 οἱ ὀφθαλμοί μου ἐξέλιπον εἰς τὸ σωτήριόν σου καὶ εἰς τὸ λόγιον τῆς δικαιοσύνης σου.
119.124 ποίησον μετὰ τοῦ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου καὶ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με.
119.125 δοῦλός σού εἰμι ἐγώ· συνέτισόν με, καὶ γνώσομαι τὰ μαρτύριά σου.
119.126 καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ *κυρίῳ· διεσκέδασαν τὸν νόμον σου.
119.127 διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰς ἐντολάς σου ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον.
119.128 διὰ τοῦτο πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούμην, πᾶσαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα.
119.129 ιζ φη. Θαυμαστὰ τὰ μαρτύριά σου· διὰ τοῦτο ἐξηρεύνησεν αὐτὰ ἡ ψυχή μου.
119.130 ἡ δήλωσις τῶν λόγων σου φωτιεῖ καὶ συνετιεῖ νηπίους.
119.131 τὸ στόμα μου ἤνοιξα καὶ εἵλκυσα πνεῦμα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐπεπόθουν.
119.132 ἐπίβλεψον ἐπ᾽ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου.
119.133 τὰ διαβήματά μου κατεύθυνον κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ μὴ κατακυριευσάτω μου πᾶσα ἀνομία.
119.134 λύτρωσαί με ἀπὸ συκοφαντίας ἀνθρώπων, καὶ φυλάξω τὰς ἐντολάς σου.
119.135 τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου καὶ δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
119.136 διεξόδους ὑδάτων κατέβησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξαν τὸν νόμον σου.
119.137 ιη σαδη. Δίκαιος εἶ, *κύριε, καὶ εὐθὴς ἡ κρίσις σου.
119.138 ἐνετείλω δικαιοσύνην τὰ μαρτύριά σου καὶ ἀλήθειαν σφόδρα.
119.139 ἐξέτηξέν με ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου, ὅτι ἐπελάθοντο τῶν λόγων σου οἱ ἐχθροί μου.
119.140 πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα, καὶ ὁ δοῦλός σου ἠγάπησεν αὐτό.
119.141 νεώτερός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐξουδενωμένος· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.
119.142 ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια.
119.143 θλῖψις καὶ ἀνάγκη εὕροσάν με· αἱ ἐντολαί σου μελέτη μου.
119.144 δικαιοσύνη τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα· συνέτισόν με, καὶ ζήσομαι.
119.145 ιθ κωφ. Ἐκέκραξα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐπάκουσόν μου, *κύριε· τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω.
119.146 ἐκέκραξά σε· σῶσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύριά σου.
119.147 προέφθασα ἐν ἀωρίᾳ καὶ ἐκέκραξα, εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα.
119.148 προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον τοῦ μελετᾶν τὰ λόγιά σου.
119.149 τῆς φωνῆς μου ἄκουσον, *κύριε, κατὰ τὸ ἔλεός σου, κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με.
119.150 προσήγγισαν οἱ καταδιώκοντές με ἀνομίᾳ, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου ἐμακρύνθησαν.
119.151 ἐγγὺς εἶ σύ, *κύριε, καὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια.
119.152 κατ᾽ ἀρχὰς ἔγνων ἐκ τῶν μαρτυρίων σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐθεμελίωσας αὐτά.
119.153 κ ρης. Ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ ἐξελοῦ με, ὅτι τὸν νόμον σου οὐκ ἐπελαθόμην.
119.154 κρῖνον τὴν κρίσιν μου καὶ λύτρωσαί με· διὰ τὸν λόγον σου ζῆσόν με.
119.155 μακρὰν ἀπὸ ἁμαρτωλῶν σωτηρία, ὅτι τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐξεζήτησαν.
119.156 οἱ οἰκτιρμοί σου πολλοί, *κύριε· κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με.
119.157 πολλοὶ οἱ ἐκδιώκοντές με καὶ ἐκθλίβοντές με· ἐκ τῶν μαρτυρίων σου οὐκ ἐξέκλινα.
119.158 εἶδον ἀσυνθετοῦντας καὶ ἐξετηκόμην, ὅτι τὰ λόγιά σου οὐκ ἐφυλάξαντο.
119.159 ἰδὲ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα· *κύριε, ἐν τῷ ἐλέει σου ζῆσόν με.
119.160 ἀρχὴ τῶν λόγων σου ἀλήθεια, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα πάντα τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
119.161 κα σεν. Ἄρχοντες κατεδίωξάν με δωρεάν, καὶ ἀπὸ τῶν λόγων σου ἐδειλίασεν ἡ καρδία μου.
119.162 ἀγαλλιάσομαι ἐγὼ ἐπὶ τὰ λόγιά σου ὡς ὁ εὑρίσκων σκῦλα πολλά.
119.163 ἀδικίαν ἐμίσησα καὶ ἐβδελυξάμην, τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα.
119.164 ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ᾔνεσά σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
119.165 εἰρήνη πολλὴ τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν νόμον σου, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς σκάνδαλον.
119.166 προσεδόκων τὸ σωτήριόν σου, *κύριε, καὶ τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα.
119.167 ἐφύλαξεν ἡ ψυχή μου τὰ μαρτύριά σου καὶ ἠγάπησεν αὐτὰ σφόδρα.
119.168 ἐφύλαξα τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ὁδοί μου ἐναντίον σου, κύριε.
119.169 κβ θαυ. Ἐγγισάτω ἡ δέησίς μου ἐνώπιόν σου, *κύριε· κατὰ τὸ λόγιόν σου συνέτισόν με.
119.170 εἰσέλθοι τὸ ἀξίωμά μου ἐνώπιόν σου· κατὰ τὸ λόγιόν σου ῥῦσαί με.
119.171 ἐξερεύξαιντο τὰ χείλη μου ὕμνον, ὅταν διδάξῃς με τὰ δικαιώματά σου.
119.172 φθέγξαιτο ἡ γλῶσσά μου τὸ λόγιόν σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου δικαιοσύνη.
119.173 γενέσθω ἡ χείρ σου τοῦ σῶσαί με, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ᾑρετισάμην.
119.174 ἐπεπόθησα τὸ σωτήριόν σου, *κύριε, καὶ ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν.
119.175 ζήσεται ἡ ψυχή μου καὶ αἰνέσει σε, καὶ τὰ κρίματά σου βοηθήσει μοι.
119.176 ἐπλανήθην ὡς πρόβατον ἀπολωλός· ζήτησον τὸν δοῦλόν σου, ὅτι τὰς ἐντολάς σου οὐκ ἐπελαθόμην.

- Chapitre / chapter 119 -
119.1   {{Alleluia.}} Blessed are the blameless in the way, who walk in te law of the Lord.
119.2   Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart.
119.3   For they that work iniquity have not walked in his ways.
119.4   Thou hast commanded [us] diligently to keep thy precepts.
119.5   O that my ways were directed to keep thine ordinances.
119.6   Then shall I not be ashamed, when I have respect to all thy commandments.
119.7   I will give thee thanks with uprightness of heart, when I have learnt the judgments of thy righteousness.
119.8   I will keep thine ordinances: O forsake me not greatly.
119.9   Wherewith shall a young man direct his way? by keeping thy words.
119.10  With my whole heart have I diligently sought thee: cast me not away from thy commandments.
119.11  I have hidden thine oracles in my heart, that I might not sin against thee.
119.12  Blessed art thou, O Lord: teach me thine ordinances.
119.13  With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
119.14  I have delighted in the way of thy testimonies, [as much] as in all riches.
119.15  I will meditate on thy commandments, and consider thy ways.
119.16  I will meditate on thine ordinances: I will not forget thy words.
119.17  Render a recompense to thy servant: [so] shall I live, and keep thy words.
119.18  Unveil thou mine eyes, and I shall perceive wondrous things of thy law.
119.19  I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
119.20  My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times.
119.21  Thou has rebuked the proud: cursed are they that turn aside from thy commandments.
119.22  Remove from me reproach and contempt; for I have sought out thy testimonies.
119.23  For princes sat and spoke against me: but thy servant was meditating on thine ordinances.
119.24  For thy testimonies are my meditation, and thine ordinances are my counsellors.
119.25  My soul has cleaved to the ground; quicken thou me according to thy word.
119.26  I declared my ways, and thou didst hear me: teach me thine ordinances.
119.27  Instruct me in the was of thine ordinances; and I will meditate on thy wondrous works.
119.28  My soul has slumbered for sorrow; strengthen thou me with thy words.
119.29  Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by thy law.
119.30  I have chosen the way of truth; and have not forgotten thy judgments.
119.31  I have cleaved to thy testimonies, O Lord; put me not to shame.
119.32  I ran the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart.
119.33  Teach me, O Lord, the way of thine ordinances, and I will seek it out continually.
119.34  Instruct me, and I will search out thy law, and will keep it with my whole heart.
119.35  Guide me in the path of thy commandments; for I have delighted in it.
119.36  Incline mine heart to thy testimonies, and not to covetousness.
119.37  Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken thou me in thy way.
119.38  Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee.
119.39  Take away my reproach which I have feared: for thy judgments are good.
119.40  Behold, I have desired thy commandments: quicken me in thy righteousness.
119.41  And let thy mercy come upon me, O Lord; [even] thy salvation, according to thy word.
119.42  And [so] I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in thy words.
119.43  And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
119.44  So shall I keep thy law continually, for ever and ever.
119.45  I walked also at large: for I sought out thy commandments.
119.46  And I spoke of thy testimonies before kings, and was not ashamed.
119.47  And I meditated on thy commandments, which I loved exceedingly.
119.48  And I lifted up my hands to thy commandments which I loved; and I meditated in thine ordinances.
119.49  Remember thy words to thy servant, wherein thou hast made me hope.
119.50  This has comforted me in mine affliction: for thine oracle has quickened me.
119.51  The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from thy law.
119.52  I remembered thy judgement of old, O Lord; and was comforted.
119.53  Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law.
119.54  Thine ordinances were my sons in the place of my sojourning.
119.55  I remembered thy name, O Lord, in the night, and kept thy law.
119.56  This I had, because I diligently sought thine ordinances.
119.57  Thou art my portion, O Lord: I said that I would keep thy law.
119.58  I besought thy favour with my whole heart: have mercy upon me according to thy word.
119.59  I thought on thy ways, and turned my feet to thy testimonies.
119.60  I prepared myself, (and was not terrified,) to keep thy commandments.
119.61  The snares of sinners entangled me: but I forgot not thy law.
119.62  At midnight I arose, to give thanks to thee for the judgments of thy righteousness.
119.63  I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy commandments.
119.64  O Lord, the earth is full of thy mercy: teach me thine ordinances.
119.65  Thou hast wrought kindly with thy servant, o Lord, according to thy word.
119.66  Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed thy commandments.
119.67  Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept thy word.
119.68  Good art thou, O Lord; therefore in thy goodness teach me thine ordinances.
119.69  The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out thy commandments with all my heart.
119.70  Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on thy law.
119.71  [It is] good for me that thou hast afflicted me; that I might learn thine ordinances.
119.72  The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver.
119.73  Thy hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn thy commandments.
119.74  They that fear thee will see me and rejoice: for I have hoped in thy words.
119.75  I know, O Lord, that thy judgments are righteousness, and [that] thou in truthfulness hast afflicted me.
119.76  Let, I pray thee, thy mercy be to comfort me, according t thy word to thy servant.
119.77  Let thy compassions come to me, that I may live: for thy law is my meditation.
119.78  Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in thy commandments.
119.79  Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn to me.
119.80  Let mine heart be blameless in thine ordinances, that I may not be ashamed.
119.81  My soul faints for thy salvation: I have hoped in thy words.
119.82  Mine eyes failed [in waiting] for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
119.83  For I am become as a bottle in the frost: [yet] I have not forgotten thine ordinances.
119.84  How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me?
119.85  Transgressors told me [idle tales]; but not according to thy law, O Lord.
119.86  All thy commandments are truth; they persecuted me unjustly; help thou me.
119.87  They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not thy commandments.
119.88  Quicken me according to thy mercy; so shall I keep the testimonies of thy mouth.
119.89  Thy word, O Lord, abides in heaven for ever.
119.90  Thy truth [endures] to all generations; thou hast founded the earth, and it abides.
119.91  The day continues by thy arrangement; for all things are thy servants.
119.92  Were it not that thy law is my meditation, then I should have perished in mine affliction.
119.93  I will never forget thine ordinances; for with them thou hast quickened me.
119.94  I am thine, save me; for I have sought out thine ordinances.
119.95  Sinners laid wait for me to destroy me; [but] I understood thy testimonies.
119.96  I have seen an end of all perfection; [but] thy commandment is very broad.
119.97  How I have loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day.
119.98  Thou hast made me wiser than mine enemies [in] thy commandment; for it is mine for ever.
119.99  I have more understanding than all my teachers; for thy testimonies are my medication.
119.100 I understand more that the aged; because I have sought out thy commandments.
119.101 I have kept back my feet from every evil way, that I might keep thy words.
119.102 I have not declined from thy judgments; for thou hast instructed me.
119.103 How sweet are thine oracles to my throat! more so than honey to my mouth!
119.104 I gain understanding by thy commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness.
119.105 Thy law is a lamp to my feet, and a light to my paths.
119.106 I have sworn and determined to keep the judgments of thy righteousness.
119.107 I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to thy word.
119.108 Accept, I pray thee, O Lord, the freewill-offerings of my mouth, and teach me thy judgments.
119.109 My soul is continually in thine hands; and I have not forgotten thy law.
119.110 Sinners spread a snare for me; but I erred not from thy commandments.
119.111 I have inherited thy testimonies for ever; for they are the joy of my heart.
119.112 I have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return [for thy mercies].
119.113 I have hated transgressors; but I have loved thy law.
119.114 Thou art my helper and my supporter; I have hoped in thy words.
119.115 Depart from me, ye evil-doers; for I will search out the commandments of my God.
119.116 Uphold me according to thy word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation.
119.117 Help me, and I shall be saved; and I will meditate in thine ordinances continually.
119.118 Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances; for their inward thought is unrighteous.
119.119 I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved thy testimonies.
119.120 Penetrate my flesh with thy fear; for I am afraid of thy judgments.
119.121 I have done judgment and justice; deliver me not up to them that injure me.
119.122 Receive thy servant for good: let not the proud accuse me falsely.
119.123 Mine eyes have failed for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
119.124 Deal with thy servant according to thy mercy, and teach me thine ordinances.
119.125 I am thy servant; instruct me, and I shall know thy testimonies.
119.126 [It is] time for the Lord to work: they have utterly broken thy law.
119.127 Therefore have I loved thy commandments more than gold, or the topaz.
119.128 Therefore I directed myself [according] to all thy commandments: I have hated every unjust way.
119.129 Thy testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out.
119.130 The manifestation of thy words will enlighten, and instruct the simple.
119.131 I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after thy commandments.
119.132 Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name.
119.133 Order my steps according to thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
119.134 Deliver me from the false accusation of men: so will I keep thy commandments.
119.135 Cause thy face to shine upon thy servant: and teach me thine ordinances.
119.136 Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not thy law.
119.137 Righteous art thou, O Lord, and upright are thy judgments.
119.138 Thou has commanded righteousness and perfect truth, [as] thy testimonies.
119.139 Thy zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten thy words.
119.140 Thy word [has been] very fully tried; and thy servant loves it.
119.141 I am young and despised: [yet] I have not forgotten thine ordinances.
119.142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is truth.
119.143 Afflictions and distresses found me: [but] thy commandments [were] my meditation.
119.144 Thy testimonies [are] an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live.
119.145 I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out thine ordinances.
119.146 I cried to thee; save me, and I will keep thy testimonies.
119.147 I arose before the dawn, and cried: I hoped in thy words.
119.148 Mine eyes prevented the dawn, hat I might meditate on thine oracles.
119.149 Hear my voice, O Lord, according to thy mercy; quicken me according to thy judgment.
119.150 They have drawn nigh who persecuted me unlawfully; and they are far removed from thy law.
119.151 Thou art near, O Lord; and all thy ways are truth.
119.152 I have known of old concerning thy testimonies, that thou hast founded them for ever.
119.153 Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten thy law.
119.154 Plead my cause, and ransom me: quicken me because of thy word.
119.155 Salvation is far from sinners: for they have not searched out thine ordinances.
119.156 Thy mercies, O Lord, are many: quicken me according to thy judgment.
119.157 Many are they that persecute me and oppress me: [but] I have not declined from thy testimonies.
119.158 I beheld men acting foolishly, and I pined away; for they kept not thine oracles.
119.159 Behold, I have loved thy commandments, O Lord: quicken me in thy mercy.
119.160 The beginning of thy words is truth; and all the judgments of thy righteousness [endure] for ever.
119.161 Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of thy words.
119.162 I will exult because of thine oracles, as one that finds much spoil.
119.163 I hate and abhor unrighteousness; but I love thy law.
119.164 Seven times in a day have I praised thee because of the judgments of thy righteousness.
119.165 Great peace have they that love thy law: and there is no stumbling-block to them.
119.166 I waited for thy salvation, O Lord, and have loved thy commandments.
119.167 My soul has kept thy testimonies, and loved them exceedingly.
119.168 I have kept thy commandments and thy testimonies; for all my ways are before thee, O Lord.
119.169 Let my supplication come near before thee, o Lord; instruct me according to thine oracle.
119.170 Let my petition come in before thee, O Lord; deliver me according to thine oracle.
119.171 Let my lips utter a hymn, when thou shalt have taught me thine ordinances.
119.172 Let my tongue utter thine oracles; for all thy commandments are righteous.
119.173 Let thine hand be [prompt] to save me; for I have chosen thy commandments.
119.174 I have longed after thy salvation, O Lord; and thy law is my meditation.
119.175 My soul shall live, and shall praise thee; and thy judgments shall help me.
119.176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I have not forgotten thy commandments.

- Chapitre / chapter 120 -
120.1   Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Πρὸς *κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐκέκραξα, καὶ εἰσήκουσέν μου.
120.2   *κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ χειλέων ἀδίκων καὶ ἀπὸ γλώσσης δολίας.
120.3   τί δοθείη σοι καὶ τί προστεθείη σοι πρὸς γλῶσσαν δολίαν;
120.4   τὰ βέλη τοῦ δυνατοῦ ἠκονημένα σὺν τοῖς ἄνθραξιν τοῖς ἐρημικοῖς.
120.5   οἴμμοι, ὅτι ἡ παροικία μου ἐμακρύνθη, κατεσκήνωσα μετὰ τῶν σκηνωμάτων Κηδαρ.
120.6   πολλὰ παρῴκησεν ἡ ψυχή μου.
120.7   μετὰ τῶν μισούντων τὴν εἰρήνην ἤμην εἰρηνικός· ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς, ἐπολέμουν με δωρεάν.

- Chapitre / chapter 120 -
120.1   {{A Song of Degrees.}} In mine affliction I cried to the Lord, and he hearkened to me.
120.2   Deliver my soul, O Lord, from unjust lips, and from a deceitful tongue.
120.3   What should be given to thee, and what should be added to thee, for [thy] crafty tongue?
120.4   Sharpened weapons of the mighty, with coals of the desert.
120.5   Woe is me, that my sojourning is prolonged; I have tabernacled among the tents of Kedar.
120.6   My soul has long been a sojourner;
120.7   I was peaceable among them that hated peace; when I spoke to them, they warred against me without a cause.

- Chapitre / chapter 121 -
121.1   Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη Πόθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου;
121.2   ἡ βοήθειά μου παρὰ *κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
121.3   μὴ δῷς εἰς σάλον τὸν πόδα σου, μηδὲ νυστάξῃ ὁ φυλάσσων σε.
121.4   ἰδοὺ οὐ νυστάξει οὐδὲ ὑπνώσει ὁ φυλάσσων τὸν Ισραηλ.
121.5   *κύριος φυλάξει σε, *κύριος σκέπη σου ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου·
121.6   ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα.
121.7   *κύριος φυλάξει σε ἀπὸ παντὸς κακοῦ, φυλάξει τὴν ψυχήν σου.
121.8   *κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.

- Chapitre / chapter 121 -
121.1   {{A Song of Degrees.}} I lifted up mine eyes to the mountains, whence my help shall come.
121.2   My help [shall come] from the Lord, who made the heaven and the earth.
121.3   Let not thy foot be moved; and let not thy keeper slumber.
121.4   Behold, he that keeps Israel shall not slumber nor sleep.
121.5   The Lord shall keep thee: the Lord is thy shelter upon thy right hand.
121.6   The sun shall not burn thee by day, neither the moon by night.
121.7   May the Lord preserve thee from all evil: the Lord shall keep thy soul.
121.8   The Lord shall keep thy coming in, and thy going out, from henceforth and even for ever.


- Chapitre / chapter 122 -
122.1   Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Εὐφράνθην ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσιν μοι Εἰς οἶκον *κυρίου πορευσόμεθα.
122.2   ἑστῶτες ἦσαν οἱ πόδες ἡμῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς σου, Ιερουσαλημ.
122.3   Ιερουσαλημ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις ἧς ἡ μετοχὴ αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτό.
122.4   ἐκεῖ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαί, φυλαὶ *κυρίου μαρτύριον τῷ Ισραηλ τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι *κυρίου·
122.5   ὅτι ἐκεῖ ἐκάθισαν θρόνοι εἰς κρίσιν, θρόνοι ἐπὶ οἶκον Δαυιδ.
122.6   ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν Ιερουσαλημ, καὶ εὐθηνία τοῖς ἀγαπῶσίν σε·
122.7   γενέσθω δὴ εἰρήνη ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ εὐθηνία ἐν ταῖς πυργοβάρεσίν σου.
122.8   ἕνεκα τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν πλησίον μου ἐλάλουν δὴ εἰρήνην περὶ σοῦ·
122.9   ἕνεκα τοῦ οἴκου *κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξεζήτησα ἀγαθά σοι.

- Chapitre / chapter 122 -
122.1   {{A Song of Degrees.}} I was glad when they said to me, Let us go into the house of the Lord.
122.2   Our feet stood in thy courts, O Jerusalem.
122.3   Jerusalem is built as a city whose fellowship is complete.
122.4   For thither the tribes went up, the tribes of the Lord, as a testimony for Israel, to give thanks unto the name of the Lord.
122.5   For there are set thrones for judgement, [even] thrones for the house of David.
122.6   Pray now for the peace of Jerusalem: and [let there be] prosperity to them that love thee.
122.7   Let peace, I pray, be within thine host, and prosperity in thy palaces.
122.8   For the sake of my brethren and my neighbours, I have indeed spoken peace concerning thee.
122.9   Because of the house of the Lord our God, I have diligently sought thy good.

- Chapitre / chapter 123 -
123.1   Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ.
123.2   ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς *κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτιρήσαι ἡμᾶς.
123.3   ἐλέησον ἡμᾶς, *κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως,
123.4   ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν. τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσιν, καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις.

- Chapitre / chapter 123 -
123.1   {{A Song of Degrees:}} Unto thee who dwellest in heaven have I lifted up mine eyes.
123.2   Behold, as the eyes of servants [are directed] to the hands of their masters, [and] as the eyes of a maidservant to the hands of her mistress; so our eyes [are directed] to the Lord our God, until he have mercy upon us.
123.3   Have pity upon us, O Lord, have pity upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
123.4   [Yea], our soul has been exceedingly filled [with it]: [let] the reproach [be] to them that are at ease, and contempt to the proud.

- Chapitre / chapter 124 -
124.1   Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Εἰ μὴ ὅτι *κύριος ἦν ἐν ἡμῖν, εἰπάτω δὴ Ισραηλ,
124.2   εἰ μὴ ὅτι *κύριος ἦν ἐν ἡμῖν ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφ᾽ ἡμᾶς,
124.3   ἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφ᾽ ἡμᾶς·
124.4   ἄρα τὸ ὕδωρ κατεπόντισεν ἡμᾶς, χείμαρρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν·
124.5   ἄρα διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον.
124.6   εὐλογητὸς *κύριος, ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμᾶς εἰς θήραν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν.
124.7   ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὡς στρουθίον ἐρρύσθη ἐκ τῆς παγίδος τῶν θηρευόντων· ἡ παγὶς συνετρίβη, καὶ ἡμεῖς ἐρρύσθημεν.
124.8   ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι *κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.

- Chapitre / chapter 124 -
124.1   {{A Song of Degrees:}} If it had not been that the Lord was among us, let Israel now say;
124.2   if it had not been that the Lord was among us, when men rose up against us;
124.3   verily they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us:
124.4   verily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent.
124.5   Yea, our soul would have gone under the overwhelming water.
124.6   Blessed be the Lord, who has not given us for a prey to their teeth.
124.7   Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered.
124.8   Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.

- Chapitre / chapter 125 -
125.1   Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Οἱ πεποιθότες ἐπὶ *κύριον ὡς ὄρος Σιων· οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν Ιερουσαλημ.
125.2   ὄρη κύκλῳ αὐτῆς, καὶ *κύριος κύκλῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
125.3   ὅτι οὐκ ἀφήσει τὴν ῥάβδον τῶν ἁμαρτωλῶν ἐπὶ τὸν κλῆρον τῶν δικαίων, ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομίᾳ χεῖρας αὐτῶν.
125.4   ἀγάθυνον, *κύριε, τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ·
125.5   τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει *κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν. εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ.

- Chapitre / chapter 125 -
125.1   {{A Song of Degrees.}} They that trust in the Lord [shall be] as mount Sion: he that dwells in Jerusalem shall never be moved.
125.2   The mountains are round about her, and [so] the Lord is round about his people, from henceforth and even for ever.
125.3   For the Lord will not allow the rod of sinners to be upon the lot of the righteous; lest the righteous should stretch forth their hands to iniquity.
125.4   Do good, O Lord, to them [that are] good, and to them [that are] upright in heart.
125.5   But them that turn aside to crooked ways the Lord will lead away with the workers of iniquity: [but] peace [shall be] upon Israel.

- Chapitre / chapter 126 -
126.1   Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Ἐν τῷ ἐπιστρέψαι *κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιων ἐγενήθημεν ὡς παρακεκλημένοι.
126.2   τότε ἐπλήσθη χαρᾶς τὸ στόμα ἡμῶν καὶ ἡ γλῶσσα ἡμῶν ἀγαλλιάσεως. τότε ἐροῦσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν Ἐμεγάλυνεν *κύριος τοῦ ποιῆσαι μετ᾽ αὐτῶν.
126.3   ἐμεγάλυνεν *κύριος τοῦ ποιῆσαι μεθ᾽ ἡμῶν, ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι.
126.4   ἐπίστρεψον, *κύριε, τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάρρους ἐν τῷ νότῳ.
126.5   οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν ἐν ἀγαλλιάσει θεριοῦσιν.
126.6   πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον αἴροντες τὰ σπέρματα αὐτῶν· ἐρχόμενοι δὲ ἥξουσιν ἐν ἀγαλλιάσει αἴροντες τὰ δράγματα αὐτῶν.

- Chapitre / chapter 126 -
126.1   {{A Song of Degrees.}} When the Lord turned the captivity of Sion, we became as comforted ones.
126.2   Then was our mouth filled with joy, and our tongue with exultation: then would they say among the Gentiles, The Lord has done great things among them.
126.3   The Lord has done great things for us, we became joyful.
126.4   Turn, O Lord, our captivity, as the steams in the south.
126.5   They that sow in tears shall reap in joy.
126.6   They went on and wept as they cast their seeds; but they shall surely come with exultation, bringing their sheaves [with them].

- Chapitre / chapter 127 -
127.1   Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν· τῷ Σαλωμων. Ἐὰν μὴ *κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον, εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες αὐτόν· ἐὰν μὴ *κύριος φυλάξῃ πόλιν, εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων.
127.2   εἰς μάτην ὑμῖν ἐστιν τοῦ ὀρθρίζειν, ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι, οἱ ἔσθοντες ἄρτον ὀδύνης, ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον.
127.3   ἰδοὺ ἡ κληρονομία *κυρίου υἱοί, ὁ μισθὸς τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός.
127.4   ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατοῦ, οὕτως οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων.
127.5   μακάριος ἄνθρωπος, ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ ἐξ αὐτῶν· οὐ καταισχυνθήσονται, ὅταν λαλῶσι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν ἐν πύλῃ.

- Chapitre / chapter 127 -
127.1   {{A Song of Degrees.}} Except the Lord build the house, they that build labour in vain: except the Lord keep the city, the watchman watches in vain.
127.2   It is vain for you to rise early: ye rise up after resting, ye that eat the bread of grief; while he gives sleep to his beloved.
127.3   Behold, the inheritance of the Lord, children, the reward of the fruit of the womb.
127.4   As arrows in the hand of a mighty man; so are the children of those who were outcasts.
127.5   Blessed is the man who shall satisfy his desire with them: they shall not be ashamed when they shall speak to their enemies in the gates.

- Chapitre / chapter 128 -
128.1   Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν *κύριον οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
128.2   τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι· μακάριος εἶ, καὶ καλῶς σοι ἔσται.
128.3   ἡ γυνή σου ὡς ἄμπελος εὐθηνοῦσα ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς οἰκίας σου· οἱ υἱοί σου ὡς νεόφυτα ἐλαιῶν κύκλῳ τῆς τραπέζης σου.
128.4   ἰδοὺ οὕτως εὐλογηθήσεται ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν *κύριον.
128.5   εὐλογήσαι σε *κύριος ἐκ Σιων, καὶ ἴδοις τὰ ἀγαθὰ Ιερουσαλημ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου·
128.6   καὶ ἴδοις υἱοὺς τῶν υἱῶν σου. εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ.

- Chapitre / chapter 128 -
128.1   {{A Song of Degrees.}} Blessed are all they that fear the Lord; who walk in his ways.
128.2   Thou shalt eat the labours of thy hands: blessed art thou, and it shall be well with thee.
128.3   Thy wife shall be as a fruitful vine on the sides of thy house: thy children as young olive-plants round about thy table.
128.4   Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord.
128.5   May the Lord bless thee out of Sion; and mayest thou see the prosperity of Jerusalem all the days of thy life.
128.6   And mayest thou see thy children's children. Peace be upon Israel.

- Chapitre / chapter 129 -
129.1   Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, εἰπάτω δὴ Ισραηλ,
129.2   πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι.
129.3   ἐπὶ τοῦ νώτου μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν·
129.4   *κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν.
129.5   αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιων.
129.6   γενηθήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη·
129.7   οὗ οὐκ ἐπλήρωσεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων,
129.8   καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες Εὐλογία *κυρίου ἐφ᾽ ὑμᾶς, εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι *κυρίου.

- Chapitre / chapter 129 -
129.1   {{A Song of Degrees.}} Many a time have they warred against me from my youth, let Israel now say:
129.2   Many a time have they warred against me from my youth: and yet they prevailed not against me.
129.3   The sinners wrought upon my back: they prolonged their iniquity.
129.4   The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners.
129.5   Let all that hate Sion be put to shame and turned back.
129.6   Let them be as the grass of the house-tops, which withers before it is plucked up.
129.7   Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom.
129.8   Neither do they that go by say, The blessing of the Lord be upon you: we have blessed you in the name of the Lord.

- Chapitre / chapter 130 -
130.1   Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σε, *κύριε·
130.2   κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου· γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.
130.3   ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃ, κύριε, κύριε, τίς ὑποστήσεται;
130.4   ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.
130.5   ἕνεκεν τοῦ νόμου σου ὑπέμεινά σε, *κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου.
130.6   ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ φυλακῆς πρωίας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωίας ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον.
130.7   ὅτι παρὰ τῷ *κυρίῳ τὸ ἔλεος, καὶ πολλὴ παρ᾽ αὐτῷ λύτρωσις,
130.8   καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.

- Chapitre / chapter 130 -
130.1   {{A Song of Degrees.}} Out of the depths have I cried to thee, O Lord.
130.2   O Lord, hearken to my voice; let thine ears be attentive to the voice of my supplication.
130.3   If thou, O Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
130.4   For with thee is forgiveness:
130.5   for thy name's sake have I waited for thee, O Lord, my soul has waited for thy word.
130.6   My soul has hoped in the Lord; from the morning watch till night.
130.7   Let Israel hope in the Lord: for with the Lord is mercy, and with him is plenteous redemption.
130.8   And he shall redeem Israel from all his iniquities.

- Chapitre / chapter 131 -
131.1   Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν· τῷ Δαυιδ. *κύριε, οὐχ ὑψώθη μου ἡ καρδία, οὐδὲ ἐμετεωρίσθησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, οὐδὲ ἐπορεύθην ἐν μεγάλοις οὐδὲ ἐν θαυμασίοις ὑπὲρ ἐμέ.
131.2   εἰ μὴ ἐταπεινοφρόνουν, ἀλλὰ ὕψωσα τὴν ψυχήν μου ὡς τὸ ἀπογεγαλακτισμένον ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ὡς ἀνταπόδοσις ἐπὶ τὴν ψυχήν μου.
131.3   ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν *κύριον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.


- Chapitre / chapter 131 -
131.1   {{A Song of Degrees.}} O Lord, my heart is not exalted, neither have mine eyes been [haughtily] raised: neither have I exercised myself in great [matters], nor in things too wonderful for me.
131.2   [I shall have sinned] if I have not been humble, but have exulted my soul: according to [the relation of] a weaned child to his mother, so wilt thou recompense my soul.
131.3   Let Israel hope in the Lord, from henceforth and for ever.


- Chapitre / chapter 132 -
132.1   Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Μνήσθητι, *κύριε, τοῦ Δαυιδ καὶ πάσης τῆς πραύτητος αὐτοῦ,
132.2   ὡς ὤμοσεν τῷ *κυρίῳ, ηὔξατο τῷ θεῷ Ιακωβ
132.3   Εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου, εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνῆς μου,
132.4   εἰ δώσω ὕπνον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ τοῖς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν τοῖς κροτάφοις μου,
132.5   ἕως οὗ εὕρω τόπον τῷ *κυρίῳ, σκήνωμα τῷ θεῷ Ιακωβ.
132.6   ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Εφραθα, εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοῖς πεδίοις τοῦ δρυμοῦ·
132.7   εἰσελευσόμεθα εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ, προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον, οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ.
132.8   ἀνάστηθι, *κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου·
132.9   οἱ ἱερεῖς σου ἐνδύσονται δικαιοσύνην, καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται.
132.10  ἕνεκεν Δαυιδ τοῦ δούλου σου μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου.
132.11  ὤμοσεν *κύριος τῷ Δαυιδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν Ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου·
132.12  ἐὰν φυλάξωνται οἱ υἱοί σου τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ μαρτύριά μου ταῦτα, ἃ διδάξω αὐτούς, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἕως τοῦ αἰῶνος καθιοῦνται ἐπὶ τοῦ θρόνου σου.
132.13  ὅτι ἐξελέξατο *κύριος τὴν Σιων, ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ
132.14  Αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος, ὧδε κατοικήσω, ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν·
132.15  τὴν θήραν αὐτῆς εὐλογῶν εὐλογήσω, τοὺς πτωχοὺς αὐτῆς χορτάσω ἄρτων,
132.16  τοὺς ἱερεῖς αὐτῆς ἐνδύσω σωτηρίαν, καὶ οἱ ὅσιοι αὐτῆς ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσονται·
132.17  ἐκεῖ ἐξανατελῶ κέρας τῷ Δαυιδ, ἡτοίμασα λύχνον τῷ χριστῷ μου·
132.18  τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐνδύσω αἰσχύνην, ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου.

- Chapitre / chapter 132 -
132.1   {{A Song of Degrees.}} Lord, remember David, and all his meekness:
132.2   how he sware to the Lord, [and] vowed to the God of Jacob, [saying],
132.3   I will not go into the tabernacle of my house; I will not go up to the couch of my bed;
132.4   I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids, nor rest to my temples,
132.5   until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob.
132.6   Behold, we heard of it in Ephratha; we found it in the fields of the wood.
132.7   Let us enter into his tabernacles: let us worship at the place where his feet stood.
132.8   Arise, O Lord, into thy rest; thou, and the ark of thine holiness.
132.9   Thy priests shall clothe themselves with righteousness; and thy saints shall exult.
132.10  For the sake of thy servant David turn not away the face of thine anointed.
132.11  The Lord sware [in] truth to David, and he will not annul it, [saying], Of the fruit of thy body will I set [a king] upon thy throne.
132.12  If thy children will deep my covenant, and these my testimonies which I shall teach them, their children also shall sit upon thy throne for ever.
132.13  For the Lord has elected Sion, he has chosen her for a habitation for himself, [saying],
132.14  This is my rest for ever: here will I dwell; for I have chosen it.
132.15  I will surely bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
132.16  I will clothe her priests with salvation; and her saints shall greatly exult.
132.17  There will I cause to spring up a horn to David: I have prepared a lamp for mine anointed.
132.18  His enemies will I clothe with a shame; but upon himself shall my holiness flourish.

- Chapitre / chapter 133 -
133.1   Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν· τῷ Δαυιδ. Ἰδοὺ δὴ τί καλὸν ἢ τί τερπνὸν ἀλλ᾽ ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἐπὶ τὸ αὐτό;
133.2   ὡς μύρον ἐπὶ κεφαλῆς τὸ καταβαῖνον ἐπὶ πώγωνα, τὸν πώγωνα τὸν Ααρων, τὸ καταβαῖνον ἐπὶ τὴν ᾤαν τοῦ ἐνδύματος αὐτοῦ·
133.3   ὡς δρόσος Αερμων ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη Σιων· ὅτι ἐκεῖ ἐνετείλατο *κύριος τὴν εὐλογίαν καὶ ζωὴν ἕως τοῦ αἰῶνος.

- Chapitre / chapter 133 -
133.1   {{A Song of Degrees.}} See now! what is so good, or what so pleasant, as for brethren to dwell together?
133.2   [It is] as ointment on the head, that ran down to the beard, [even] the beard of Aaron; that ran down to the fringe of his clothing.
133.3   As the dew of Aermon, that comes down on the mountains of Sion: for there, the Lord commanded the blessing, even life for ever.

- Chapitre / chapter 134 -
134.1   Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν *κύριον, πάντες οἱ δοῦλοι *κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ *κυρίου, ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν.
134.2   ἐν ταῖς νυξὶν ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια καὶ εὐλογεῖτε τὸν *κύριον.
134.3   εὐλογήσει σε *κύριος ἐκ Σιων ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.

- Chapitre / chapter 134 -
134.1   {{A Song of Degrees.}} Behold now, bless ye the Lord, all the servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
134.2   Lift up your hands by night in the sanctuaries, and bless the Lord.
134.3   May the Lord, who made heaven and earth, bless thee out of Sion.

- Chapitre / chapter 135 -
135.1   Αλληλουια. Αἰνεῖτε τὸ ὄνομα *κυρίου, αἰνεῖτε, δοῦλοι, *κύριον,
135.2   οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ *κυρίου, ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν.
135.3   αἰνεῖτε τὸν *κύριον, ὅτι ἀγαθὸς *κύριος· ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, ὅτι καλόν·
135.4   ὅτι τὸν Ιακωβ ἐξελέξατο ἑαυτῷ ὁ κύριος, Ισραηλ εἰς περιουσιασμὸν αὐτοῦ.
135.5   ὅτι ἐγὼ ἔγνων ὅτι μέγας *κύριος καὶ ὁ κύριος ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς·
135.6   πάντα, ὅσα ἠθέλησεν ὁ *κύριος, ἐποίησεν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ, ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἀβύσσοις·
135.7   ἀνάγων νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν· ὁ ἐξάγων ἀνέμους ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ.
135.8   ὃς ἐπάταξεν τὰ πρωτότοκα Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους·
135.9   ἐξαπέστειλεν σημεῖα καὶ τέρατα ἐν μέσῳ σου, Αἴγυπτε, ἐν Φαραω καὶ ἐν πᾶσι τοῖς δούλοις αὐτοῦ.
135.10  ὃς ἐπάταξεν ἔθνη πολλὰ καὶ ἀπέκτεινεν βασιλεῖς κραταιούς,
135.11  τὸν Σηων βασιλέα τῶν Αμορραίων καὶ τὸν Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν καὶ πάσας τὰς βασιλείας Χανααν,
135.12  καὶ ἔδωκεν τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομίαν, κληρονομίαν Ισραηλ λαῷ αὐτοῦ.
135.13  *κύριε, τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα *κύριε, τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
135.14  ὅτι κρινεῖ *κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται.
135.15  τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων·
135.16  στόμα ἔχουσιν καὶ οὐ λαλήσουσιν, ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν καὶ οὐκ ὄψονται,
135.17  ὦτα ἔχουσιν καὶ οὐκ ἐνωτισθήσονται, [ῥῖνας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται, χεῖρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν, πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν, οὐ φωνήσουσιν ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν,] οὐδὲ γάρ ἐστιν πνεῦμα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν.
135.18  ὅμοιοι αὐτοῖς γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτὰ καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτοῖς.
135.19  οἶκος Ισραηλ, εὐλογήσατε τὸν *κύριον· οἶκος Ααρων, εὐλογήσατε τὸν *κύριον·
135.20  οἶκος Λευι, εὐλογήσατε τὸν *κύριον· οἱ φοβούμενοι τὸν *κύριον, εὐλογήσατε τὸν *κύριον.
135.21  εὐλογητὸς *κύριος ἐκ Σιων ὁ κατοικῶν Ιερουσαλημ.

- Chapitre / chapter 135 -
135.1   {{Alleluia.}} Praise ye the name of the Lord; praise the Lord, [ye his] servants,
135.2   who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
135.3   Praise ye the Lord; for the Lord is good: sing praises to his name; for [it is] good.
135.4   For the Lord has chosen Jacob for himself, [and] Israel for his peculiar treasure.
135.5   For I know that the Lord is great, and our Lord is above all gods;
135.6   all that the Lord willed, he did in heaven, and on the earth, in the sea, and in all deeps.
135.7   Who brings up clouds from he extremity of the earth: he has made lightnings for the rain: he brings winds out of his treasures.
135.8   Who smote the first-born of Egypt, both of man and beast.
135.9   He sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, on Pharao, and on all his servants.
135.10  Who smote many nations, and slew mighty kings;
135.11  Seon king of the Amorites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan:
135.12  and gave their land [for] an inheritance, an inheritance to Israel his people.
135.13  O Lord, thy name [endures] for ever, and thy memorial to all generations.
135.14  For the Lord shall judge his people, and comfort himself concerning his servants.
135.15  The idols of the heathen are silver and gold, the works of men's hands.
135.16  They have a mouth, but they cannot speak; they have eyes, but they cannot see;
135.17  they have ears, but they cannot hear; for there is no breath in their mouth.
135.18  Let those who make them be made like to them; and all those who trust in them.
135.19  O house of Israel, bless ye the Lord: O house of Aaron, bless ye the Lord:
135.20  O house of Levi, bless ye the Lord: ye that fear the Lord, bless the Lord.
135.21  Blessed in Sion be the Lord, who dwells in Jerusalem.

- Chapitre / chapter 136 -
136.1   Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ *κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
136.2   ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ τῶν θεῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
136.3   ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ τῶν κυρίων, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
136.4   τῷ ποιοῦντι θαυμάσια μεγάλα μόνῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
136.5   τῷ ποιήσαντι τοὺς οὐρανοὺς ἐν συνέσει, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
136.6   τῷ στερεώσαντι τὴν γῆν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
136.7   τῷ ποιήσαντι φῶτα μεγάλα μόνῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
136.8   τὸν ἥλιον εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡμέρας, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
136.9   τὴν σελήνην καὶ τὰ ἄστρα εἰς ἐξουσίαν τῆς νυκτός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
136.10  τῷ πατάξαντι Αἴγυπτον σὺν τοῖς πρωτοτόκοις αὐτῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
136.11  καὶ ἐξαγαγόντι τὸν Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
136.12  ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
136.13  τῷ καταδιελόντι τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν εἰς διαιρέσεις, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
136.14  καὶ διαγαγόντι τὸν Ισραηλ διὰ μέσου αὐτῆς, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
136.15  καὶ ἐκτινάξαντι Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ εἰς θάλασσαν ἐρυθράν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
136.16  τῷ διαγαγόντι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· τῷ ἐξαγαγόντι ὕδωρ ἐκ πέτρας ἀκροτόμου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
136.17  τῷ πατάξαντι βασιλεῖς μεγάλους, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
136.18  καὶ ἀποκτείναντι βασιλεῖς κραταιούς, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
136.19  τὸν Σηων βασιλέα τῶν Αμορραίων, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
136.20  καὶ τὸν Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
136.21  καὶ δόντι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομίαν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
136.22  κληρονομίαν Ισραηλ δούλῳ αὐτοῦ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
136.23  ὅτι ἐν τῇ ταπεινώσει ἡμῶν ἐμνήσθη ἡμῶν ὁ κύριος, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
136.24  καὶ ἐλυτρώσατο ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
136.25  ὁ διδοὺς τροφὴν πάσῃ σαρκί, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
136.26  ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ τῶν κυρίων, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.

- Chapitre / chapter 136 -
136.1   {{Alleluia.}} Give thanks to the Lord: for he is good: for his mercy [endures] for ever.
136.2   Give thanks to the God of gods; for his mercy [endures] for ever.
136.3   Give thanks to the Lord of lords: for his mercy [endures] for ever.
136.4   To him who along has wrought great wonders: for his mercy [endures] for ever.
136.5   To him who made the heavens by understanding; for his mercy [endures] for ever.
136.6   To him who established the earth on the waters; for his mercy [endures] for ever.
136.7   To him who alone made great lights; for his mercy [endures] for ever.
136.8   The sun to rule by day; for his mercy [endures] for ever.
136.9   The moon and the stars to rule the night; for his mercy [endures] for ever.
136.10  To him who smote Egypt with their first-born; for his mercy [endures] for ever.
136.11  And brought Israel out of the midst of them; for his mercy [endures] for ever:
136.12  with a strong hand, and a high arm: for his mercy [endures] for ever.
136.13  To him who divided the Red Sea into parts: for his mercy [endures] for ever:
136.14  and brought Israel through the midst of it: for his mercy [endures] for ever:
136.15  and overthrew Pharao and his host in the Red Sea: for his mercy endures for ever.
136.16  To him who led his people through the wilderness: for his mercy [endures] for ever.
136.17  To him who smote great kings: for his mercy [endures] for ever:
136.18  and slew mighty kings; for his mercy [endures] for ever:
136.19  Seon king of the Amorites: for his mercy [endures] for ever:
136.20  and Og king of Basan: for his mercy [endures] for ever:
136.21  and gave their land [for] an inheritance: for his mercy [endures] for ever:
136.22  even an inheritance to Israel his servant: for his mercy [endures] for ever.
136.23  For the Lord remembered us in our low estate; for his mercy [endures] for ever:
136.24  and redeemed us from our enemies; for his mercy [endures] for ever.
136.25  Who gives food to all flesh; for his mercy [endures] for ever.
136.26  Give thanks to the God of heaven; for his mercy [endures] for ever.

- Chapitre / chapter 137 -
137.1   Τῷ Δαυιδ. Ἐπὶ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιων.
137.2   ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν·
137.3   ὅτι ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμᾶς λόγους ᾠδῶν καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμᾶς ὕμνον Ἄισατε ἡμῖν ἐκ τῶν ᾠδῶν Σιων.
137.4   πῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν *κυρίου ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας;
137.5   ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου, Ιερουσαλημ, ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου·
137.6   κολληθείη ἡ γλῶσσά μου τῷ λάρυγγί μου, ἐὰν μή σου μνησθῶ, ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν Ιερουσαλημ ἐν ἀρχῇ τῆς εὐφροσύνης μου.
137.7   μνήσθητι, *κύριε, τῶν υἱῶν Εδωμ τὴν ἡμέραν Ιερουσαλημ τῶν λεγόντων Ἐκκενοῦτε ἐκκενοῦτε, ἕως ὁ θεμέλιος ἐν αὐτῇ.
137.8   θυγάτηρ Βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος, μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου, ὃ ἀνταπέδωκας ἡμῖν·
137.9   μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιεῖ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν.

- Chapitre / chapter 137 -
137.1   {{For David, [a Psalm] of Jeremias.}} By the rivers of Babylon, there we sat; and wept when we remembered Sion.
137.2   We hung our harps on the willows in the midst of it.
137.3   For there they that had taken us captive asked of us the words of a song; and they that had carried us away [asked] a hymn, [saying], Sing us [one] of the songs of Sion.
137.4   How should we sing the Lord's song in a strange land?
137.5   If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget [its skill].
137.6   May my tongue cleave to my throat, if I do not remember thee; if I do not prefer Jerusalem as the chief of my joy.
137.7   Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase [it], rase [it], even to its foundations.
137.8   Wretched daughter of Babylon! blessed [shall he be] who shall reward thee as thou hast rewarded us.
137.9   Blessed [shall he be] who shall seize and dash thine infants against the rock.

- Chapitre / chapter 138 -
138.1   Τῷ Δαυιδ. Ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου, ὅτι ἤκουσας τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου, καὶ ἐναντίον ἀγγέλων ψαλῶ σοι.
138.2   προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου καὶ ἐξομολογήσομαι τῷ ὀνόματί σου ἐπὶ τῷ ἐλέει σου καὶ τῇ ἀληθείᾳ σου, ὅτι ἐμεγάλυνας ἐπὶ πᾶν ὄνομα τὸ λόγιόν σου.
138.3   ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε, ταχὺ ἐπάκουσόν μου· πολυωρήσεις με ἐν ψυχῇ μου ἐν δυνάμει.
138.4   ἐξομολογησάσθωσάν σοι, *κύριε, πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ὅτι ἤκουσαν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός σου,
138.5   καὶ ᾀσάτωσαν ἐν ταῖς ὁδοῖς *κυρίου, ὅτι μεγάλη ἡ δόξα *κυρίου,
138.6   ὅτι ὑψηλὸς *κύριος καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορᾷ καὶ τὰ ὑψηλὰ ἀπὸ μακρόθεν γινώσκει.
138.7   ἐὰν πορευθῶ ἐν μέσῳ θλίψεως, ζήσεις με· ἐπ᾽ ὀργὴν ἐχθρῶν μου ἐξέτεινας χεῖρά σου, καὶ ἔσωσέν με ἡ δεξιά σου.
138.8   *κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἐμοῦ. *κύριε, τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα, τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρῇς.

- Chapitre / chapter 138 -
138.1   {{A Psalm for David, of Aegis and Zacharias.}} I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart; and I will sing psalms to thee before the angels; for thou hast heard all the words of my mouth.
138.2   I will worship toward thy holy temple, and give thanks to thy name, on account of thy mercy and thy truth; for thou hast magnified thy holy name above every thing.
138.3   In whatsoever day I shall call upon thee, hear me speedily; thou shalt abundantly provide me with thy power in my soul.
138.4   Let all the kings of the earth, o Lord, give thanks unto thee; for they have heard all the words of thy mouth.
138.5   And let them sing in the ways of the Lord; for great is the glory of the Lord.
138.6   For the Lord is high, and [yet] regards the lowly; and he knows high things from afar off.
138.7   Though I should walk in the midst of affliction, thou wilt quicken me; thou hast stretched forth thine hands against the wrath of mine enemies, and thy right hand has saved me.
138.8   O Lord, thou shalt recompense [them] on my behalf: thy mercy, O Lord, [endures] for ever: overlook not the works of thine hands.

- Chapitre / chapter 139 -
139.1   Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. *κύριε, ἐδοκίμασάς με καὶ ἔγνως με·
139.2   σὺ ἔγνως τὴν καθέδραν μου καὶ τὴν ἔγερσίν μου, σὺ συνῆκας τοὺς διαλογισμούς μου ἀπὸ μακρόθεν·
139.3   τὴν τρίβον μου καὶ τὴν σχοῖνόν μου σὺ ἐξιχνίασας καὶ πάσας τὰς ὁδούς μου προεῖδες.
139.4   ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσσῃ μου,
139.5   ἰδού, *κύριε, σὺ ἔγνως πάντα, τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα· σὺ ἔπλασάς με καὶ ἔθηκας ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου.
139.6   ἐθαυμαστώθη ἡ γνῶσίς σου ἐξ ἐμοῦ· ἐκραταιώθη, οὐ μὴ δύνωμαι πρὸς αὐτήν.
139.7   ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω;
139.8   ἐὰν ἀναβῶ εἰς τὸν οὐρανόν, σὺ εἶ ἐκεῖ· ἐὰν καταβῶ εἰς τὸν ᾅδην, πάρει·
139.9   ἐὰν ἀναλάβοιμι τὰς πτέρυγάς μου κατ᾽ ὄρθρον καὶ κατασκηνώσω εἰς τὰ ἔσχατα τῆς θαλάσσης,
139.10  καὶ γὰρ ἐκεῖ ἡ χείρ σου ὁδηγήσει με, καὶ καθέξει με ἡ δεξιά σου.
139.11  καὶ εἶπα Ἄρα σκότος καταπατήσει με, καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τῇ τρυφῇ μου·
139.12  ὅτι σκότος οὐ σκοτισθήσεται ἀπὸ σοῦ, καὶ νὺξ ὡς ἡμέρα φωτισθήσεται· ὡς τὸ σκότος αὐτῆς, οὕτως καὶ τὸ φῶς αὐτῆς.
139.13  ὅτι σὺ ἐκτήσω τοὺς νεφρούς μου, κύριε, ἀντελάβου μου ἐκ γαστρὸς μητρός μου.
139.14  ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι φοβερῶς ἐθαυμαστώθην· θαυμάσια τὰ ἔργα σου, καὶ ἡ ψυχή μου γινώσκει σφόδρα.
139.15  οὐκ ἐκρύβη τὸ ὀστοῦν μου ἀπὸ σοῦ, ὃ ἐποίησας ἐν κρυφῇ. καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς·
139.16  τὸ ἀκατέργαστόν μου εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου, καὶ ἐπὶ τὸ βιβλίον σου πάντες γραφήσονται· ἡμέρας πλασθήσονται, καὶ οὐθεὶς ἐν αὐτοῖς.
139.17  ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου, ὁ θεός, λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτῶν·
139.18  ἐξαριθμήσομαι αὐτούς, καὶ ὑπὲρ ἄμμον πληθυνθήσονται· ἐξηγέρθην καὶ ἔτι εἰμὶ μετὰ σοῦ.
139.19  ἐὰν ἀποκτείνῃς ἁμαρτωλούς, ὁ θεός, ἄνδρες αἱμάτων, ἐκκλίνατε ἀπ᾽ ἐμοῦ.
139.20  ὅτι ἐρεῖς εἰς διαλογισμόν· λήμψονται εἰς ματαιότητα τὰς πόλεις σου.
139.21  οὐχὶ τοὺς μισοῦντάς σε, *κύριε, ἐμίσησα καὶ ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐξετηκόμην;
139.22  τέλειον μῖσος ἐμίσουν αὐτούς, εἰς ἐχθροὺς ἐγένοντό μοι.
139.23  δοκίμασόν με, ὁ θεός, καὶ γνῶθι τὴν καρδίαν μου, ἔτασόν με καὶ γνῶθι τὰς τρίβους μου
139.24  καὶ ἰδὲ εἰ ὁδὸς ἀνομίας ἐν ἐμοί, καὶ ὁδήγησόν με ἐν ὁδῷ αἰωνίᾳ.

- Chapitre / chapter 139 -
139.1   {{For the end, a Psalm of David.}} O Lord, thou hast proved me, and known me.
139.2   Thou knowest my down-sitting and mine up-rising: tho understandest my thoughts long before.
139.3   Thou hast traced my path and my bed, and hast foreseen all my ways.
139.4   For there is no unrighteous word in my tongue: behold, O Lord, thou hast known all things,
139.5   the last and the first: thou hast fashioned me, and laid thine hand upon me.
139.6   The knowledge of thee is too wonderful for me; it is very difficult, I cannot [attain] to it.
139.7   Whither shall I go from thy Spirit? and whither shall I flee from my presence?
139.8   If I should go up to heaven, thou art there: if I should go down to hell, thou art present.
139.9   If I should spread my wings [to fly] straight forward, and sojourn at the extremity of the sea, [it would be vain],
139.10  for even there thy hand would guide me, and thy right hand would hold me.
139.11  When I said, Surely the darkness will cover me; even the night [was] light in my luxury.
139.12  For darkness will not be darkness with thee; but night will be light as day: as its darkness, so shall its light [be to thee].
139.13  For thou, O Lord, hast possessed my reins; thou hast helped me from my mother's womb.
139.14  I will give thee thanks; for thou art fearfully wondrous; wondrous are thy works; and my soul knows [it] well.
139.15  My bones, which thou madest in secret were not hidden from thee, nor my substance, in the lowest parts of the earth.
139.16  Thine eyes saw my unwrought [substance], and all [men] shall be written in thy book; they shall be formed by day, though [there should for a time] be no one among them.
139.17  But thy friends, O God, have been greatly honoured by me; their rule has been greatly strengthened.
139.18  I will number them, and they shall be multiplied beyond the sand; I awake, and am still with thee.
139.19  Oh that thou wouldest slay the wicked, O God; depart from me, ye men of blood.
139.20  For thou wilt say concerning [their] thought, [that] they shall take thy cities in vain.
139.21  Have I not hated them, O Lord, that hate thee? and wasted away because of thine enemies?
139.22  I have hated them with perfect hatred; they were counted my enemies.
139.23  Prove me, O God, and know my heart; examine me, and know my paths;
139.24  and see if [there is any] way of iniquity in me, and lead me in an everlasting way.

- Chapitre / chapter 140 -
140.1   Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Ἐξελοῦ με, *κύριε, ἐξ ἀνθρώπου πονηροῦ, ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥῦσαί με,
140.2   οἵτινες ἐλογίσαντο ἀδικίας ἐν καρδίᾳ, ὅλην τὴν ἡμέραν παρετάσσοντο πολέμους·
140.3   ἠκόνησαν γλῶσσαν αὐτῶν ὡσεὶ ὄφεως, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν. διάψαλμα.
140.4   φύλαξόν με, *κύριε, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ, ἀπὸ ἀνθρώπων ἀδίκων ἐξελοῦ με, οἵτινες ἐλογίσαντο ὑποσκελίσαι τὰ διαβήματά μου·
140.5   ἔκρυψαν ὑπερήφανοι παγίδα μοι καὶ σχοινία διέτειναν, παγίδας τοῖς ποσίν μου, ἐχόμενα τρίβου σκάνδαλον ἔθεντό μοι. διάψαλμα.
140.6   εἶπα τῷ *κυρίῳ Θεός μου εἶ σύ· ἐνώτισαι, *κύριε, τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.
140.7   κύριε *κύριε δύναμις τῆς σωτηρίας μου, ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρᾳ πολέμου.
140.8   μὴ παραδῷς με, *κύριε, ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλῷ· διελογίσαντο κατ᾽ ἐμοῦ, μὴ ἐγκαταλίπῃς με, μήποτε ὑψωθῶσιν. διάψαλμα.
140.9   ἡ κεφαλὴ τοῦ κυκλώματος αὐτῶν, κόπος τῶν χειλέων αὐτῶν καλύψει αὐτούς.
140.10  πεσοῦνται ἐπ᾽ αὐτοὺς ἄνθρακες, ἐν πυρὶ καταβαλεῖς αὐτούς, ἐν ταλαιπωρίαις οὐ μὴ ὑποστῶσιν.
140.11  ἀνὴρ γλωσσώδης οὐ κατευθυνθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς, ἄνδρα ἄδικον κακὰ θηρεύσει εἰς διαφθοράν.
140.12  ἔγνων ὅτι ποιήσει *κύριος τὴν κρίσιν τοῦ πτωχοῦ καὶ τὴν δίκην τῶν πενήτων.
140.13  πλὴν δίκαιοι ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου, καὶ κατοικήσουσιν εὐθεῖς σὺν τῷ προσώπῳ σου.

- Chapitre / chapter 140 -
140.1   {{For the end, a Psalm of David.}} Rescue me, O Lord, from the evil man; deliver me from the unjust man.
140.2   Who have devised injustice in their hearts; all the day they prepared war.
140.3   They have sharpened their tongue as [the tongue] of a serpent; the poison of asps is under their lips. Pause.
140.4   Keep me, O Lord, from the hand of the sinner; rescue me from unjust men; who have purposed to overthrow my goings.
140.5   The proud have hid a snare for me, and have stretched out ropes [for] snares for my feet; they set a stumbling-block for me near the path. Pause.
140.6   I said to the Lord, Thou art my God; hearken, O Lord, to the voice of my supplication.
140.7   O Lord God, the strength of my salvation; thou hast screened my head in the day of battle.
140.8   Deliver me not, O Lord, to the sinner, according to my desire: they have devised [mischief] against me; forsake me not, lest they should be exalted. Pause.
140.9   [As for] the head of them that compass me, the mischief of their lips shall cover them.
140.10  Coals of fire shall fall upon them on the earth; and thou shalt cast them down in afflictions: they shall not bear up [under them].
140.11  A talkative man shall not prosper on the earth: evils shall hunt the unrighteous man to destruction.
140.12  I know that the Lord will maintain the cause of the poor, and the right of the needy ones.
140.13  Surely the righteous shall give thanks to thy name: the upright shall dwell in thy presence.

- Chapitre / chapter 141 -
141.1   Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. *κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου· πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ.
141.2   κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή.
141.3   θοῦ, *κύριε, φυλακὴν τῷ στόματί μου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη μου.
141.4   μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις ἀνομίαν, καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν.
141.5   παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με, ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλοῦ μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου, ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή μου ἐν ταῖς εὐδοκίαις αὐτῶν.
141.6   κατεπόθησαν ἐχόμενα πέτρας οἱ κριταὶ αὐτῶν· ἀκούσονται τὰ ῥήματά μου ὅτι ἡδύνθησαν.
141.7   ὡσεὶ πάχος γῆς διερράγη ἐπὶ τῆς γῆς, διεσκορπίσθη τὰ ὀστᾶ ἡμῶν παρὰ τὸν ᾅδην.
141.8   ὅτι πρὸς σέ, κύριε *κύριε, οἱ ὀφθαλμοί μου· ἐπὶ σὲ ἤλπισα, μὴ ἀντανέλῃς τὴν ψυχήν μου.
141.9   φύλαξόν με ἀπὸ παγίδος, ἧς συνεστήσαντό μοι, καὶ ἀπὸ σκανδάλων τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν.
141.10  πεσοῦνται ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ ἁμαρτωλοί· κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως οὗ ἂν παρέλθω.


- Chapitre / chapter 141 -
141.1   {{A Psalm of David.}} O Lord, I have cried to thee; hear me: attend to the voice of my supplication, when I cry to thee.
141.2   Let my prayer be set forth before thee as incense; the lifting up of my hands [as] an evening sacrifice.
141.3   Set a watch, O Lord, on my mouth, and a strong door about by lips.
141.4   Incline not my heart to evil things, to employ pretexts for sins, with me who work iniquity: and let me not unite with their choice ones.
141.5   The righteous shall chasten me with mercy, and reprove me: but let not the oil of the sinner anoint my head: for yet shall my prayer also be in their pleasures.
141.6   Their mighty ones have been swallowed up near the rock: they shall hear my words, for they are sweet.
141.7   As a lump of earth is crushed upon the ground, our bones have been scattered by the [mouth of] the grave.
141.8   For mine eyes are to thee, O Lord God: I have hoped in thee; take not away my life.
141.9   Keep me from the snare which they have set for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity.
141.10  Sinners shall fall by their own net: I am alone until I shall escape.


- Chapitre / chapter 142 -
142.1   Συνέσεως τῷ Δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῷ σπηλαίῳ· προσευχή. Φωνῇ μου πρὸς *κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς *κύριον ἐδεήθην.
142.2   ἐκχεῶ ἐναντίον αὐτοῦ τὴν δέησίν μου, τὴν θλῖψίν μου ἐνώπιον αὐτοῦ ἀπαγγελῶ.
142.3   ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου· ἐν ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐπορευόμην, ἔκρυψαν παγίδα μοι.
142.4   κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον, ὅτι οὐκ ἦν ὁ ἐπιγινώσκων με· ἀπώλετο φυγὴ ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου.
142.5   ἐκέκραξα πρὸς σέ, *κύριε, εἶπα Σὺ εἶ ἡ ἐλπίς μου, μερίς μου ἐν γῇ ζώντων.
142.6   πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου, ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα· ῥῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
142.7   ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου, κύριε· ἐμὲ ὑπομενοῦσιν δίκαιοι ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.

- Chapitre / chapter 142 -
142.1   {{[A Psalm] of instruction for David, when he was in the cave,-- a Prayer.}} I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord.
142.2   I will pour out before him my supplication: I will declare before him mine affliction.
142.3   When my spirit was fainting within me, then thou knewest my paths; in the very way wherein I was walking, they hid a snare for me.
142.4   I looked on [my] right hand, and behold, for there was none that noticed me; refuge failed me; and there was none that cared for my soul.
142.5   I cried unto thee, O Lord, and said, Thou art my hope, my portion in the land of the living.
142.6   Attend to my supplication, for I am brought very low; deliver me from them that persecute me; for they are stronger than I.
142.7   Bring my soul out of prison, that I may give thanks to thy name, O Lord; the righteous shall wait for me, until thou recompense me.

- Chapitre / chapter 143 -
143.1   Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ὅτε αὐτὸν ὁ υἱὸς καταδιώκει. *κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου, ἐπάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου·
143.2   καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν.
143.3   ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου, ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν μου, ἐκάθισέν με ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος·
143.4   καὶ ἠκηδίασεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου, ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου.
143.5   ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων καὶ ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, ἐν ποιήμασιν τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων.
143.6   διεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς σέ, ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι. διάψαλμα.
143.7   ταχὺ εἰσάκουσόν μου, *κύριε, ἐξέλιπεν τὸ πνεῦμά μου· μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον.
143.8   ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα· γνώρισόν μοι, κύριε, ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσομαι, ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου·
143.9   ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, *κύριε, ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον.
143.10  δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ θεός μου· τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ.
143.11  ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, *κύριε, ζήσεις με, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου·
143.12  καὶ ἐν τῷ ἐλέει σου ἐξολεθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς μου καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν μου· ὅτι δοῦλός σού εἰμι ἐγώ.

- Chapitre / chapter 143 -
143.1   {{A Psalm of David, when his son pursued him.}} O Lord, attend to my prayer: hearken to my supplication in thy truth; hear me in thy righteousness.
143.2   And enter not into judgment with thy servant, for in thy sight shall no [man] living be justified.
143.3   For the enemy has persecuted my soul; he has brought m life down to the ground; he has made me to dwell in a dark [place], as those that have been long dead.
143.4   Therefore my spirit was grieved in me; my heart was troubled within me.
143.5   I remembered the days of old; and I meditated on all thy doings: [yea], I meditated on the works of thine hands.
143.6   I spread forth my hands to thee; my soul [thirsts] for thee, as a dry land. Pause.
143.7   Hear me speedily, O Lord; my spirit has failed; turn not away thy face from me, else I shall be like to them that go down to the pit.
143.8   Cause me to hear thy mercy in the morning; for I have hoped in thee; make known to me, O Lord, the way wherein I should walk; for I have lifted up my soul to thee.
143.9   Deliver me from mine enemies, O Lord; for I have fled to thee for refuge.
143.10  Teach me to do thy will; for thou art my God; thy good Spirit shall guide me in the straight [way].
143.11  Thou shalt quicken me, O Lord, for thy name's sake; in thy righteousness thou shalt bring my soul out of affliction.
143.12  And in thy mercy thou wilt destroy mine enemies, and wilt destroy all those that afflict my soul; for I am thy servant.

- Chapitre / chapter 144 -
144.1   Τῷ Δαυιδ, πρὸς τὸν Γολιαδ. Εὐλογητὸς *κύριος ὁ θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν, τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον·
144.2   ἔλεός μου καὶ καταφυγή μου, ἀντιλήμπτωρ μου καὶ ῥύστης μου, ὑπερασπιστής μου, καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ ἤλπισα, ὁ ὑποτάσσων τὸν λαόν μου ὑπ᾽ ἐμέ.
144.3   *κύριε, τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι λογίζῃ αὐτόν;
144.4   ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη, αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν.
144.5   *κύριε, κλῖνον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι, ἅψαι τῶν ὀρέων, καὶ καπνισθήσονται·
144.6   ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιεῖς αὐτούς, ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς.
144.7   ἐξαπόστειλον τὴν χεῖρά σου ἐξ ὕψους, ἐξελοῦ με καὶ ῥῦσαί με ἐξ ὑδάτων πολλῶν, ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων,
144.8   ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας.
144.9   ὁ θεός, ᾠδὴν καινὴν ᾄσομαί σοι, ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψαλῶ σοι
144.10  τῷ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοῖς βασιλεῦσιν, τῷ λυτρουμένῳ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐκ ῥομφαίας πονηρᾶς.
144.11  ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων, ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας.
144.12  ὧν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἡδρυμμένα ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν, αἱ θυγατέρες αὐτῶν κεκαλλωπισμέναι περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναοῦ,
144.13  τὰ ταμίεια αὐτῶν πλήρη ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς τοῦτο, τὰ πρόβατα αὐτῶν πολυτόκα πληθύνοντα ἐν ταῖς ἐξόδοις αὐτῶν,
144.14  οἱ βόες αὐτῶν παχεῖς, οὐκ ἔστιν κατάπτωμα φραγμοῦ οὐδὲ διέξοδος οὐδὲ κραυγὴ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῶν,
144.15  ἐμακάρισαν τὸν λαόν, ᾧ ταῦτά ἐστιν· μακάριος ὁ λαός, οὗ *κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ.

- Chapitre / chapter 144 -
144.1   {{[A Psalm] of David concerning Goliad.}} Blessed [be] the Lord my God, who instructs my hands for battle, [and] my fingers for war.
144.2   My mercy, and my refuge; my helper, and my deliverer; my protector, in whom I have trusted; who subdues my people under me.
144.3   Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou takest account of him?
144.4   Man is like to vanity: his days pass as a shadow.
144.5   O Lord, bow thy heavens, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
144.6   Send lightning, and thou shalt scatter them: send forth thine arrows, and thou shalt discomfit them.
144.7   Send forth thine hand from on high; rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hand of strange children;
144.8   whose mouth has spoken vanity, and their right hand is a right hand of iniquity.
144.9   O God, I will sing a new song to thee: I will play to thee on a psaltery of ten strings.
144.10  [Even] to him who gives salvation to kings: who redeems his servant David from the hurtful sword.
144.11  Deliver me, and rescue me from the hand of strange children, whose mouth has spoken vanity, and their right hand is a right hand of iniquity;
144.12  whose children are as plants, strengthened in their youth: their daughters are beautiful, sumptuously adorned after the similitude of a temple.
144.13  Their garners are full, and bursting with one kind of store after another; their sheep are prolific, multiplying in their streets.
144.14  Their oxen are fat: there is no falling down of a hedge, nor going out, nor cry in their folds.
144.15  Men bless the people to whom this lot belongs, [but] blessed is the people whose God is the Lord.

- Chapitre / chapter 145 -
145.1   Αἴνεσις τῷ Δαυιδ. Ὑψώσω σε, ὁ θεός μου ὁ βασιλεύς μου, καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
145.2   καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
145.3   μέγας *κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα, καὶ τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν πέρας.
145.4   γενεὰ καὶ γενεὰ ἐπαινέσει τὰ ἔργα σου καὶ τὴν δύναμίν σου ἀπαγγελοῦσιν.
145.5   τὴν μεγαλοπρέπειαν τῆς δόξης τῆς ἁγιωσύνης σου λαλήσουσιν καὶ τὰ θαυμάσιά σου διηγήσονται.
145.6   καὶ τὴν δύναμιν τῶν φοβερῶν σου ἐροῦσιν καὶ τὴν μεγαλωσύνην σου διηγήσονται.
145.7   μνήμην τοῦ πλήθους τῆς χρηστότητός σου ἐξερεύξονται καὶ τῇ δικαιοσύνῃ σου ἀγαλλιάσονται.
145.8   οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ *κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος.
145.9   χρηστὸς *κύριος τοῖς σύμπασιν, καὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ.
145.10  ἐξομολογησάσθωσάν σοι, *κύριε, πάντα τὰ ἔργα σου, καὶ οἱ ὅσιοί σου εὐλογησάτωσάν σε.
145.11  δόξαν τῆς βασιλείας σου ἐροῦσιν καὶ τὴν δυναστείαν σου λαλήσουσιν
145.12  τοῦ γνωρίσαι τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δόξαν τῆς μεγαλοπρεπείας τῆς βασιλείας σου.
145.13  ἡ βασιλεία σου βασιλεία πάντων τῶν αἰώνων, καὶ ἡ δεσποτεία σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ. πιστὸς κύριος ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ.
145.14  ὑποστηρίζει *κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας καὶ ἀνορθοῖ πάντας τοὺς κατερραγμένους.
145.15  οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσιν, καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ.
145.16  ἀνοίγεις σὺ τὴν χεῖρά σου καὶ ἐμπιπλᾷς πᾶν ζῷον εὐδοκίας.
145.17  δίκαιος *κύριος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ.
145.18  ἐγγὺς *κύριος πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν, πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ἀληθείᾳ.
145.19  θέλημα τῶν φοβουμένων αὐτὸν ποιήσει καὶ τῆς δεήσεως αὐτῶν ἐπακούσεται καὶ σώσει αὐτούς.
145.20  φυλάσσει *κύριος πάντας τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξολεθρεύσει.
145.21  αἴνεσιν *κυρίου λαλήσει τὸ στόμα μου, καὶ εὐλογείτω πᾶσα σὰρξ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.

- Chapitre / chapter 145 -
145.1   {{David's [Psalm of] praise.}} I will exalt thee, my God, my king; and I will bless thy name for ever and ever.
145.2   Every day will I bless thee, and I will praise thy name for ever and ever.
145.3   The Lord is great, and greatly to be praised; and there is no end to his greatness.
145.4   Generation after generation shall praise thy works, and tell of thy power.
145.5   And they shall speak of the glorious majesty of thy holiness, and recount thy wonders.
145.6   And they shall speak of the power of thy terrible [acts]; and recount thy greatness.
145.7   They shall utter the memory of the abundance of thy goodness, and shall exult in thy righteousness.
145.8   The Lord is compassionate, and merciful; long suffering, and abundant in mercy.
145.9   The Lord is good to those that wait [on him]; and his compassions are over all his works.
145.10  Let all thy works, O Lord, give thanks to thee; and let thy saints bless thee.
145.11  They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy dominion;
145.12  to make known to the sons of men thy power, and the glorious majesty of thy kingdom.
145.13  Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion [endures] through all generations. The Lord is faithful in his words, and holy in all his works.
145.14  The Lord supports all that are falling, and sets up all that are broken down.
145.15  The eyes of all wait upon thee; and thou givest [them] their food in due season.
145.16  Thou openest thine hands, and fillest every living thing with pleasure.
145.17  The Lord is righteous in all his ways, and holy in all his works.
145.18  The Lord is near to all that call upon him, to all that call upon him in truth.
145.19  He will perform the desire of them that fear him: and he will hear their supplication, and save them.
145.20  The Lord preserves all that love him: but all sinners he will utterly destroy.
145.21  My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.

- Chapitre / chapter 146 -
146.1   Αλληλουια· Αγγαιου καὶ Ζαχαριου. Αἴνει, ἡ ψυχή μου, τὸν *κύριον.
146.2   αἰνέσω *κύριον ἐν ζωῇ μου, ψαλῶ τῷ θεῷ μου, ἕως ὑπάρχω.
146.3   μὴ πεποίθατε ἐπ᾽ ἄρχοντας καὶ ἐφ᾽ υἱοὺς ἀνθρώπων, οἷς οὐκ ἔστιν σωτηρία.
146.4   ἐξελεύσεται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ· ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀπολοῦνται πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν.
146.5   μακάριος οὗ ὁ θεὸς Ιακωβ βοηθός, ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ *κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ
146.6   τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, τὸν φυλάσσοντα ἀλήθειαν εἰς τὸν αἰῶνα,
146.7   ποιοῦντα κρίμα τοῖς ἀδικουμένοις, διδόντα τροφὴν τοῖς πεινῶσιν· *κύριος λύει πεπεδημένους,
146.8   *κύριος ἀνορθοῖ κατερραγμένους, *κύριος σοφοῖ τυφλούς, *κύριος ἀγαπᾷ δικαίους·
146.9   *κύριος φυλάσσει τοὺς προσηλύτους, ὀρφανὸν καὶ χήραν ἀναλήμψεται καὶ ὁδὸν ἁμαρτωλῶν ἀφανιεῖ.
146.10  βασιλεύσει *κύριος εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ θεός σου, Σιων, εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.

- Chapitre / chapter 146 -
146.1   {{Alleluia, [a Psalm] of Aegis and Zacharias.}} My soul, praise the Lord.
146.2   While I live will I praise the Lord: I will sing praises to my God as long as I exist.
146.3   Trust not in princes, nor in the children of men, in whom there is no safety.
146.4   His breath shall go forth, and he shall return to his earth; in that day all his thoughts shall perish.
146.5   Blessed is he whose helper is the God of Jacob, whose hope is in the Lord his God:
146.6   who made heaven, and earth, the sea, and all things in them: who keeps truth for ever:
146.7   who executes judgment for the wronged: who gives food to the hungry. The Lord looses the fettered ones:
146.8   the Lord gives wisdom to the blind: The Lord sets up the broken down: the Lord loves the righteous: the Lord preserves the strangers;
146.9   he will relieve the orphan and widow: but will utterly remove the way of sinners.
146.10  The Lord shall reign for ever, [even] thy God, O Sion, to all generations.

- Chapitre / chapter 147 -
147.1   Αλληλουια· Αγγαιου καὶ Ζαχαριου. Αἰνεῖτε τὸν κύριον, ὅτι ἀγαθὸν ψαλμός· τῷ θεῷ ἡμῶν ἡδυνθείη αἴνεσις.
147.2   οἰκοδομῶν Ιερουσαλημ ὁ *κύριος καὶ τὰς διασπορὰς τοῦ Ισραηλ ἐπισυνάξει,
147.3   ὁ ἰώμενος τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν καὶ δεσμεύων τὰ συντρίμματα αὐτῶν,
147.4   ὁ ἀριθμῶν πλήθη ἄστρων, καὶ πᾶσιν αὐτοῖς ὀνόματα καλῶν.
147.5   μέγας ὁ κύριος ἡμῶν, καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, καὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀριθμός.
147.6   ἀναλαμβάνων πραεῖς ὁ *κύριος, ταπεινῶν δὲ ἁμαρτωλοὺς ἕως τῆς γῆς.
147.7   ἐξάρξατε τῷ *κυρίῳ ἐν ἐξομολογήσει, ψάλατε τῷ θεῷ ἡμῶν ἐν κιθάρᾳ,
147.8   τῷ περιβάλλοντι τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις, τῷ ἑτοιμάζοντι τῇ γῇ ὑετόν, τῷ ἐξανατέλλοντι ἐν ὄρεσι χόρτον [καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων,]
147.9   διδόντι τοῖς κτήνεσι τροφὴν αὐτῶν καὶ τοῖς νεοσσοῖς τῶν κοράκων τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν.
147.10  οὐκ ἐν τῇ δυναστείᾳ τοῦ ἵππου θελήσει οὐδὲ ἐν ταῖς κνήμαις τοῦ ἀνδρὸς εὐδοκεῖ·
147.11  εὐδοκεῖ *κύριος ἐν τοῖς φοβουμένοις αὐτὸν καὶ ἐν τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
147.12  Αλληλουια· Αγγαιου καὶ Ζαχαριου. Ἐπαίνει, Ιερουσαλημ, τὸν *κύριον, αἴνει τὸν θεόν σου, Σιων,
147.13  ὅτι ἐνίσχυσεν τοὺς μοχλοὺς τῶν πυλῶν σου, εὐλόγησεν τοὺς υἱούς σου ἐν σοί·
147.14  ὁ τιθεὶς τὰ ὅριά σου εἰρήνην καὶ στέαρ πυροῦ ἐμπιπλῶν σε·
147.15  ὁ ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτοῦ τῇ γῇ, ἕως τάχους δραμεῖται ὁ λόγος αὐτοῦ
147.16  τοῦ διδόντος χιόνα ὡσεὶ ἔριον, ὁμίχλην ὡσεὶ σποδὸν πάσσοντος,
147.17  βάλλοντος κρύσταλλον αὐτοῦ ὡσεὶ ψωμούς, κατὰ πρόσωπον ψύχους αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται;
147.18  ἀποστελεῖ τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ τήξει αὐτά· πνεύσει τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ῥυήσεται ὕδατα.
147.19  ἀπαγγέλλων τὸν λόγον αὐτοῦ τῷ Ιακωβ, δικαιώματα καὶ κρίματα αὐτοῦ τῷ Ισραηλ.
147.20  οὐκ ἐποίησεν οὕτως παντὶ ἔθνει καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ οὐκ ἐδήλωσεν αὐτοῖς.

- Chapitre / chapter 147 -
147.1   {{Alleluia, [a Psalm] of Aegis and Zacharias.}} Praise ye the Lord: for psalmody is a good thing; let praise be sweetly sung to our God.
147.2   The Lord builds up Jerusalem; and he will gather together the dispersed of Israel.
147.3   He heals the broken in heart, and binds up their wounds.
147.4   He numbers the multitudes of stars; and calls them all by names.
147.5   Great is our Lord, and great is his strength; and his understanding is infinite.
147.6   The Lord lifts up the meek; but brings sinners down to the ground.
147.7   Begin [the song] with thanksgiving to the Lord; sing praises on the harp to our God:
147.8   who covers the heaven with clouds, who prepares rain for the earth, who causes grass to spring up on the mountains, [[and green herb for the service of men;]]
147.9   and gives cattle their food, and to the young ravens that call upon him.
147.10  He will not take pleasure in the strength of a horse; neither is he well-pleased with the legs of a man.
147.11  The Lord takes pleasure in them that fear him, and in all that hope in his mercy.
147.12  {{Alleluia, [a Psalm] of Aegis and Zacharias.}} Praise the Lord, O Jerusalem; praise thy God, O Sion.
147.13  For he has strengthened the bars of thy gates; he has blessed thy children within thee.
147.14  He makes thy borders peaceful, and fills thee with the flour of wheat.
147.15  He sends his oracle to the earth: his word will run swiftly.
147.16  He gives snow like wool: he scatters the mist like ashes.
147.17  Casting [forth] his ice like morsels: who shall stand before his cold?
147.18  He shall send out his word, and melt them: he shall blow [with] his wind, and the waters shall flow.
147.19  He sends his word to Jacob, his ordinances and judgments to Israel.
147.20  He has not done so to any [other] nation; and he has not shewn them his judgments.

- Chapitre / chapter 148 -
148.1   Αλληλουια· Αγγαιου καὶ Ζαχαριου. Αἰνεῖτε τὸν *κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις.
148.2   αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ· αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ.
148.3   αἰνεῖτε αὐτόν, ἥλιος καὶ σελήνη· αἰνεῖτε αὐτόν, πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς.
148.4   αἰνεῖτε αὐτόν, οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν.
148.5   αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα *κυρίου, ὅτι αὐτὸς εἶπεν, καὶ ἐγενήθησαν, αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν.
148.6   ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· πρόσταγμα ἔθετο, καὶ οὐ παρελεύσεται.
148.7   αἰνεῖτε τὸν *κύριον ἐκ τῆς γῆς, δράκοντες καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι·
148.8   πῦρ, χάλαζα, χιών, κρύσταλλος, πνεῦμα καταιγίδος, τὰ ποιοῦντα τὸν λόγον αὐτοῦ·
148.9   τὰ ὄρη καὶ πάντες οἱ βουνοί, ξύλα καρποφόρα καὶ πᾶσαι κέδροι·
148.10  τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη, ἑρπετὰ καὶ πετεινὰ πτερωτά·
148.11  βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ πάντες λαοί, ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ γῆς·
148.12  νεανίσκοι καὶ παρθένοι, πρεσβῦται μετὰ νεωτέρων·
148.13  αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα *κυρίου, ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ μόνου· ἡ ἐξομολόγησις αὐτοῦ ἐπὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ.
148.14  καὶ ὑψώσει κέρας λαοῦ αὐτοῦ· ὕμνος πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ, τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, λαῷ ἐγγίζοντι αὐτῷ.

- Chapitre / chapter 148 -
148.1   {{Alleluia, [a Psalm] of Aegis and Zacharias.}} Praise ye the Lord from the heavens: praise him in the highest.
148.2   Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.
148.3   Praise him, sun and moon; praise him, all ye stars and light.
148.4   Praise him, ye heavens of heavens, and the water that is above the heavens.
148.5   Let them praise the name of the Lord: for he spoke, and they were made; he commanded, and they were created.
148.6   He has established them for ever, even for ever and ever: he has made an ordinance, and it shall not pass away.
148.7   Praise the Lord from the earth, ye serpents, and all deeps.
148.8   Fire, hail, snow, ice, stormy wind; the things that perform his word.
148.9   Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
148.10  wild beasts, and all cattle; reptiles, and winged birds:
148.11  kings of the earth, and all peoples; princes, and all judges of the earth:
148.12  young men and virgins, old men with youths:
148.13  let them praise the name of the Lord: for his name only is exalted; his praise is above the earth and heaven,
148.14  and he shall exalt the horn of his people, [there is] a hymn for all his saints, [even] of the children of Israel, a people who draw near to him.

- Chapitre / chapter 149 -
149.1   Αλληλουια. Ἄισατε τῷ *κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν ἐκκλησίᾳ ὁσίων.
149.2   εὐφρανθήτω Ισραηλ ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν, καὶ υἱοὶ Σιων ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν·
149.3   αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν χορῷ, ἐν τυμπάνῳ καὶ ψαλτηρίῳ ψαλάτωσαν αὐτῷ,
149.4   ὅτι εὐδοκεῖ *κύριος ἐν λαῷ αὐτοῦ καὶ ὑψώσει πραεῖς ἐν σωτηρίᾳ.
149.5   καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τῶν κοιτῶν αὐτῶν·
149.6   αἱ ὑψώσεις τοῦ θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν, καὶ ῥομφαῖαι δίστομοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν
149.7   τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐλεγμοὺς ἐν τοῖς λαοῖς,
149.8   τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς,
149.9   τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρίμα ἔγγραπτον· δόξα αὕτη ἐστὶν πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.

- Chapitre / chapter 149 -
149.1   {{Alleluia.}} Sing to the Lord a new song: his praise is in the assembly of the saints.
149.2   Let Israel rejoice in him that made him; and let the children of Sion exult in their king.
149.3   Let them praise his name in the dance: let them sings praises to him with timbrel and psaltery.
149.4   For the Lord takes pleasure in his people; and will exalt the meek with salvation.
149.5   The saints shall rejoice in glory; and shall exult on their beds.
149.6   The high praises of God shall be in their throat, and two-edged swords in their hands;
149.7   to execute vengeance on the nations, [and] punishments among the peoples;
149.8   to bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron;
149.9   to execute on them the judgment written: this honour have all his saints.

- Chapitre / chapter 150 -
150.1   Αλληλουια. Αἰνεῖτε τὸν θεὸν ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερεώματι δυνάμεως αὐτοῦ·
150.2   αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ.
150.3   αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ·
150.4   αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ·
150.5   αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις ἀλαλαγμοῦ.
150.6   πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν κύριον. αλληλουια. Οὗτος ὁ ψαλμὸς ἰδιόγραφος εἰς Δαυιδ καὶ ἔξωθεν τοῦ ἀριθμοῦ· ὅτε ἐμονομάχησεν τῷ Γολιαδ. Μικρὸς ἤμην ἐν τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ νεώτερος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου· ἐποίμαινον τὰ πρόβατα τοῦ πατρός μου. αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον, οἱ δάκτυλοί μου ἥρμοσαν ψαλτήριον. καὶ τίς ἀναγγελεῖ τῷ κυρίῳ μου; αὐτὸς κύριος, αὐτὸς εἰσακούει. αὐτὸς ἐξαπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἦρέν με ἐκ τῶν προβάτων τοῦ πατρός μου καὶ ἔχρισέν με ἐν τῷ ἐλαίῳ τῆς χρίσεως αὐτοῦ. οἱ ἀδελφοί μου καλοὶ καὶ μεγάλοι, καὶ οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς κύριος. ἐξῆλθον εἰς συνάντησιν τῷ ἀλλοφύλῳ, καὶ ἐπικατηράσατό με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτοῦ· ἐγὼ δὲ σπασάμενος τὴν παρ᾽ αὐτοῦ μάχαιραν ἀπεκεφάλισα αὐτὸν καὶ ἦρα ὄνειδος ἐξ υἱῶν Ισραηλ.

- Chapitre / chapter 150 -
150.1   {{Alleluia.}} Praise God in his holy places: praise him in the firmament of his power.
150.2   Praise him on [account of] his mighty acts: praise him according to his abundant greatness.
150.3   Praise him with the sound of a trumpet: praise him with psaltery and harp.
150.4   Praise him with timbrel and dance: praise him with stringed instruments and the organ.
150.5   Praise him with melodious cymbals: praise him with loud cymbals.
150.6   Let every thing that has breath praise the Lord.
{{151.1   [This Psalm is a genuine one of David, though supernumerary, composed when he fought in single combat with Goliad] I was small among my brethren, and youngest in my father's house: I tended my father's sheep.
151.2   My hands formed a musical instrument, and my fingers tuned a psaltery.
151.3   And who shall tell my Lord? the Lord himself, he himself hears.
151.4   He sent forth his angel, and took me from my father's sheep, and he anointed me with the oil of his anointing.
151.5   My brothers were handsome and tall; but the Lord did not take pleasure in them.
151.6   I went forth to meet the Philistine; and he cursed me by his idols.
151.7   But I drew his own sword, and beheaded him, and removed reproach from the children of Israel.}}

- FIN / END -

^▲^